Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Madarikatu?
es
?Te r?es?
fr
Blonde ou brune ?
en
Fair or black?
eu
Zer axola zaizkit niri hitz hutsak?
es
?Que vas a maldecirme?
fr
Jadis, il y a longtemps, si tu veux m'en croire, un sahib jeta sur moi un regard de faveur.
en
Laughest thou?
eu
-eskuak bularraren gainean gurutzatu zituen-...
es
-y poni?ndose en jarras se ech? a re?r amargamente-.
fr
Jamais depuis je n'ai arr?t? mes yeux sur un sahib. Ne ris pas de moi.
en
I have never set eyes on a Sahib since. (Do not laugh at me.
eu
ez dut nahi zu haserre joatea ordea, nitaz uste txarra eramatea...
es
tus palabras son mentira. No hay dioses bajo los cielos, yo lo s?...
fr
tes ?uvres, que mensonges ; tes paroles, que mensonges.
en
thy works are lies; thy words are lies.
eu
Shamlegheko belar eta simaur biltzailea naiz, baina emakume aberatsa hala ere.
es
-Concluy? con esta palabra inglesa, y cerr? el saco, ya atestado.
fr
" Elle conclut sur ce mot anglais, et noua l'ouverture du sac jusqu'au bord.
en
Now I give alms to priests who are heatthen.' She wound up with the English word, and tied the mouth of the brimming bag.
eu
-Ez dut ezer pentsatzen-esan zuen Kimek-, baina penatuta nago bagoazelako, makalduta bainago oraindik;
es
-Te estoy esperando, chela-dijo el lama, apoy?ndose en la jamba de la puerta. La mujer mir? de arriba abajo con su mirada la alta figura.-?Andar ?l? ... ?Si no puede andar ni una milla! ?Ad?nde ir?n esos viejos huesos?
fr
" Je t'attends, chela ", dit le lama, en s'appuyant au montant de la porte. La femme inspecta le grand corps du haut en bas. " Lui, marcher ! Il est incapable de faire la moiti? d'un mille. O? irait cette vieille carcasse ? "
en
'I wait for thee, chela,' said the lama, leaning against the door-post. The woman swept the tall figure with her eyes. 'He walk? He cannot cover half a mile. Whither would old bones go?'
eu
eta jatekoa behar dut.
es
-Voy a las llanuras.
fr
-Rien-mais ? toi quelque chose, pr?tre ? figure de sahib.
en
'Nothing-but something to thee, priest with a Sahib's face.
eu
Hona hemen poltsa.
es
Nadie debe impedir mi regreso.
fr
Nul ne doit mettre obstacle ? mon retour.
en
None must hinder my return.
eu
 
es
-?M?ralo!
fr
Fais un charme !
en
Make a charm!
eu
15. ATALA
es
Mald?ceme.
fr
Conjure ton grand Dieu.
en
Call on thy great God.
eu
Ez nioke Enperadoreari lekua utziko Ez pasatzen erregeari
es
Yo tambi?n tengo el est?mago un poco indis puesto...
fr
C'est le mal de montagne. Moi aussi j'ai l'estomac un peu malade.
en
It is the mountain-sickness. I too am a little sick at stomach,' . . .
eu
Koroa Hirukoitzaren aurrean ez nintzateke makurtuko Baina hau desberdina da!
es
En aquel momento regres? la mujer, m?s erguida que nunca.-No te sirven para nada tus dioses, ?eh?
fr
" Il s'agenouilla et essaya de le consoler ? l'aide de pauvres paroles qui lui venaient aux l?vres. Alors la femme revint, avec plus d'aplomb que jamais.
en
and he knelt and comforted with such poor words as came first to his lips. Then the woman returned, more erect than ever.
eu
Haizeetako Botereekin borrokan ez dut egingo...
es
Ya s? que dos de ellos son personas sin car?cter.
fr
Je suis, moi, la Femme de Shamlegh.
en
'Thy Gods useless, heh? Try mine.
eu
Begirale, sar dadila barrura!
es
-?Oh, santo, tus monta?as son m?s amables que las llanuras!
fr
" Elle appela d'une voix rauque, et voici que sortirent d'un parc ? vaches ses deux maris et trois autres hommes avec une dooli, la primitive liti?re indig?ne des Montagnes, dont on se sert pour transporter les malades et pour faire des visites d'?tat.
en
I am the Woman of Shamlegh.' She hailed hoarsely, and there came out of a cow-pen her two husbands and three others with a dooli, the rude native litter of the Hills, that they use for carrying the sick and for visits of state.
eu
Jaitsi zubia...
es
Y todo esto se lo debemos a...
fr
Il y en a deux que je connais comme des hommes d?biles.
en
Two I know for weaklings.
eu
gu guztion Jauna baita Ametsa egia bihurtu zitzaion Ameslaria!
es
?Alzad la camilla y marchaos! ?Oye!
fr
C'est mon ordre et non le tien.
en
Lift and away! Here!
eu
Maitagarrien setioa
es
?Tienes dinero para el viaje?
fr
As-tu de l'argent pour le voyage ?
en
Hast thou money for the road?'
eu
Chiniko iparretik hirurehun kilometrotara, Ladakheko arbel urdinetan, Yankling sahiba dago, gizon alaia;
es
Tengo una cara horrible y soy una monta?esa, pero al menos, seg?n dec?s vosotros, he adquirido m?rito.
fr
J'ai une figure odieuse et je suis montagnarde, mais, comme tu le dis si bien, je me suis acquis du m?rite.
en
'At least, thank me. I am foul-faced and a hillwoman, but, as thy talk goes, I have acquired merit.
eu
mendi-gailurrak ari da katalejoz aztertzen, bere usmari kuttunaren bila, Ao-chungeko gizon bat.
es
Ella se la estrech? maquinalmente-. Adi?s, querida m?a.-Adi?s, y... y...
fr
" Au revoir, ma ch?re. " Au revoir, et-et-(elle ?tait en train de se rappeler un ? un ses mots anglais) vous reviendrez ?
en
'Good-bye, and-and'-she was remembering her English words one by one-'you will come back again? Good-bye, and-thee God bless you.'
eu
Traidore hori ordea, M?nnlicher errifle berri bat eta berrehun kartutxoekin, beste nonbait dago, azokarako muxeka-hartzak harrapatzen;
es
Media hora despu?s, mientras la desvencijada camilla sub?a dando tumbos por el sendero que lleva hacia el sudeste desde Shamlegh, Kim vio una diminuta figura a la puerta de una choza, que le dec?a adi?s con un trapo blanco.
fr
" Une demi-heure plus tard, et comme la liti?re grimpait au milieu des craquements et des cahots le sentier de montagne qui part de Shamlegh dans la direction sud-est, Kim vit ? la porte de la hutte une forme minuscule qui agitait un lambeau blanc.
en
Half an hour later, as the creaking litter jolted up the hill path that leads south-easterly from Shamlegh, Kim saw a tiny figure at the hut door waving a white rag.
eu
hurrengo boladan jakingo du Yankling sahibak zeinen gaixo egon den bere usmaria.
es
-Ella ha adquirido un m?rito superior al de todos los dem?s-dijo el lama-.
fr
" Elle s'est acquis du m?rite plus que tous les autres, dit le lama.
en
'She has acquired merit beyond all others,' said the lama.
eu
Bushahrreko bailaretan gora-Himalayetako arrano begi zorrotzak aldendu egiten dira haren aterki zuri-urdina begiztatzean-, bengaliar bat doa presaka, garai batean lodia eta itxura onekoa izandakoa, eta orain berriz mehea eta zaildua.
es
Por lo alto de los valles de Bushahr-las ?guilas de vista penetrante del Himalaya se apartaban al ver aquella sombrilla nueva listada de azul y blanco-apresuraba su marcha un ben gal? que en otro tiempo era gordo y de buena apariencia, pero que ahora estaba flaco y curtido por la intemperie.
fr
Le Si?ge des f?es. ? deux cents milles, au nord de Chini, sur le schiste bleu du Ladakh, se trouve Yankling sahib, joyeux vivant, qui guette avec sa longue-vue, sur les cr?tes, quelque signe de son traqueur favori-un homme d'Ao-chung. Mais ce ren?gat, muni d'un fusil M?nnlicher tout neuf et de deux cents cartouches, est ailleurs, ? chasser le daim musqu? pour le vendre au march?, et Yankling sahib, ? la saison prochaine, apprendra combien il a ?t? malade.
en
But that renegade, with a new Mannlicher rifle and two hundred cartridges, is elsewhere, shooting musk-deer for the market, and Yankling Sahib will learn next season how very ill he has been. Up the valleys of Bushahr-the far-beholding eagles of the Himalayas swerve at his new blue-and-white gored umbrella-hurries a Bengali, once fat and well-looking, now lean and weather-worn.
eu
Bi atzerritar argitsuen eskerrak jaso ditu, berak gidatu baititu, eta ez trebeziarik gabe, Indiako hiriburu alai eta handira daraman Mashobrako tuneleraino.
es
Ha recibido las gracias de dos distinguidos extranjeros, a los que ha guiado h?bilmente hasta el t?nel de Mashobra, que conduce a la alegre y hermosa capital de la India.
fr
Il a re?u les remerciements de deux ?trangers de distinction, apr?s les avoir pilot?s, non sans adresse, jusqu'au tunnel de Mashobra qui conduit ? la grande et gaie capitale de l'Inde.
en
He has received the thanks of two foreigners of distinction, piloted not unskillfully to Mashobra tunnel which leads to the great and gay capital of India.
eu
Ez zen bengaliarraren errua izan, terrala zela eta, atzerritarrak telegrafo-estazioa eta Kotgartheko europar kolonia baino harantzago eraman izana.
es
No fue culpa suya si, cegado por las h?medas neblinas, pas? sin darse cuenta por la estaci?n telegr?fica de la colonia europea de Kotgarh.
fr
Ce ne fut pas sa faute si, envelopp? de brouillards humides, il leur a fait d?passer le bureau du t?l?graphe et la colonie europ?enne de Kotgarh.
en
It was not his fault that, blanketed by wet mists, he conveyed them past the telegraph-station and European colony of Kotgarh.
eu
Ez zen haren errua izan, sarritan aipatzen zituen jainkoena baizik, atzerritarrak Nahaneko mugetara eraman izana, non estatuko rajak britainiar soldadu desertatuekin nahasi baitzituen.
es
No fue culpa suya, sino de los dioses, acerca de los cuales disertaba tan cautivadoramente, el que los condujera hasta la frontera de Nahan, donde el Raj? de aquel Estado los tom? por desertores del ej?rcito brit?nico.
fr
Ce ne fut pas sa faute, mais celle des Dieux, dont il parlait d'une fa?on si engageante, s'il les a conduits sur la fronti?re du Nahan, o? le rajah de cet ?tat les a pris pour des soldats britanniques d?serteurs.
en
It was not his fault, but that of the Gods, of whom he discoursed so engagingly, that he led them into the borders of Nahan, where the Rajah of that state mistook them for deserting British soldiery.
eu
Hurri babua azaltzen aritu zen lagun haiek beren herrian zuten handitasuna eta loria, erregetxo lotiak irribarre egin zuen arte.
es
El bab? Hurree explic? entonces la gran posici?n social de que disfrutaban en su pa?s aquellos hombres que lo acompa?aban, hasta que el so?oliento reyezuelo sonri?.
fr
Hurree Babu a expliqu? quelles ?taient, en leur pays, la magnificence et la gloire de ses compagnons, au point d'amener un sourire sur les l?vres du roitelet assoupi.
en
Hurree Babu explained the greatness and glory, in their own country, of his companions, till the drowsy kinglet smiled.
eu
Galdetu zion edonori azaldu zien, maiz, ozen, era askotan.
es
A todo el que le preguntaba, respond?a el bab? contando el incidente, muchas veces...
fr
Il l'a expliqu? ? tous ceux qui l'ont demand?-maintes fois-tout haut-avec variantes.
en
He explained it to every one who asked-many times-aloud-variously.
eu
Jatekoaren eske ibili zen, non egona topatu zuen, izterrondoko zauri bat sendatuz-arrokaz estalitako malda batean behera ilunpetan bueltaka erorita bar litekeena bezalakoa-, sendagile gisa zuen trebezia zuela frogatu zuen, eta derrigorrezkoa zela gauza guztietan.
es
a gritos..., de mil maneras diferentes. Mendigaba la comida, preparaba los alojamientos, aplicaba oportunamente una sanguijuela sobre una hinchaz?n de la ingle-causada por un golpe que pod?a provenir de haber rodado por la vertiente pedregosa de una monta?a en medio de la m?s profunda oscuridad-y se hizo, en suma, indispensable.
fr
Il a mendi? des aliments, trouv? des logements, s'est fait reconna?tre pour un habile m?decin ? l'occasion d'une aine endommag?e-un coup comme il arrive d'en recevoir lorsqu'on roule dans l'obscurit? en bas d'une pente rocheuse-et s'est en tout montr? indispensable.
en
He begged food, arranged accommodation, proved a skilful leech for an injury of the groin-such a blow as one may receive rolling down a rock-covered hillside in the dark-and in all things indispensable.
eu
Adiskidetasun haren zergatiak asko esaten zuen bere alde.
es
El motivo de su buena voluntad dec?a mucho en su favor.
fr
La raison qui motivait sa sympathie ?tait ? son honneur.
en
The reason of his friendliness did him credit.
eu
Beste esklabutza kide askok eta askok bezala, Iparreko askatzaile handia bezala ikusten ikasi zuen Errusia. Gizon beldurtia zen.
es
Estaba persuadido de que de Rusia vendr?a la liberaci?n, creencia que compart?an con ?l millones de siervos compa?eros suyos.
fr
Avec des millions de compagnons de servage, il avait appris ? regarder la Russie comme la grande lib?ratrice du Nord. C'?tait un peureux.
en
With millions of fellow-serfs, he had learned to look upon Russia as the great deliverer from the North. He was a fearful man.
eu
Ikaratuta ibili zen, bere enplegatzaile adeitsuak ezingo ote zituen asaldaturiko nekazari haien haserretik libratu.
es
Era un hombre miedoso y tem?a no poder salvar a sus ilustres jefes de la c?lera de unos campesinos excitados.
fr
Il avait eu peur de ne pouvoir sauver ses illustres ma?tres de la col?re des paysans excit?s.
en
He had been afraid that he could not save his illustrious employers from the anger of an excited peasantry.
aurrekoa | 167 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus