Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Chattris-etara joaten garenok (apaizek azkeneko diruak hartzen dituzten aterki handiak, heriotza-sutzarren ondoan) chatti-ak daramatenei heltzen diegu indarrez (ur-txarroak:
es
Las que ya descendemos hacia los chattris (las grandes sombrillas que se alzan sobre las piras funerarias donde los sacerdotes reciben sus ?ltimos emolumentos ) nos asimos con ansiedad a los portadores de chattis (jarras de agua;
fr
Nous autres qui descendons aux chattris (les grands parasols qui s'?l?vent au-dessus des champs de b?chers o? les pr?tres pr?l?vent leurs derniers droits) nous nous agrippons ferme aux porteurs des chattis (jarres d'eau-elle voulait parler des jeunes gens pleins de l'orgueil de la vie ;
en
'We that go down to the chattris (the big umbrellas above the burning-ghats where the priests take their last dues) clutch hard at the bearers of the chattis (water-jars-young folk full of the pride of life, she meant;
eu
bizitasunez beteriko gazteez ari zen;
es
la vieja dama se refer?a a la gente joven llena del orgullo de la vida;
fr
 
en
 
eu
baina hitz joko txarra da).
es
pero este juego de palabras es muy chabacano).
fr
mais le calembour ?tait maladroit).
en
but the pun is clumsy).
eu
Jaian dantzan egin ezin denean, leihotik begiratu beharra dago, baina amona izatearen lanak oso osorik hartzen dio denbora emakumeari.
es
Cuando no se puede danzar en la fiesta, tenemos que contentarnos con mirarla desde una ventana, y las mujeres se pasan toda la vida haciendo el papel de abuelas.
fr
Quand on ne peut pas danser dans la f?te, il faut tout de m?me regarder par la fen?tre, et le r?le de grand-m?re absorbe tout le temps d'une femme.
en
When one cannot dance in the festival one must e'en look out of the window, and grandmothering takes all a woman's time.
eu
Alabaren seme zaharrenarentzat behar ditudan aztikeria guztiak ematen dizkit orain zure maisuak, zera... hori izango da ezta?, bekatutik guztiz libre dagoelako.
es
Tu maestro me ha dado ya todos los encantos que yo deseaba para el primog?nito de mi hija, debido a que..., ?no es eso?, se halla completamente libre de pecados.
fr
Ton ma?tre m'octroie tous les charmes que je d?sire en ce moment pour le fils a?n? de ma fille, en raison-est-ce cela ?
en
Thy master gives me all the charms I now desire for my daughter's eldest, by reason-is it?-that he is wholly free from sin.
eu
Hakim-a oso maila apalean geratu da egun hauetan. Nire zerbitzariak pozoitzen jarduten du nagusiak aurrean ez daudenean.
es
El hakim ha perdido categor?a estos d?as y a falta de mejor empleo tiene que entretenerse en envenenar a mis criados.
fr
-de ce qu'il est d?livr? de tout p?ch?. Le hakim est tr?s abattu ces jours-ci.
en
The hakim is brought very low these days. He goes about poisoning my servants for lack of their betters.'
eu
-Zer hakim, ama?
es
-?Qu? hakim es ?se, madre?
fr
-Quel hakim, m?re ?
en
'What hakim, mother?'
eu
-Daccako gizona, hirutan zatitu ninduen pastilla eman zidana.
es
-Aquel mismo hombre de Dacca que me endos? la p?ldora que me desgarr? las entra?as.
fr
-Cet homme de Dacca auquel je dois la pilule qui me d?chira en trois.
en
'That very Dacca man who gave me the pill which rent me in three pieces.
eu
Galdutako gamelua bezala agertu zen duela astebete, Kulurako bidean anaia bihurtu zinetela esaka, eta zure osasunaz oso larrituta zegoela itxurak eginez.
es
Hace una semana se nos apareci? como un camello descarriado, diciendo que t? y ?l os hab?ais hecho hermanos de sangre en el camino hacia Kul?, y fing?a sentir gran ansiedad por tu salud.
fr
Il a surgi comme un chameau ?gare, il y a une semaine, en jurant que lui et toi ?tiez de v?ritables fr?res l?-haut sur la route de Kulu, et en feignant d'?tre tr?s inquiet de ta sant?.
en
He cast up like a strayed camel a week ago, vowing that he and thou had been blood-brothers together up Kulu-way, and feigning great anxiety for thy health.
eu
Oso mehea eta gosetuta zegoen, eta hura ere asetzeko agindua eman nuen...
es
Estaba muy delgado y hambriento; as? es que di ?rdenes para que saciasen...
fr
Il ?tait fort maigre et mourait de faim, de sorte que je donnai des ordres pour le bourrer aussi-lui et son anxi?t?.
en
He was very thin and hungry, so I gave orders to have him stuffed too-him and his anxiety!'
eu
bera eta bere larritasuna!
es
su hambre y su ansiedad.
fr
 
en
 
eu
-Ikusiko nuke hemen baldin bada.
es
-Si est? aqu?, quisiera verlo.
fr
-Je voudrais le voir, s'il est ici.
en
'I would see him if he is here.'
eu
-Egunean bost aldiz jaten du, eta bixikak kentzen dizkie nire morroiei bere buruari perlesia galarazteko.
es
-Come cinco veces diarias y se entretiene en sajarles for?nculos a mis criados para librarse de una apoplej?a .
fr
-Il mange cinq fois par jour et perce les furoncles de mes valets de ferme pour se garder lui-m?me d'une apoplexie.
en
'He eats five times a day, and lances boils for my hinds to save himself from an apoplexy.
eu
Hain kezkatuta dauka zure osasunak, ezen sukaldeko atean jarri eta hantxe egoten baita, kondarrak jaten.
es
Siente tal ansiedad por tu salud, que se planta en la puerta de la cocina y se entretiene con las sobras.
fr
Il se montre tellement inquiet de ta sant? qu'il ne quitte pas la porte de la cuisine et se bourre de restes.
en
He is so full of anxiety for thy health that he sticks to the cook-house door and stays himself with scraps.
eu
Hantxe egongo da orain noski.
es
Se quedar?.
fr
On le trouvera toujours bien.
en
He will keep.
eu
Ez gara sekula berataz libratuko.
es
No nos libraremos nunca de ?l.
fr
Nous ne nous d?barrasserons jamais de lui.
en
We shall never get rid of him.'
eu
-Bidal ezazu hona, ama-une batez distira itzuli zitzaion Kimi begietara-, eta saiatuko naiz ni.
es
-Env?amelo aqu?, madre-el brillo volvi? por un momento a los ojos de Kim-. Yo intentar? que se vaya.
fr
-Envoie-le ici, m?re (l'?il de Kim reprit pour un instant toute sa vivacit?), et j'essaierai.
en
'Send him here, mother'-the twinkle returned to Kim's eye for a flash-'and I will try.'
eu
-Bidaliko dut, baina ez dago ondo harrika bidaltzea.
es
-Enviar? por ?l, pero echarlo ser?a una mala recompensa.
fr
-Je vais l'envoyer, mais ce serait un mauvais tour que de le chasser.
en
'I'll send him, but to chase him off is an ill turn.
eu
Gutxienez, izan zuen Gizon Santua errekatik ateratzeko adina zentzu; Gizon Santuak esan ez zuen bezala, merituak eskuratuz.
es
Por lo menos tuvo la buena idea de sacar del arroyo al santo; por lo cual ha adquirido m?rito, aunque el santo no lo dijera.
fr
Il a eu tout au moins le bon sens de rep?cher le Saint Homme, en s'acqu?rant ainsi du m?rite, comme le Saint Homme n'a pas dit.
en
At least he had the sense to fish the Holy One out of the brook; thus, as the Holy One did not say, acquiring merit.'
eu
-Oso hakim zuhurra da.
es
-Es un hakim muy sabio.
fr
-C'est un hakim tr?s sage.
en
'He is a very wise hakim.
eu
Ekarrarazi ezazu hona, ama.
es
Env?amelo, madre.
fr
Envoie-le-moi, m?re.
en
Send him, mother.'
eu
-Apaiza apaiza laudatzen!
es
-?Un sacerdote alabando a otro sacerdote?
fr
-Un pr?tre qui fait l'?loge d'un pr?tre !
en
'Priest praising priest?
eu
Horixe da miraria!
es
?Qu? milagro!
fr
Miracle !
en
A miracle!
eu
Adiskidea baduzu (borrokan aritu zineten azkenekoz elkartu zinetenean), loturik ekarriko dut eta... eta gero primerako afaria emango diot, seme...
es
Pero si se trata de un amigo tuyo (aunque bien disputabais la ?ltima vez que os juntasteis aqu?), yo har? que lo traigan amarrado y..., y despu?s le servir? una cena de casta , hijo m?o...
fr
Si c'est un de tes amis (vous vous ?tes chamaill?s lors de votre derni?re rencontre), je vais le tra?ner ici par le licou et-et lui offrir ensuite un d?ner, mon fils...
en
If he is any friend of thine (ye squabbled at your last meeting) I'll hale him here with horse-ropes and-and give him a caste-dinner afterwards, my son. . .
eu
Altxa eta ikusi mundua!
es
?Lev?ntate y disfruta del mundo!
fr
l?ve-toi pour marcher un peu !
en
. Get up and see the world!
eu
Ohean egote hori hirurogeita hamar deabruen semea da...
es
?Quedarse en la cama es el origen de setenta males...
fr
Cette vie au lit n'est bonne qu'? enfanter soixante-dix d?mons...
en
This lying abed is the mother of seventy devils . .
eu
seme!
es
 
fr
mon fils !
en
.
eu
Seme!
es
hijo m?o!
fr
mon fils !
en
my son!
eu
Bizkor ibiliz joan egin zen sukaldean haize zirimola sortarazteko, eta andrearen itzala zapaldu beharrean agertu zen babua, sorbaldei zegokienean behintzat erromatar enperadore baten erara jantzita, Titus bezalako kokotondoarekin, buru-hutsik, txarolezko zapata berriekin, gantzak inoiz baino joriago, agurka eta pozez zoratzen.
es
Desapareci? r?pidamente para levantar un verdadero hurac?n en la cocina y, casi inmediatamente detr?s de ella, penetr? el bab? vestido con una t?nica amplia como la de un emperador romano, con una papada tan colgante como la de Tito, destocado, con zapatos de charol nuevos, de nuevo recuperadas las grasas, exhalando alegr?a y saludos ceremoniosos.
fr
Elle s'en alla, trottinant, soulever une temp?te dans les cuisines ; et, presque sur son ombre, entra, en roulant, le Babu, les ?paules drap?es comme un empereur romain, pourvu de bajoues comme Titus, nu-t?te, chauss? de souliers vernis, parfaitement gras, suant la joie et d?bordant de salutations. " Pardi !
en
my son!' She trotted forth to raise a typhoon off the cook-house, and almost on her shadow rolled in the Babu, robed as to the shoulders like a Roman emperor, jowled like Titus, bareheaded, with new patent-leather shoes, in highest condition of fat, exuding joy and salutations.
eu
-Ene Jainkoa, Mister O'Hara, hau poza zu ikusteaz!
es
-?Por Dios, se?or O'Hara, me alegro mucho de verte!
fr
Mister O'Hara, je suis vraiment ravi de vous voir.
en
'By Jove, Mister O'Hara, but I am jolly glad to see you.
eu
Atea ixteko mesedea egingo dut.
es
Voy a tener la amabilidad de cerrar la puerta.
fr
Je ferme, n'est-ce pas, la porte ?
en
I will kindly shut the door.
eu
Lastima gaixorik zaudela.
es
Es una l?stima que te encuentres enfermo.
fr
Quel malheur que vous soyez malade.
en
It is a pity you are sick.
eu
Oso gaixo al zaude?
es
?Te encuentras muy mal?
fr
?tes-vous tr?s malade ?
en
Are you very sick?'
eu
-Paperak... Kilta-ko paperak.
es
-?Los papeles..., los papeles del kilta!
fr
-Les papiers-les papiers du kilta.
en
'The papers-the papers from the kilta.
eu
Mapak eta murasla!
es
?Los mapas y la murasla!
fr
Les cartes et la murasla ! "
en
The maps and the murasla!' He held out the key impatiently;
eu
-giltza luzatu zion artega; izan ere, Kimen arimak orduan behar zuena guzti hartaz libratzea baitzen.
es
-Kim sac? la llave con impaciencia porque la principal necesidad de su alma era verse libre de aquella carga.
fr
car tout ce qu'il d?sirait du fond de l'?me pour le moment, c'?tait se d?barrasser du butin.
en
for the present need on his soul was to get rid of the loot.
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Tienes toda la raz?n.
fr
" Vous avez bien raison.
en
'You are quite right.
eu
Horixe da Zerbitzuaren ikuspuntutik egin beharreko gauza egokia.
es
?se es el correcto punto de vista oficial que hay que adoptar.
fr
C'est la fa?on correcte d'envisager les choses dans l'administration.
en
That is correct departmental view to take.
eu
Dena al daukazu?
es
?Lo tienes todo?
fr
Vous avez tout ?
en
You have got everything?'
eu
-Kilta-n eskuz idatzita zegoen guztia hartu dut.
es
-Cog? del kilta todo lo que estaba manuscrito;
fr
-Tout ce qui ?tait ?crit ? la main dans le kilta que j'ai pris.
en
'All that was handwritten in the kilta I took.
eu
Gainontzekoa menditik behera bota nuen-giltzak sarrailan egiten zuen soinua entzun zuen, ulearen tirazo gogorra itsasgarria poliki urratzen zen artean, eta paperen zarata babuak denak bizkor aztertu ahala.
es
el resto lo tir? por la monta?a abajo. Desde donde estaba Kim pudo o?r el chirriar de la llave en la cerradura, el ruido pegajoso del hule al despegarse y un r?pido restregar de papeles.
fr
" Il entendit le grincement de la clef dans la serrure, le bruit que faisait en se d?chirant lentement la toile cir?e qui avait coll?, et un froissement rapide de papiers.
en
The rest I threw down the hill.' He could hear the key's grate in the lock, the sticky pull of the slow-rending oilcloth, and a quick shuffling of papers.
eu
Arrazoirik batere gabe bere azpian zeuden paperak, komunikatu ezinezko zamak, kezkatuta eduki zuten gaixo egon zeneko egun hutsaletan.
es
Lo que m?s le hab?a apesadum brado durante los ociosos d?as de su enfermedad, sin raz?n alguna, era el peso de aquellos papeles que yac?an bajo su cama..., cre?ndole una responsabilidad que no pod?a compartir con nadie.
fr
L'id?e qu'il les avait sous lui pendant tous ces jours de maladie et d'inaction-charge impossible ? confier-l'avait ennuy? plus que de raison.
en
He had been annoyed out of all reason by the knowledge that they lay below him through the sick idle days-a burden incommunicable.
eu
Harexengatik ere sentitu zuen gorputz osoan odola taupadaka, Hurrik, elefante batek bezala salto eginez, eskua berriz estutu zionean.
es
As? se explica que experimentara un hormigueo por todo el cuerpo cuando Hurree, saltando como un elefante, le estrech? las manos otra vez.
fr
Aussi le sang lui fourmilla-t-il par tout le corps lorsque Hurree, dansant comme un jeune ?l?phant, lui serra de nouveau les mains. " C'est bien !
en
For that reason the blood tingled through his body, when Hurree, skipping elephantinely, shook hands again. 'This is fine!
eu
-Primeran!
es
-?Esto es estupendo, extraordinario, se?or O'Hara!
fr
C'est tr?s bien ! Mister O'Hara !
en
This is finest! Mister O'Hara!
eu
Ezin hobeto, Mister O'Hara!
es
?Ja, ja!...
fr
Vous avez-ah !
en
You have-ha!
eu
Denak harrapatu dituzu, denak banaka-banaka...
es
Has arramblado con todas las bazas...
fr
-ramass? toute la boutique-fond, arri?re-fond, cave et grenier.
en
-swiped the whole bag of tricks-locks, stocks, and barrels.
