Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Denak harrapatu dituzu, denak banaka-banaka...
es
Has arramblado con todas las bazas...
fr
-ramass? toute la boutique-fond, arri?re-fond, cave et grenier.
en
-swiped the whole bag of tricks-locks, stocks, and barrels.
eu
Esan zidaten zortzi hilabeteetako lana oso-osorik galdu zutela!
es
?Bien me dec?an ellos que hab?an perdido el trabajo de ocho meses!
fr
Ils m'ont dit que c'?tait huit mois de travail ? l'eau !
en
They told me it was eight months' work gone up the spouts!
eu
Ene Jainkoa, nolako astindua eman zidaten! Begira, hementxe dago Hil?sen gutuna!
es
?No tienes idea de c?mo me pegaron!... ?Mira, aqu? est? la carta de Hil?s!
fr
Par Jupiter, comme ils m'ont battu !...
en
By Jove, how they beat me! . . .
eu
-babuak bizpahiru lerro irakurri zituen gorteko pertsieraz, horixe baita diplomaziaren mintzaira, baimendua eta baimendu gabearena-.
es
-Y ley? en voz alta un par de renglones en persa literario, que es el empleado tanto en la diplomacia autorizada como en la fraudulenta-.
fr
(Il chantonna une ligne ou deux de persan de cour, qui est la langue de la diplomatie autoris?e.) Mister rajah sahib a mis en plein le pied dedans.
en
Look, here is the letter from Hilas!' He intoned a line or two of Court Persian, which is the language of authorised and unauthorised diplomacy.
eu
Rajah sahib jaunak azkeneraino sartu du hanka.
es
El se?or sahib Raj? acaba de cometer una buena metedura de pata.
fr
 
en
'Mister Rajah Sahib has just about put his foot in the holes.
eu
Ofizialki esplikatu beharko du nola demontre idazten dizkion amodiozko gutunak Zarrari.
es
Tendr? que explicar oficialmente por qu? diantre le ha estado escribiendo cartas de amor al zar`.
fr
Il lui faudra expliquer officiellement comment de par tous les diables il se fait qu'il ?crive au tsar des lettres d'amour.
en
He will have to explain offeecially how the deuce-an'-all he is writing love-letters to the Czar.
eu
Eta mapak primeran eginda daude... eta inguru horietako hiruzpalau lehen ministro ere badira gutun haietan nahastuta.
es
Estos mapas est?n muy bien hechos..., y aqu? aparecen complicados en la correspondencia tres o cuatro primeros ministros de estos contornos.
fr
Et quant aux cartes, elles sont fort bien faites-et la correspondance compromet trois ou quatre Premiers ministres de par ici.
en
. and there is three or four Prime Ministers of these parts implicated by the correspondence.
eu
Jainkoaren izenean, sar!
es
?Por Dios, se?or!
fr
Pardi?, sar !
en
By Gad, Sar!
eu
Britainiar Gobernuak Hills eta Burn?rren ondorengoa aldatu, eta oinordeko berriak izendatuko ditu tronurako.
es
El Gobierno brit?nico cambiar? la sucesi?n de Hil?s y Bun?r y nombrar? nuevamente herederos al trono.
fr
Le Gouvernement britannique va changer l'ordre de succession dans Hil?s et Bun?r, et nommer de nouveaux h?ritiers au tr?ne.
en
The British Government will change the succession in Hilas and Bunar, and nominate new heirs to the throne.
eu
"Traizio maltzurrena"... baina ez duzu ulertzen, ezta?
es
"Traici?n de lo m?s infame"..., pero no entiendes nada, ?verdad?
fr
" Trahison, base principale "... mais vous ne comprenez pas ? Eh ?
en
. but you do not understand? Eh?'
eu
-Zure esku al daude orain?
es
-?Lo tienes ya todo en tu poder?
fr
-Sont-ils dans tes mains ? " demanda Kim.
en
'Are they in thy hands?' said Kim.
eu
-esan zuen Kimek. Hori besterik ez zitzaion axola.
es
-dijo Kim, pues eso era lo ?nico que le preocupaba.
fr
C'?tait tout ce qui le pr?occupait.
en
It was all he cared for.
eu
-Dudarik ez izan horretaz-gorputzeko leku ezberdinetan gorde zuen altxorra, ekialdekoek bakarrik ahal duten eran-.
es
-Puedes estar bien seguro de que s?-el bab? escondi? todo el tesoro entre sus vestiduras, como s?lo saben hacerlo los orientales-.
fr
" Je t'en fiche mon billet qu'ils y sont.
en
'Just you jolly well bet yourself they are.' He stowed the entire trove about his body, as only Orientals can.
eu
Eta berehala helduko da bulegora.
es
Ir?n directamente a la oficina.
fr
(Il cacha tout le butin sur lui, comme seuls savent le faire les Orientaux.) Tout cela va aussi dans les bureaux.
en
'They are going up to the office, too.
eu
Betirako apaindura naizela hemen uste du atsoak, baina hauek hartu eta segituan joango naiz, oraintxe bertan.
es
La vieja dama se cree que voy a ser aqu? un accesorio permanente, pero me marchar? con todas estas cosas... en seguida.
fr
La vieille dame croit que je suis ici ? demeure, mais je m'en vais avec cela tout droit, illico.
en
The old lady thinks I am permanent fixture here, but I shall go away with these straight off-immediately.
eu
Harrotuko da Mr Lurgan.
es
El se?or Lurgan se sentir? orgulloso.
fr
M. Lurgan sera fier.
en
Mr. Lurgan will be proud man.
eu
Ofizialki nire menpeko zara, baina ahozko txostenean zure izena aipatuko dut.
es
Oficialmente eres un subordinado m?o, pero yo citar? tu nombre en el informe verbal.
fr
Vous ?tes officiellement mon subordonn?, mais j'introduirai votre nom dans mon rapport.
en
You are offeecially subordinate to me, but I shall embody your name in my verbal report.
eu
Lastima ez daudela onartuta txosten idatziak.
es
Es una l?stima que no nos permitan hacer los informes por escrito;
fr
C'est malheureux qu'on ne nous permette pas les rapports ?crits.
en
It is a pity we are not allowed written reports.
eu
Bengaliarrok nabarmenak gara zientzia zehatz horretan-giltza Kimi bota eta kutxa hutsa erakutsi zion.
es
nosotros los bengal?es sobresalimos en esa ciencia exacta.
fr
" Il lui montra la clef et montra la bo?te vide.
en
We Bengalis excel in thee exact science.' He tossed back the key and showed the box empty.
eu
-Ondo.
es
-Tir? la llave a Kim y le mostr? el cofre vac?o.
fr
" Bien.
en
'Good.
eu
Ondo dago hori.
es
est? bien.
fr
Voil? qui va bien.
en
That is good.
eu
Oso nekatuta nengoen.
es
Yo estaba cansad?simo.
fr
J'?tais tr?s fatigu?.
en
I was very tired.
eu
Nire Maisua ere gaixo zegoen.
es
Mi santo tambi?n se encontraba enfermo.
fr
Mon Saint Homme malade aussi.
en
My Holy One was sick, too.
eu
Eta erori egin al zen...?
es
?Es cierto que se cay? en...?
fr
Est-ce vrai qu'il est tomb? dans...
en
And did he fall into-'
eu
-A, bai.
es
-?Oh, s?!
fr
-Oah ou-ui.
en
'Oah yess.
eu
Ni bere adiskide egin naiz, eta oso ona gainera.
es
Soy muy buen amigo suyo, te lo puedo asegurar.
fr
Je suis un de ses bons amis, je vous assure.
en
I am his good friend, I tell you.
eu
Oso jokaera bitxia zeukan zugana etorri nintzenean, eta pentsatu nuen berak izango zituela agian paperak.
es
El comportamiento del viejo, cuando yo me present? aqu? en tu busca, era muy extra?o, lo que me hizo sospechar que acaso tuviera ?l los papeles.
fr
Il se conduisait d'une fa?on ?trange quand je suis arriv? pour vous voir, et je pensais que peut-?tre il avait les papiers.
en
He was behaving very strange when I came down after you, and I thought perhaps he might have the papers.
eu
Meditazioetan zebilenean atzetik ibili nintzaion, eta etnologia armez eztabaidan ere jardun nuen berarekin.
es
As? es que lo acompa?? en sus meditaciones y discut? con ?l sobre temas etnol?gicos.
fr
Je l'ai suivi dans ses m?ditations, et pour discuter aussi des points d'ethnologie.
en
I followed him on his meditations, and to discuss ethnological points also.
eu
Begira, hemen orain oso gauza gutxi naiz, bere aztikeria guztien ondoan.
es
Yo soy ahora aqu? una persona insignificante al lado del valor de sus encantamientos.
fr
Vous comprenez qu'aujourd'hui je ne suis qu'un petit personnage en comparaison de tous ses charmes.
en
You see, I am verree small person here nowadays in comparison with all his charms.
eu
Ene, O'Hara, ba al dakizu, atakeak izaten ditu.
es
?Caramba, O'Hara!, ?te has dado cuenta de que al viejo le dan ataques?
fr
O'Hara, vous ne savez pas, il est afflig? d'une infirmit?, il a des attaques.
en
By Jove, O'Hara, do you know, he is afflicted with infirmity of fits.
eu
Halaxe da, bai. Kataleptikoak gainera, ez badira epileptikoak.
es
Pues s?, te lo aseguro, catal?ptico , si no es que tambi?n padece de epilepsia.
fr
Ou-ui, je vous assure. Cataleptique, en outre, sinon aussi ?pileptique.
en
Yess, I tell you. Cataleptic, too, if not also epileptic.
eu
Halaxe topatu nuen zuhaitz baten azpian, in articulo mortem; jauzi egin zuen, erreka batean sartu eta itoko zen, nigatik izan ez balitz.
es
Yo lo encontr? en ese estado debajo de un ?rbol in articulo mortis ; pero de pronto se levant? y se zambull? en un r?o, y si no hubiera sido por m? se ahoga.
fr
Je l'ai trouv? dans cet ?tat sous un arbre in articulo mortem, et il s'est relev? pour aller entrer dans une rivi?re, o?, sans moi, il ?tait presque noy?.
en
I found him in such a state under a tree in articulo mortem, and he jumped up and walked into a brook and he was nearly drowned but for me.
eu
Nik atera nuen.
es
Yo lo saqu?.
fr
Je l'en ai retir?.
en
I pulled him out.'
eu
-Ni ez nengoelako han!
es
-?Eso ocurri? por no estar yo all?!
fr
-Parce que je n'?tais pas l? ! dit Kim.
en
'Because I was not there!' said Kim.
eu
-esan zuen Kimek-.
es
-dijo Kim-.
fr
 
en
 
eu
Hila gertatu zitekeen.
es
Podr?a haberse muerto.
fr
Il aurait pu mourir.
en
'He might have died.'
eu
-Bai, hila gertatu zitekeen, baina orain lehortuta dago, eta eraldatzea gertatu zaiola dio-babuak bekokia jo zuen jakituriaz-.
es
-S?, podr?a haberse muerto, pero ahora ya est? seco y asegura haber experimentado la transfiguraci?n.-El bab? se dio unos golpecitos en la frente con aire malicioso-.
fr
-Oui, il aurait pu mourir, mais maintenant le voil? bien sec, et il affirme qu'il a pass? par une transfiguration.
en
'Yes, he might have died, but he is dry now, and asserts he has undergone transfiguration.' The Babu tapped his forehead knowingly.
eu
Royal Society-rako oharrak hartu ditut in posse.
es
Yo tom? nota de todo lo que ha dicho para enviarlo a la Sociedad Real..., in posse.
fr
(Le Babu se frappa le front en connaisseur.) J'ai pris note de ses remarques pour la Royal Society-in posse.
en
'I took notes of his statements for Royal Society-in posse.
eu
Bizkor ibili beharra daukazu, erabat sendatu eta Simlara itzuli, eta Lurganen etxean kontatuko dizut nire istorio osoa.
es
Debes darte prisa y ponerte bien del todo para volver a Simla, y all? te contar? en casa de Lurgan toda mi historia.
fr
Il faut que vous vous d?p?chiez de vous r?tablir pour revenir ? Simla et je vous raconterai toute mon histoire chez Lurgan.
en
You must make haste and be quite well and come back to Simla, and I will tell you all my tale at Lurgan's.
eu
Primerakoa izan zen.
es
Ha sido una aventura espl?ndida.
fr
?'a ?t? splendide.
en
It was splendid.
eu
Praken behealdea nahikoa urratuta zeukaten, eta Nahan raja zaharrak europar soldadu desertoreak zirela pentsatu zuen.
es
Llevaban los bajos del pantal?n muy rotos, y el viejo Raj? Nahan los tom? por soldados europeos que hab?an desertado.
fr
Ils avaient le fond de leur culotte compl?tement d?chir?, et le vieux Nahan rajah croyait que c'?taient des soldats europ?ens d?serteurs.
en
The bottoms of their trousers were quite torn, and old Nahan Rajah, he thought they were European soldiers deserting.'
eu
-A, errusiarrak!
es
-?Los rusos?
fr
-Oh ! les Russes ?
en
'Oh, the Russians?
eu
Zenbat denbora eman zuten zurekin?
es
?Cu?nto tiempo estuvieron contigo?
fr
Combien de temps sont-ils rest?s avec toi ?
en
How long were they with thee?'
eu
-Frantziarra zen bat.
es
-Uno era franc?s.
fr
-L'un d'eux ?tait fran?ais.
en
'One was a Frenchman.
eu
A, egunak eta egunak!
es
?Oh, d?as y d?as!
fr
des jours et des jours, et encore des jours !
en
Oh, days and days and days!
