Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Ikaratuta ibili zen, bere enplegatzaile adeitsuak ezingo ote zituen asaldaturiko nekazari haien haserretik libratu.
es
Era un hombre miedoso y tem?a no poder salvar a sus ilustres jefes de la c?lera de unos campesinos excitados.
fr
Il avait eu peur de ne pouvoir sauver ses illustres ma?tres de la col?re des paysans excit?s.
en
He had been afraid that he could not save his illustrious employers from the anger of an excited peasantry.
eu
Berari, izan ere, berdin zitzaion gizon santu bat jo ala ez jo, baina...
es
Por su parte, tanto le daba golpear a un hombre santo, pero...
fr
Lui-m?me aurait aussi bien frapp? un saint homme ou non, mais...
en
He himself would just as lief hit a holy man as not, but. . .
eu
Oso eskertuta zegoen, eta bihotz-bihotzez pozten zen "berak ahal zuen gutxia" egin izanaz haien abentura eramateko-galdutako ekipaia kenduta noski-zorieneko bukaerara;
es
Se hallaba profundamente agradecido y bastante recompensado por haber hecho "lo poco que estuvo en sus manos" para conducir la aventura-salvo la p?rdida del equipaje-al mejor t?rmino posible.
fr
Il ?tait profond?ment reconnaissant envers le ciel et se r?jouissait sinc?rement d'avoir fait " son petit possible " pour-? part les bagages perdus-amener l'aventure ? bonne issue.
en
. He was deeply grateful and sincerely rejoiced that he had done his 'little possible' towards bringing their venture to-barring the lost baggage-a successful issue.
eu
ahaztuta zeuzkan zartakoak; ukatu egiten zuen zartakorik eman zenik ere pinuen azpiko aurreneko gau itsu hartan.
es
Se hab?a olvidado ya de los golpes que recibi?; hasta negaba que tales golpes hubieran existido aquella noche terrible que pasaron bajo los pinos.
fr
Il avait oubli? les coups, ni? qu'on en e?t distribu? dans cette invraisemblable premi?re nuit sous les pins.
en
He had forgotten the blows; denied that any blows had been dealt that unseemly first night under the pines.
eu
Ez zuen saririk nahi, ez ordainik egindako zerbitzuengatik, baina, merezi zuela uste bazuten, idatziko ote zioten gomendiozko gutun bat?
es
No quer?a que le pagasen ni le recompensasen, pero si lo consideraban merecedor de ello, ?estar?an dispuestos a hacerle una carta de recomendaci?n?
fr
Il ne demandait ni pension ni avance d'honoraires, mais, s'ils l'en jugeaient digne, voudraient-ils bien lui accorder un t?moignage ?crit ?
en
He asked neither pension nor retaining fee, but, if they deemed him worthy, would they write him a testimonial?
eu
Baliagarria izan zitekeen besteren batzuek, atzerritarren adiskideak, Pasabideak gurutzatzen bazituzten edo.
es
Eso tal vez le fuera ?til m?s tarde si otras personas, amigos suyos, volv?an por los desfiladeros.
fr
Cela pourrait plus tard lui ?tre utile si d'autres, leurs amis, venaient au-del? des cols.
en
It might be useful to him later, if others, their friends, came over the Passes.
eu
Etorkizunean izango zuten handitasunean bera gogoan izan zezaten erregutu zien;
es
Les suplic? que se acordasen de ?l en su grandeza futura, porque "opinaba sutilmente" que ?l, incluso ?l, Mohendro Lal Dutt, M. A.
fr
Il leur demanda de se souvenir de lui au sein de leurs grandeurs futures, car il " reconnaissait tacitement " avoir, lui-m?me en personne, Mohendro Lai Dutt, M. A.
en
He begged them to remember him in their future greatnesses, for he 'opined subtly' that he, even he, Mohendro Lal Dutt, M. A.
eu
izan ere "zorroztasunez irizten zuen" berak, bai, berak, Mohnedro Lai Dutt, Calcuttako Unibertsitatean lizentziatua zen hark, egin ziola "estatuari zerbitzuren bat".
es
de la universidad de Calcuta, "hab?a prestado alg?n servicio al Estado".
fr
de Calcutta, " rendu ? l'?tat quelque service.
en
of Calcutta, had 'done the state some service.'
eu
Atzerritarrek agiri bat eman zioten bere kortesia, laguntza, eta gidari bezala zuen trebezia goraipatuz.
es
Los extranjeros le dieron un certificado en el que alababan su cortes?a, su eficacia y su infalible habilidad como gu?a.
fr
" Ils lui d?livr?rent un certificat dans lequel ils louaient sa courtoisie, l'efficacit? de son aide et son adresse infaillible comme guide.
en
They gave him a certificate praising his courtesy, helpfulness, and unerring skill as a guide.
eu
Babuak gerrikoan sartu zuen eta negar-zotinka hasi zen;
es
El bab? lo puso en el interior de su cintur?n y solloz? emocionado;
fr
Il le mit dans sa ceinture et sanglota d'?motion ;
en
He put it in his waist-belt and sobbed with emotion;
eu
izan ere, arriskutan ugarietan ibili ziren elkarrekin.
es
?hab?an pasado tantos peligros juntos!
fr
ils avaient support? tant de dangers ensemble.
en
they had endured so many dangers together.
eu
Eguerdian, Simlako Mall jendez betea gurutzatuz, Simlako Alliance Bankura eraman zituen, nor ziren eman nahi baitzuten han aditzera.
es
Y los dirigi? en pleno mediod?a a trav?s del Paseo de Simia, que estaba abarrotado de gente, hasta el Alliance Bank, donde los extranjeros deseaban identificarse.
fr
Ils les conduisit en plein midi, par le Mall encombr? de Simla, ? l'Alliance Bank, o? ils voulaient faire ?tablir leur identit?.
en
He led them at high noon along crowded Simla Mall to the Alliance Bank of Simla, where they wished to establish their identity.
eu
Handik Jakkuaren gaineko goizeko hodeia bezala desagertu zen.
es
Y all? se desvaneci? como una nube de la ma?ana sobre el Jakk.
fr
L?, il s'?vanouit comme un nuage ? l'aurore sur le Jakko.
en
Thence he vanished like a dawn-cloud on Jakko.
eu
Ikustazue, meheegia izerditan hasteko, presatuegia burdinazko kutxako sendagaiak laudatzeko, Shamlegheko aldapa igotzen, gizon zuzen ezin hobea.
es
Helo aqu? ahora, demasiado flaco para sudar, con demasiada prisa para alardear de sus medicinas encerradas en la peque?a caja con refuerzos de lat?n, subiendo por la ladera de Shamlegh, un hombre justo que ha alcanzado la perfecci?n.
fr
Regardez-le, trop d?licat pour transpirer, trop press? pour faire la r?clame des drogues contenues dans sa petite caisse ? bandes de cuivre, en train de faire, homme juste et impeccable, l'ascension de la rampe de Shamlegh.
en
Behold him, too fine drawn to sweat, too pressed to vaunt the drugs in his little brass-bound box, ascending Shamlegh slope, a just man made perfect.
eu
Begiraiozue, babuen ezaugarri guztiak alde batera utzita, eguerdi aldean hamaka batean etzanda zigarroak erretzen, turkesez brodaturiko burukia daraman emakume bat hego-ekialderantz keinuka ari den artean, belardien bestaldean.
es
Contempladlo cuando, dejando a un lado todas sus presunciones de bab?, aparece al mediod?a tumbado en una hamaca fumando mientras una mujer, que lleva en la cabeza un tocado tachonado de turquesas, se?ala hacia el sur a trav?s de las desnudas lomas.
fr
Observez-le, toute babuflerie laiss?e de c?t?, en train de fumer, vers midi, sur un lit de camp, pendant qu'une femme, dont la coiffe est clout?e de turquoises, d?signe le sud-est par-del? l'herbe rase.
en
Watch him, all Babudom laid aside, smoking at noon on a cot, while a woman with turquoise-studded head-gear points south-easterly across the bare grass.
eu
Ohatilak, dio emakumeak, ez dira gizonak bezain azkar mugitzen, baina bila dabilen txoriak Lautadetan beharko zuten egon dagoeneko.
es
Ella dice que las camillas no viajan tan deprisa como un hombre solo, pero los p?jaros que busca deben de estar ya en la llanura.
fr
Les liti?res, dit-elle, ne voyagent pas aussi vite qu'un homme seul, mais ses oiseaux devraient ?tre dans les Plaines ? l'heure qu'il est.
en
Litters, she says, do not travel as fast as single men, but his birds should now be in the Plains.
eu
Gizon santuak ez zuen han egon nahi, Lispeth saiatu zen arren.
es
El santo no quiso quedarse, a pesar de la insistencia de Lispeth .
fr
Le saint homme n'avait pas voulu rester, malgr? les instances de Lispeth.
en
The holy man would not stay though Lispeth pressed him.
eu
Marmar egiten du babuak, gerriko handia estutu ondo eta badoa berriz ere.
es
El bab? se lamenta sordamente, apresta sus voluminosos lomos y parte de nuevo.
fr
Le Babu grogne sourdement, ceint ses larges reins, et le voil? de nouveau parti.
en
The Babu groans heavily, girds up his huge loins, and is off again.
eu
Ez zaio axola ilundu ondoren bidaiatzea; baina egunean egiten duen bide puskak-ez da zenbatuko duen inor-bere endari irri egiten dion jendea txundituta utziko luke.
es
No le importa viajar despu?s de anochecer; pero la extensi?n de sus marchas-no hay nadie que pueda contabilizarla-asombrar?a a la gente que se burla de su raza.
fr
Il ne se soucie pas de voyager apr?s la tomb?e du jour, mais ses ?tapes quotidiennes-il n'y a personne pour les contr?ler-?tonneraient les gens qui se moquent de sa race.
en
He does not care to travel after dusk; but his days' marches-there is none to enter them in a book-would astonish folk who mock at his race.
eu
Herritar atseginek, duela bi hilabeteetako Daccako sendagai-saltzailea gogoratuz, basoko izpiritu gaiztoen aurkako aterpea ematen diote.
es
Los aldeanos bondadosos, que recuerdan al vendedor de medicinas de Dacca de hace dos meses, le dan cobijo para protegerlo contra los malos esp?ritus del bosque.
fr
Des villageois bienveillants, qui se rappellent le marchand de drogues de Dacca d'il y a deux mois, lui donnent un abri contre les mauvais esprits des bois.
en
Kindly villagers, remembering the Dacca drug-vendor of two months ago, give him shelter against evil spirits of the wood.
eu
Bengaliar jainkoekin, Unibertsitateko heziketa eskuliburuekin, eta Royal Society-arekin, London, Ingalaterra, egiten du amets.
es
Pero ?l sue?a con los dioses bengal?es, con los libros de texto de la universidad y con la Sociedad Real de Londres, Inglaterra.
fr
Il r?ve aux Dieux bengalis, aux manuels universitaires et ? la Royal Society, Londres, Angleterre.
en
He dreams of Bengali Gods, University text-books of education, and the Royal Society, London, England.
eu
Hurrengo egunsentiarekin batera, balantzaka beti, aurrera doa aterki zuri-urdina.
es
Y a la ma?ana siguiente, la sombrilla azul y blanca se bambolea de nuevo, siguiendo su camino.
fr
? l'aube suivante le parapluie bleu et blanc poursuit sa route, dodelinant.
en
Next dawn the bobbing blue-and-white umbrella goes forward.
eu
Dunaren mugan, Mussurie atze-atzean eta lautadak urrezko hautsetan beren aurrean zabalduta dituztela, ohatila zartatu bat dago, eta han, Mendi guztiek ondo asko dakiten bezala, garbituko duen Ibai baten bila dabilen lama dago etzanda, gaixorik.
es
Al extremo del Dun, dejando considerablemente atr?s el Mussuri y con la llanura extendi?ndose por delante, envuelta en una nube de polvo dorado, descansa una camilla desvenci jada, en la cual-todo el mundo lo sabe en las monta?as-yace un lama enfermo que busca un R?o que ha de curarlo.
fr
? la lisi?re du Doon, Mussoorie loin derri?re eux, et, devant eux, les plaines, comme une ?tendue de poussi?re d'or, repose une liti?re us?e dans laquelle-toutes les Montagnes le savent-est couch? un lama malade qui cherche une Rivi?re pour se gu?rir.
en
On the edge of the Doon, Mussoorie well behind them and the Plains spread out in golden dust before, rests a worn litter in which-all the Hills know it-lies a sick lama who seeks a River for his healing.
eu
Herriak borrokan hasi beharrean ibili dira lama edukitzeko ohorea dela eta; izan ere lamak bedeinkazioak eman dizkie, eta ez hori bakarrik, dirutza ederra ere eman die haren dizipuluak: sahiben prezioen hiruna.
es
Las aldeas se han disputado, incluso a golpes, el honor de llevarlo, porque no s?lo les daba el lama su bendici?n, sino que el disc?pulo pagaba en buena moneda: la tercera parte del precio que pagar?an los sahibs.
fr
Les villages en sont presque venus aux coups pour se disputer l'honneur de la porter, car non seulement le lama les a couverts de b?n?dictions, mais son disciple leur a donn? de bon argent-un tiers des prix des sahibs.
en
Villages have almost come to blows over the honour of bearing it, for not only has the lama given them blessings, but his disciple good money-full one-third Sahibs' prices.
eu
Duli-ak eguneko hogei kilometro egin ditu ia, euskarrien mutur koipetsu, zaharkituek erakusten duten bezala, eta sahib gutxik erabiltzen dituzten bideetatik gainera.
es
El duli ha recorrido casi doce millas diarias-y as? estaban de grasientos y desgastados los extremos de las angarillas-por caminos rara vez transitados por los sahibs.
fr
Elle a fait douze milles par jour, la dooli, comme l'attestent la crasse et le frottement sur les brancards, et par des routes dont usent peu de sahibs.
en
Twelve miles a day has the dooli travelled, as the greasy, rubbed pole-ends show, and by roads that few Sahibs use.
eu
Nilang pasabidearen gainetik, ekaitzarekin, haizeak bultzaturiko elur-hautsak lama izukaitzaren arropako tolesdura guztiak bete zituenean;
es
La camilla cruz? sobre el paso de Nilang con una tormenta, en donde la nieve, como fino polvo, llen? todos los pliegues de la vestidura del impasible lama;
fr
Par-dessus le col de Nilang, en pleine temp?te, alors que la poussi?re de neige chass?e par le vent remplissait les moindres plis des draperies du lama ;
en
Over the Nilang Pass in storm when the driven snow-dust filled every fold of the impassive lama's drapery;
eu
Raiengekq adar beltzen artetik, non basahuntzen txilioak entzun baitzituzten hodeietan zehar;
es
pas? entre los negros picos de Raieng, donde oyeron el grito de las cabras monteses a trav?s de las nubes;
fr
entre les cornes noires du Raieng o? ils entendirent le sifflement des ch?vres sauvages ? travers les nuages ;
en
between the black horns of Raieng where they heard the whistle of the wild goats through the clouds;
eu
beheko arbeletatik, kulunka eta bihotzak estututa; lama juxtu-juxtu sostengatzen zutela sorbalda eta matrail estuen artean Bhagiratiren azpiko Cut Roaden bihurgune beldurgarriak igaro zituztenean;
es
inclin?ndose con esfuerzo al descender las pendientes pizarrosas, y mantenida a duras penas sobre hombros y mand?bulas apretadas cuando contorneaban las espantosas curvas de la Carretera Tallada por debajo de Bhagirati;
fr
tanguant et toute tendue sur le rocher au-dessous ; maintenue entre l'?paule et la joue quand on contournait les courbes affreuses de la Route Taill?e sous la Bhagirati ;
en
pitching and strained on the shale below; hard-held between shoulder and clenched jaw when they rounded the hideous curves of the Cut Road under Bhagirati;
eu
trosta motza sostengatuarengatik balantzaka eta kirrinka Uren Bailarara jaistean;
es
balance?ndose y crujiendo al trote corto y firme con que descendieron al Valle de las Aguas;
fr
se balan?ant et craquant au petit trot soutenu de la descente, dans la vall?e des Eaux ;
en
swinging and creaking to the steady jog-trot of the descent into the Valley of the Waters;
eu
presaka bailara itxi horretako lur lau hezeetan barrena;
es
apresurado a trav?s de las planicies h?medas del valle angosto;
fr
press?e, le long des pr?s fumants de cette vall?e ferm?e ;
en
pressed along the steamy levels of that locked valley;
eu
gora eta gora, Kedarnatheko haize-bolada orrotsuekin topo egiteko;
es
subiendo m?s y m?s hasta encontrarse otra vez con las rugientes r?fagas de Kedarnath;
fr
hop, hop, l?-haut et de nouveau ? l'air libre, pour rencontrer les rafales rugissantes au-del? de Kedarnath ;
en
up, up and out again, to meet the roaring gusts off Kedarnath;
eu
gelditurik eguerdietan hariztietako itzal atseginpean;
es
depositado, al llegar el mediod?a, bajo la sombra espesa de acogedores robledales;
fr
avec les mises ? terre de midi, dans l'ombre ?paisse et engageante des for?ts de ch?nes, les passages de village ? village, dans le frisson de l'aube, quand on peut pardonner aux d?vots eux-m?mes de jurer apr?s l'impatience des saints hommes ;
en
set down of mid-days in the dun gloom of kindly oak-forests;
eu
herriz herri eramanez goizaldeko freskuran, elizkoiei ere barkatu behar zaienean gizon santu pazientzia gabeei hitz itsusiak esatea; edo zuzien argitan, gutxien ikaratzen denak ere mamuetan pentsatzen duenean... heldu da duli-a azken etapara.
es
llevado de aldea en aldea al fr?o del amanecer cuando se puede perdonar incluso a las devotas por contestar con malas palabras a hombres santos impacientes, o a la luz de las antorchas cuando el menos temeroso piensa en fantasmas..., el duli ha cubierto su ?ltima etapa.
fr
ou la lueur des torches, quand les moins timides pensent aux fant?mes-la dooli a atteint son dernier relais.
en
passed from village to village in dawn-chill, when even devotees may be forgiven for swearing at impatient holy men; or by torchlight, when the least fearful think of ghosts-the dooli has reached her last stage.
eu
Menditar mozkoteak izerditan daude beheko Siwaliketako bero desberdinean, eta apaizak inguratzen dituzte bedeinkapena eta ordaina jasotzeko.
es
Los monta?eses de corta estatura sudan bajo el efecto del calor todav?a no muy intenso de los bajos Siwaliks, y se re?nen alrededor del sacerdote para recibir su bendici?n y su salario.
fr
Les petites gens de la montagne transpirent dans les bas Sewaliks, o? la temp?rature a chang? et se r?unissent autour des pr?tres pour recevoir b?n?diction et gages.
en
The little hill-folk sweat in the modified heat of the lower Sewaliks, and gather round the priests for their blessing and their wage.
eu
-Merituak eskuratu dituzue-dio lamak-.
es
-Hab?is adquirido m?rito-dice el lama-.
fr
" Vous vous ?tes acquis du m?rite, dit le lama.
en
'Ye have acquired merit,' says the lama.
eu
Zuek uste baino meritu handiagoak.
es
Un m?rito mayor de lo que pod?is sospechar.
fr
Un m?rite plus grand que vous ne le croyez.
en
'Merit greater than your knowing.
eu
Eta mendira itzuliko zarete-suspiriatzen du.
es
Y deb?is volveros a las monta?as-a?ade suspirando.
fr
" Il soupire.
en
And ye will return to the Hills,' he sighs.
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
" S?rement.
en
'Surely.
eu
Mendi handietara, ahal bezain azkar-eramaileak sorbaldak igurzten ditu, ura edaten du, berriz bota, eta belarrezko sandalia ondo jartzen du.
es
A las altas monta?as, tan pronto como podamos.-El conductor se rasca el hombro, bebe agua, la escupe y se ata las sandalias de esparto.
fr
" Le porteur se frotte l'?paule, boit une gorg?e d'eau, la recrache, et rajuste sa sandale d'herbe.
en
The high hills as soon as may be.' The bearer rubs his shoulder, drinks water, spits it out again, and readjusts his grass sandal.
eu
Kimek, estutua eta nekatua aurpegia, gerritik ateratzen dituen zilarrezko txanpon txikiak ordaintzen dizkie, jatekoen zakuaz arduratzen da, sartzen du ulezko fardel bat-idatzi sakratuak dira-bularrean, eta zutitzen laguntzen dio lamari.
es
Kim-con la cara fatigada y contra?da-les paga con poco dinero que saca de su cintur?n, carga con el saco de las provisiones, guarda en su seno un paquete cubierto por un hule-son escritos sagrados-y ayuda al lama a ponerse de pie.
fr
Kim-il a les traits tir?s et las-paie en toutes petites pi?ces d'argent qu'il prend dans sa ceinture, enl?ve le sac de provisions, fourre un paquet de toile cir?e-ce sont des ?crits sacr?s-dans son sein, et aide le lama ? se mettre sur ses pieds.
en
Kim-his face is drawn and tired-pays very small silver from his belt, heaves out the food-bag, crams an oilskin packet-they are holy writings-into his bosom, and helps the lama to his feet.
eu
Agureari bakea nabari zaio berriz ere begietan, eta ez du uste mendiak erori eta zanpatuko dutenik uholdeak zirela eta geldik zain egon behar izan zuten gau beldurgarri hartan uste izan zuen bezala.
es
La paz ha vuelto a los ojos del viejo, y ya no espera que las monta?as se desplomen y lo aplasten, como hizo aquella noche terrible en que tuvieron que detenerse por la inundaci?n del r?o.
fr
La paix est rentr?e dans les yeux du vieillard, et il ne regarde plus si les montagnes vont s'abattre pour l'?craser, comme il faisait la nuit terrible o? ils furent arr?t?s par la crue de la rivi?re.
en
The peace has come again into the old man's eyes, and he does not look for the hills to fall down and crush him as he did that terrible night when they were delayed by the flooded river.
eu
Gizonak duli-a hartuta zuhaitz ttattarren artean desagertzen dira.
es
Los hombres recogen el duli y se pierden de vista entre los achaparrados ?rboles.
fr
Les hommes rel?vent la dooli et sont bient?t hors de vue parmi les arbres rabougris.
en
The men pick up the dooli and swing out of sight between the scrub clumps.
eu
Lamak esku bat jasotzen du Himalayen murailaren aldera.
es
El lama alza una mano hacia el murall?n de los Himalayas.
fr
Le lama ?tend la main vers le rempart des Himalayas.
en
The lama raises a hand toward the rampart of the Himalayas.
eu
-Zuengana, mendi guztien artean bedeinkatuak zareten horiek, ez zen erori gure Jaunaren Gezia!
es
-No fue entre vosotras, ?oh benditas monta?as!, donde cay? la Flecha de Nuestro Se?or.
fr
" Ce n'est pas chez vous, ? Montagnes b?nies entre toutes, qu'est tomb?e la Fl?che de Notre Seigneur.
en
'Not with you, O blessed among all hills, fell the Arrow of Our Lord!
eu
Eta zuen haizea ez dut berriz arnastuko!
es
?Y nunca m?s volver? a respirar vuestro aire!
fr
Et jamais plus je ne respirerai votre air !
en
And never shall I breathe your air again!'
eu
-Baina hamar aldiz indartsuagoa zara zu haize on honetan-dio Kimek, Lautada atsegin joriak desiratzen baititu Kimen arima ahulduak-.
es
-?Pero si ya eres un hombre diez veces m?s fuerte con este aire puro!-dice Kim, cuya alma cansina anhela las amables llanuras, bien cultivadas-.
fr
-Mais tu es dix fois plus fort dans ce bon air-ci, dit Kim dont l'?me, ? bout de forces, aspirait aux plaines grasses et aimables.
en
'But thou art ten times the stronger man in this good air,' says Kim, for to his wearied soul appeal the well-cropped, kindly plains.
eu
Hemen, edo inguru hauetan, erori zen Gezia, bai.
es
Por aqu? o cerca de aqu? debi? de caer la Flecha.
fr
C'est ici, ou par ici, que tomba la Fl?che, oui.
en
'Here, or hereabouts, fell the Arrow, yes.
eu
Oso poliki joango gara, koss bat eguneko beharbada, Bilakuntzak ez du huts egingo eta.
es
Iremos muy despacio, haciendo a lo m?s un kos diario, porque la B?squeda no fracasar?.
fr
Nous allons marcher tout doucement, peut-?tre un kos par jour, car la Recherche est s?re.
en
We will go very softly, perhaps a kos a day, for the Search is sure.
eu
Baina zakua oso astuna da.
es
Pero el saco pesa much?simo.
fr
Mais le sac p?se lourd.
en
But the bag weighs heavy.'
