Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Andrea batzuetan oso zakarra izaten da nirekin eta nire pastilla ederrekin.
es
La vieja dama se porta a veces muy groseramente conmigo y con mis magn?ficas p?ldoras.
fr
La vieille dame est quelquefois fort dure pour moi et mes belles pilules.
en
The old lady she is sometimes very rude to me and my beautiful pills.'
eu
-Izan bedi Ala errukiorra! -esan zuen Kimek alai ukondoan sostengatuz-.
es
-?Al? sea misericordioso! -dijo Kim alegremente-.
fr
-Qu'Allah soit mis?ricordieux, dit Kim, d'un air r?joui, dress? sur le coude.
en
'Allah be merciful,' said Kim on his elbow, rejoicing.
eu
Sinestezina da bai babu hau!
es
?Qu? criatura tan incre?ble es un bab?!
fr
Quel dr?le d'animal cela fait, un Babu !
en
'What a beast of wonder is a Babu!
eu
Eta gizon hau bakarrik ibili zen, ibili baldin bazen, berak lapurretan egin zieten atzerritar amorratuekin!
es
?Y este hombre camin? solo, si es verdad que lo hizo, con unos extranjeros encolerizados porque les hab?an robado!
fr
Et c'est cet homme-l? qui a march? seul-s'il a march?-avec des ?trangers vol?s et furieux !
en
And that man walked alone-if he did walk-with robbed and angry foreigners!'
eu
-A, hura ez zen ezer izan, eman zidaten astinduaren ondoren;
es
-?Bah, eso no fue nada cuando se cansaron de pegarme;
fr
-Oah, ce n'?tait rien, puisqu'ils avaient fini de me battre ;
en
'Oah, thatt was nothing, after they had done beating me;
eu
baina paperak galtzea, hori bai, serioa izango zen.
es
pero perder los documentos era algo verdaderamente serio.
fr
mais si j'avais perdu les papiers, c'e?t ?t? fichtrement s?rieux.
en
but if I lost the papers it was pretty jolly serious.
eu
Mahbubek ere astindu ninduen ia, eta hona etorri eta lamarekin aritu zen hitz egin eta hitz egin.
es
Mahbub ha estado tambi?n a punto de pegarme, y se ha pasado todo el tiempo haciendo compa??a al lama.
fr
Mahbub m'a presque battu aussi, et il est all? se lier comme cochons avec le lama.
en
Mahbub he nearly beat me too, and he went and consorted with the lama no end.
eu
Hemendik aurrera etnologi ikerketetan murgilduko naiz.
es
De aqu? en adelante me dedicar? a mis investigaciones etnol?gicas.
fr
Je m'attacherai dor?navant aux recherches ethnologiques.
en
I shall stick to ethnological investigations henceforwards.
eu
Hala bada, agur Mister O'Hara.
es
Y ahora, adi?s, se?or O"Hara.
fr
Maintenant, au revoir, mister O'Hara.
en
Now good-bye, Mister O'Hara.
eu
Lauak eta hogeita bostetako trena harrapatuko dut bizkor ibiltzen banaiz.
es
A?n puedo coger, si me doy prisa, el tren de Ambala de las cuatro y veinticinco.
fr
En me d?p?chant, j'attraperai le train de quatre heures vingt-cinq ? Umballa.
en
I can catch 4.25 p. m. to Umballa if I am quick.
eu
Primeran pasako dugu Mr Lurganenean zure istorioa kontatzen.
es
Nos esperan buenos d?as cuando le contemos la historia al se?or Lurgan.
fr
Nous passerons un bon moment quand nous serons tous ? raconter l'histoire l?-haut, chez M. Lurgan.
en
It will be good times when we all tell thee tale up at Mister Lurgan's.
eu
Txosten bat egingo dut hobeto zaudela esanez.
es
Informar? oficialmente de tu mejor?a de salud.
fr
Je vais dire officiellement que vous allez mieux.
en
I shall report you offeecially better.
eu
Agur, lagun maitea, eta hurrengoan emozioen menpe zaudenean ez erabili hitz mahomatarrik tibetarrez jantzita zaudela.
es
Adi?s, mi querido amigo, y otra vez, cuando te emociones, haz el favor de no emplear frases mahometanas yendo vestido con traje tibetano.
fr
Au revoir, mon cher camarade, et la prochaine fois que vous serez sous le coup d'une ?motion, n'employez pas sous le costume du Tibet des expressions mahom?tanes. "
en
Good-bye, my dear fallow, and when next you are under thee emotions please do not use the Mohammedan terms with the Tibetan dress.'
eu
Bi bider estutu zizkion eskuak Kimi, babua baitzen burutik oinetaraino, eta atea zabaldu zuen.
es
Le dio dos veces la mano-era un bab? de pies a cabeza-y abri? la puerta.
fr
Il lui serra la main par deux fois-Babu de la t?te aux talons-et ouvrit la porte.
en
He shook hands twice-a Babu to his boot-heels-and opened the door.
eu
Eguzkiaren argiak aurpegi oraindik arrakastatsua jo zionean, Daccako medizina saltzaile apala bihurtu zen berriz.
es
Cuando los rayos del sol poniente iluminaron su semblante, radiante de alegr?a, se transform? de nuevo en el humilde curandero de Dacca.
fr
Lorsque le soleil tomba sur son visage encore triomphant, il reprit son masque d'humble charlatan de Dacca.
en
With the fall of the sunlight upon his still triumphant face he returned to the humble Dacca quack.
eu
-"Lapurtu egin die", pentsatu zuen Kimek, berak jokaturiko parteaz ahaztuta. "Ziria sartu die.
es
"Les rob? a los extranjeros", pensaba Kim olvidando la parte que hab?a tomado en el juego. "Los enga??.
fr
" Il les a vol?s, pensa Kim, oubliant la part que lui-m?me avait prise au jeu.
en
'He robbed them,' thought Kim, forgetting his own share in the game. 'He tricked them.
eu
Bengaliarren eran esan dizkie gezurrak.
es
Les minti? como un bengal?.
fr
Il les a mis dedans.
en
He lied to them like a Bengali.
eu
Chit bat eman diote (gomendiozko gutuna). Bere bizitza arriskatuz barregarri utzi ditu... ni ez nintzateke tiroen ondoren sekula itzuliko...
es
Y le dieron un chit (carta de recomendaci?n). Y se burl? de ellos con riesgo de su vida... Yo no me hubiera atrevido nunca a acercarme a ellos despu?s de los pistoletazos...;
fr
Il leur a menti comme un Bengali, ils lui donnent un chit (un certificat), il les tourne en ridicule au p?ril de sa vie-je ne serais jamais, moi, descendu les rejoindre apr?s les coups de pistolet-et puis il se donne comme peureux...
en
They give him a chit (a testimonial). He makes them a mock at the risk of his life-I never would have gone down to them after the pistol-shots-and then he says he is a fearful man. . .
eu
eta gero ikaratia dela esaten du... Eta ikaratia da.
es
y luego dice que es un hombre miedoso..., y s? que es un hombre miedoso.
fr
Et c'est vrai que c'est un peureux.
en
. And he is a fearful man.
eu
Mundura itzuli behar dut berriz ere.
es
Yo necesito volver al mundo otra vez."
fr
Il faut que je retourne dans le monde.
en
I must get into the world again.'
eu
Hasieran zangoak makurtu egiten zitzaizkion pipa kanoi txarrak balira bezala, eta eguzkiak argitutako lehen haize boladak itsutu egin zuen.
es
Al principio sus piernas le flojeaban como si fueran de trapo, y el resplandor del aire soleado lo deslumbr?.
fr
" Tout d'abord ses jambes fl?chirent comme de mauvais tuyaux de pipe, et l'air ?blouissant de soleil l'?tourdit.
en
At first his legs bent like bad pipe-stems, and the flood and rush of the sunlit air dazzled him.
eu
Horma zuriaren ondoen eseri zen, duli-arekin egindako bidaiaren gertaerak buruan bueltaka zituela, Jamaren ahuleria, eta orain, hitz egiteko eragingarria desagertuta, baita berekiko errukia ere, ondoezik daudenek ohi duten bezala, erruz baitzeukan hartatik.
es
Se sent? junto a la pared encalada, mientras repasaba en su mente los incidentes del largo viaje con el duli, la debilidad del lama y, ahora que hab?a desaparecido el est?mulo de la conversaci?n, sent?a tambi?n una profunda compasi?n de s? mismo, como les ocurre a todos lo enfermos.
fr
Il s'accroupit contre le mur blanc, et se mit ? remuer dans sa t?te les incidents du long voyage de la dooli, les faiblesses du lama, et, maintenant qu'il n'?tait plus stimul? par la conversation, la bonne somme de piti? que, comme tous les malades, il tenait en r?serve ? sa propre intention.
en
He squatted by the white wall, the mind rummaging among the incidents of the long dooli journey, the lama's weaknesses, and, now that the stimulus of talk was removed, his own self-pity, of which, like the sick, he had great store.
eu
Buruak, desanimaturik, kanpoko guztitik alde egiten zion, lehiaketarako zaldi hezigabeak eskalaproiari ihes egiten dion bezala lehenengo aldiz sentitzen duenean.
es
Su cerebro turbado se desligaba de todo lo que le rodeaba, como un potro salvaje huye de la espuela una vez que la ha probado.
fr
Son cerveau affaibli se d?robait au monde ext?rieur, comme un jeune cheval, une fois qu'il a senti la molette, s'efface de c?t? pour se tenir loin de l'?peron.
en
The unnerved brain edged away from all the outside, as a raw horse, once rowelled, sidles from the spur.
eu
Nahikoa zen, guztiz nahikoa, kilta-ren kondarrak joanak izatea, bere eskuetan ez egotea.
es
Sent?a una gran tranquilidad al pensar que los despojos del kilta se hallaban seguros..., lejos de sus manos..., lejos de su poder.
fr
C'?tait assez, amplement assez, que le butin du kilta f?t hors de ses mains-hors de sa possession.
en
It was enough, amply enough, that the spoil of the kilta was away-off his hands-out of his possession.
eu
Lamarengan pentsatzen saiatu zen, zergatik erori ote zen errekan, baina munduaren handitasunak, barneko patioaren atetik ikusita, pentsamenduak kateatzeko ahalmena eragozten zion.
es
Intent? pensar en el lama-pregunt?ndose por qu? se habr?a ca?do en un r?o-, pero el espect?culo del mundo que se ve?a a trav?s de las puertas del patio anterior rompi? el hilo de sus pensamientos.
fr
Il essaya de penser au lama-de se demander pourquoi il ?tait tomb? dans une rivi?re, mais la grandeur du monde, aper?ue entre les barri?res de la cour d'entr?e, balayait de c?t? toute liaison d'id?es.
en
He tried to think of the lama,-to wonder why he had tumbled into a brook,-but the bigness of the world, seen between the forecourt gates, swept linked thought aside.
eu
Orduan zuhaitzetara eta zelai zabaletara begiratu zuen, aleen artean ezkutaturiko lastozko teilatuko txabolez zipriztinduta, begi arrotzez begiratu zuen gauzen tamaina, proportzioa eta zertarakoa neurtu ezin zuten begiez, eta halaxe eman zuen ordu erdi bat.
es
Las contemplaba con extra?os ojos, incapaz de captar su tama?o, su proporci?n y el uso de las cosas..., y estuvo mirando, inm?vil, durante media hora. Mientras tanto sent?a, aunque no pod?a expresarlo con palabras, que su alma iba deslig?ndose de cuanto le rodeaba:
fr
Puis il regarda les arbres et l'?tendue des champs, avec les huttes aux toits de chaume cach?es parmi les r?coltes-les regarda avec des yeux absents, incapables de d?finir la taille, la proportion ni l'usage des choses-il resta les yeux tout grands ouverts pendant une demi-heure de silence.
en
Then he looked upon the trees and the broad fields, with the thatched huts hidden among crops-looked with strange eyes unable to take up the size and proportion and use of things-stared for a still half-hour.
eu
Denbora guzti hartan sentitzen zuen, hitzetan adierazi ezin zuen arren, inguruko gauza guztietatik at zeukala arima, makinari lotu gabeko gurpil koskadun bat bezalakoa zela, bazterrean geldirik zegoen azukre kanaberaren xehazkailu merkearen gurpila bezalakoa.
es
como si fuera una rueda dentada desconectada de cualquier maquinaria, como aquella in?til rueda dentada perteneciente a una trituradora de az?car de mala calidad, que estaba all? tirada en un rinc?n.
fr
Tout ce temps-l? il sentit, quoiqu'il n'e?t pu l'exprimer par des mots, que son ?me ne s'engrenait pas ? ce qui l'entourait-roue sans rapports avec aucun m?canisme, absolument comme la roue paresseuse d'un broyeur ? sucre de Beheea, machine ? bas prix, qu'on a jet?e dans un coin.
en
All that while he felt, though he could not put it into words, that his soul was out of gear with its surroundings-a cog-wheel unconnected with any machinery, just like the idle cog-wheel of a cheap Beheea sugar-crusher laid by in a corner.
eu
Haizeak abanikatu egiten zuen, loroek garrasi egiten zioten, atzeko etxe populutsuen zaratak-eztabaidak, aginduak eta errietak-hildako belarrietara heltzen zitzaizkion.
es
La brisa lo acariciaba suavemente, las cotorras le gritaban, y el ruido que hac?a la gente en la parte trasera de la poblada casa-querellas, ?rdenes y disputas-llegaba hasta sus sordos o?dos.
fr
Les brises le caressaient de leur ?ventail, les pierrots piaillaient apr?s lui ; par-derri?re, les bruits de la maison pleine-disputes, ordres et reproches-frappaient des oreilles sourdes.
en
The breezes fanned over him, the parrots shrieked at him, the noises of the populated house behind-squabbles, orders, and reproofs-hit on dead ears.
eu
"Ni Kim naiz.
es
"Yo soy Kim.
fr
" Je suis Kim, Je suis Kim.
en
'I am Kim.
eu
Ni Kim naiz.
es
Yo soy Kim.
fr
Et qu'est-ce que Kim ?
en
I am Kim.
eu
Eta nor da Kim?".
es
?Y qu? es Kim?", su alma repet?a esta pregunta sin cesar.
fr
" r?p?tait et r?p?tait encore son ?me.
en
And what is Kim?' His soul repeated it again and again.
eu
Behin eta berriz errepikatzen zuen hura Kimen arimak.
es
No ten?a ganas de llorar-en su vida hab?a sentido menos ganas de llorar-y de repente unas est?pidas l?grimas le resbalaron por las mejillas, y con un fuerte estremecimiento sinti? que las ruedas de su ser se engranaban de nuevo en la m?quina del mundo.
fr
Il n'avait pas envie de pleurer-ne s'?tait jamais de sa vie moins senti envie de pleurer-quand tout ? coup des larmes faciles et b?tes ruissel?rent le long de son nez, et il sentit avec un d?clenchement presque perceptible les roues de son ?tre s'embo?ter de nouveau sur le monde ext?rieur.
en
He did not want to cry,-had never felt less like crying in his life,-but of a sudden easy, stupid tears trickled down his nose, and with an almost audible click he felt the wheels of his being lock up anew on the world without.
eu
Ez zuen negarrik egin nahi-ez zuen bere bizitzan inoiz negar egiteko horren gogo gutxirik izan-baina bat-batean malko zoro batzuk jaitsi zitzaizkion sudurretik behera, eta ia entzun zitekeen klik batez bere izakiaren gurpila kanpoko munduari lotzen zitzaiola berriz sentitu zuen.
es
Las cosas que un minuto antes se reflejaban en su pupila como objetos extra?os, adquirieron de repente sus justas proporciones.
fr
Les choses qui, un instant auparavant, traversaient le globe de ses yeux sans rien signifier reprirent des proportions convenables.
en
Things that rode meaningless on the eyeball an instant before slid into proper proportion.
eu
Lehen pare-paretik zentzurik izan gabe pasatzen zitzaizkion gauzak beren tamainara bihurtu ziren.
es
Los caminos serv?an para marchar sobre ellos, las casas para vivir en su interior, el ganado para apacentarlo, los campos para ser labrados y los hombres y las mujeres para charlar con ellos.
fr
Les routes ?taient faites pour y marcher, les maisons pour y vivre, le b?tail pour ?tre men?, le sol pour ?tre cultiv?, et les hommes et les femmes pour leur parler.
en
Roads were meant to be walked upon, houses to be lived in, cattle to be driven, fields to be tilled, and men and women to be talked to.
eu
Kaleak ibitzeko ziren, bizitzeko etxeak, animaliak larrerako, zelaiak landatzeko eta gizonak eta emakumeak beraiekin hitz egiteko. Errealitate eta benetako ziren denak, gotorki ezarrita oinen gainean, guztiz ulerkorrak, bere lokatzaren lokatza, ez gehiago ez gutxiago.
es
Todas las cosas eran reales y verdaderas-sostenidas s?lidamente sobre sus pies; perfectamente comprensibles-, barro de su mismo barro, ni m?s ni menos.
fr
Ils ?taient tous r?els et bien vivants-solidement plant?s sur leurs pieds-parfaitement intelligibles-argile de son argile, ni plus ni moins.
en
They were all real and true-solidly planted upon the feet-perfectly comprehensible-clay of his clay, neither more nor less.
eu
Belarrian arkakusoa duen zakurrak bezala eragin zion buruari eta ataritik irten zuen.
es
Se sacudi? como hace un perro cuando se le posa una pulga en la oreja, y sali? al campo.
fr
Il se secoua comme un chien qui a une puce ? l'oreille, et s'en alla errer au-del? de la barri?re.
en
He shook himself like a dog with a flea in his ear, and rambled out of the gate.
eu
Andre sahibak, begi zelatariek mugimendu haren berri eman ziotenean, esan zuen: "Joan dadila.
es
La sahiba, a quien le iban dando cuenta de todos los movimientos de Kim, dijo: -Dejadle marchar.
fr
" Laissez-le aller, dit la Sahiba, ? qui des yeux vigilants rapportaient ce mouvement.
en
Said the Sahiba, to whom watchful eyes reported this move: 'Let him go.
eu
Nik egin dut neurea.
es
Yo he hecho lo que me correspond?a;
fr
J'ai fait mon ?uvre.
en
I have done my share.
eu
Ama Lurrak egin behar du gainontzekoa.
es
el resto debe hacerlo la Madre Tierra.
fr
C'est ? la Terre-M?re de faire le reste.
en
Mother Earth must do the rest.
eu
Gizon santua bere meditazioetatik itzultzean, esaiozue hari ere mutikoa joan egin dela".
es
Cuando el santo vuelva de sus meditaciones, avisadle.
fr
Quand le Saint Homme reviendra de sa m?ditation, raconte-lui.
en
When the Holy One comes back from meditation, tell him.'
eu
Gurdi huts bat zegoen muino batean handik kilometro erdira, atzean Bengalako pikondo bat zuela, gaztea oraindik; talaia, nolabait esateko, zelai goldatu berrien gainean;
es
Sobre la cima de una peque?a colina situada a media milla de la casa que se alzaba como una atalaya sobre los campos reci?n labrados, hab?a una carreta vac?a al pie de una higuera joven de Bengala;
fr
" Sur un petit tertre, ? un demi-mille de l?, se trouvait un char ? b?ufs vide, avec un jeune banian derri?re lui-un belv?d?re, e?t-on dit, sur des plaines nouvellement labour?es ;
en
There stood an empty bullock-cart on a little knoll half a mile away, with a young banian tree behind-a look-out, as it were, above some new-ploughed levels;
eu
eta Kimi, haize gozoarekin, astuntzen hasi zitzaizkion betazalak hara hurbildu ahala.
es
los p?rpados de Kim, acariciados por el aire suave, le pesaban como el plomo cuando lleg? a lo alto de la colina.
fr
et Kim sentit ses paupi?res que l'air baignait de ti?deur, s'alourdir comme il s'en approchait.
en
and his eyelids, bathed in soft air, grew heavy as he neared it.
eu
Lurra ona eta garbia zen;
es
El suelo era de buena tierra limpia:
fr
 
en
 
eu
ez belar berria, hori, bizia bada ere, dagoeneko heriotzaren bidean baitago, aldiz, bizitza ororen haziak dauzkan lur itxaropentsua.
es
no de hierbas frescas, que por el mero hecho de vivir est?n ya a medio camino de la muerte, sino de tierra llena de esperanza que contiene la semilla de toda vida.
fr
Le sol ?tait tout en bonne poussi?re propre-pas en herbe nouvelle qui, vivante, est d?j? ? moiti? route de la mort, mais en poussi?re d'espoir, qui renferme la semence de toute vie.
en
The ground was good clean dust-no new herbage that, living, is half-way to death already, but the hopeful dust that holds the seed of all life.
eu
Behatzen artean sentitu zuen, eskuekin zanpatu, eta pixkanaka-pixkanaka, gozamenez hasperen eginez, etzan egin zen luze-luze egurrez eutsitako gurdiaren itzaletan.
es
Kim la sinti? con los dedos de los pies, la palpaba con las palmas de las manos, y, suspirando sensualmente, se tumb? cuan largo era a la sombra de la carreta inmovilizada con unos tacos de madera.
fr
Il la sentit entre ses orteils, la caressa de la paume de ses mains, et, articulation par articulation, soupirant de volupt?, s'?tendit de tout son long ? l'ombre du char chevill? de bois.
en
He felt it between his toes, patted it with his palms, and joint by joint, sighing luxuriously, laid him down full length along in the shadow of the wooden-pinned cart.
eu
Eta sahib andreak bezain leial jokatu zuen Ama Lurrak.
es
Y la Madre Tierra se port? tan fielmente como la sahiba.
fr
Et la Terre-M?re fut aussi fid?le que la Sahiba.
en
And Mother Earth was as faithful as the Sahiba.
eu
Bere arnasa eman zion, horren luze bere korronte onetatik etendako ohatila batean etzanda egonik galdu zuen oreka berreskura zezan.
es
Su aliento le penetraba, devolvi?ndole el equilibrio que hab?a perdido al permanecer tanto tiempo acostado en un catre, alejado de sus buenas corrientes.
fr
Elle l'impr?gna de son souffle pour lui rendre l'?quilibre qu'il avait perdu en restant si longtemps sur un lit de camp, priv? de ses bons courants.
en
She breathed through him to restore the poise he had lost lying so long on a cot cut off from her good currents.
eu
Kimen burua indarge egon zen Ama Lurraren bularrean, eta esku zabalduak errenditu egin zitzaizkion haren indarrera.
es
Su cabeza pend?a inerte sobre su pecho y las manos abiertas se rend?an ante su poder.
fr
Sa t?te s'abandonna sur le sein de la m?re, et ses mains ouvertes se rendirent ? sa force.
en
His head lay powerless upon her breast, and his opened hands surrendered to her strength.
eu
Babesten zuen zain ugariko zuhaitzak, eta baita egur hil moztuak ere bazekiten zeren bila zebilen, Kimek berak ez jakin arren.
es
El ?rbol de extensas ra?ces que lo cobijaba, y aun la madera del carro que ten?a al lado, muerta ya y trabajada por la mano del hombre, sab?an muy bien lo que deseaba Kim, aunque ?l lo ignoraba.
fr
L'arbre aux multiples racines, au-dessus de lui, et jusqu'au bois mort fa?onn? par la main de l'homme, ? c?t?, savaient ce qu'il cherchait, et lui ne le savait pas.
en
The many-rooted tree above him, and even the dead man-handled wood beside, knew what he sought, as he himself did not know.
eu
Hantxe egon zen ordutan, loaren sakonean baino sakonago.
es
Hora tras hora transcurri? en aquel sopor m?s profundo que el sue?o.
fr
Heure sur heure il s'appesantissait, plus lourd que le sommeil.
en
Hour upon hour he lay deeper than sleep.
aurrekoa | 167 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus