Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Hantxe egon zen ordutan, loaren sakonean baino sakonago.
es
Hora tras hora transcurri? en aquel sopor m?s profundo que el sue?o.
fr
Heure sur heure il s'appesantissait, plus lourd que le sommeil.
en
Hour upon hour he lay deeper than sleep.
eu
Iluntze aldera, bueltan zetozen abereen hautsak ortzi-muga osoa kez bete zuenean, lama eta Mahbub Ali etorri ziren, oinez biak, kontuz-kontuz, etxekoek esan baitzien nora joan zen Kim.
es
Hacia la puesta del sol, cuando las vacas regresaban a sus establos levantando nubes de polvo por todo el horizonte, se acercaron el lama y Mahbub Al?, caminando con precauci?n, porque en la casa les hab?an dicho d?nde hab?a ido Kim.
fr
Vers le soir, quand la poussi?re du b?tail rentrant fit fumer tous les horizons, arriv?rent le lama et Mahbub Ali, tous deux ? pied, d'un pas circonspect, car la maison leur avait dit o? il ?tait all?.
en
Towards evening, when the dust of returning kine made all the horizons smoke, came the lama and Mahbub Ali, both afoot, walking cautiously, for the house had told them where he had gone.
eu
-Ala!
es
-?Por Al?!
fr
" Allah !
en
'Allah!
eu
Horixe da zorakeria horrela egotea haizetan!
es
?Qu? locura quedarse aqu? a campo descubierto!
fr
C'est une v?ritable folie que de jouer ainsi dans la campagne d?couverte, murmura le maquignon.
en
What a fool's trick to play in open country,' muttered the horse-dealer.
eu
-murmurikatu zuen zaldi-tratulariak-.
es
-murmur? el tratante-.
fr
Il pourrait se faire tirer dessus cent fois-heureusement que ce n'est pas la fronti?re.
en
'He could be shot a hundred times-but this is not the Border.'
eu
Ehun bider tirokatu ahal izan dute... baina hau ez da muga ordea.
es
Cien veces le podr?an haber disparado..., pero esto no es la frontera.
fr
-Et, dit le lama, r?p?tant une histoire-maintes-fois-cont?e, jamais il n'y eut pareil chela.
en
'And,' said the lama, repeating a many-times-told tale, 'never was such a chela.
eu
-Eta-esan zuen lamak, askotan kontaturiko istorioa errepikatuz-, ez da inoiz horrelako chela-rik izan. Neurrizkoa, atsegina, zuhurra, izaera onekoa, alaia beti bideetan, arduratsua beti, ikasia, ongi hezia, konplitua.
es
-Y nunca hubo en el mundo un chela como ?l-dijo el lama, repitiendo la historia mil veces contada-, tranquilo, bondadoso, sabio, de buen car?cter, siempre alegre durante los viajes, sin olvidar nunca nada, instruido, sincero y cort?s.
fr
R?serv?, tendre, sage, ne rechignant sur rien, le c?ur gai sur la route, la m?moire toujours pr?sente, instruit, ne mentant pas, courtois.
en
Temperate, kindly, wise, of ungrudging disposition, a merry heart upon the road, never forgetting, learned, truthful, courteous.
eu
Handia da saria!
es
?Grande ser? la recompensa!
fr
Il est s?r de sa r?compense.
en
Great is his reward!'
eu
-Ezagutzen dut mutila, esan dudan bezala.
es
-S?, ya conozco al muchacho..., como te he dicho.
fr
-Je connais l'enfant-comme j'ai dit.
en
'I know the boy-as I have said.'
eu
- Eta ez al da bada horrelakoa?
es
- ?Y no posee todas esas cualidades?
fr
 
en
 
eu
-Gauza batzuetan bai...
es
-Algunas de ellas;
fr
-Et il ?tait tout cela ?
en
'And he was all those things?'
eu
baina oraindik ez dut topatu inoiz gezurtia izan ez dadin Txano Gorrien aztikeriarik.
es
pero yo a?n no he logrado encontrar un encantamiento como los tuyos para que deje de mentir por completo.
fr
-En partie-mais je n'ai pas encore trouv? un charme de Chapeau Rouge pour l'emp?cher tout ? fait de mentir.
en
'Some of them-but I have not yet found a Red Hat's charm for making him overly truthful.
eu
Ondo zaindu dute noski.
es
En verdad que lo han cuidado bien.
fr
Il a ?t? certainement bien dress?.
en
He has certainly been well nursed.'
eu
-Sahib andreak urrezko bihotza dauka-esan zuen lamak serio-.
es
-La sahiba tiene un coraz?n de oro-dijo el lama con entusiasmo-.
fr
-La Sahiba est un c?ur d'or, dit vivement le lama.
en
'The Sahiba is a heart of gold,' said the lama earnestly.
eu
Semea balu bezala zaindu du.
es
Lo cuida como si fuera un hijo suyo.
fr
Elle le consid?re comme son fils.
en
'She looks upon him as her son.'
eu
-Ummm!
es
-?Hum!
fr
-Hum !
en
'Hmph!
eu
India erdia mutila zaintzeko prest dago nonbait.
es
La mitad de la India parece dispuesta a obrar del mismo modo.
fr
La moiti? de Hind semble dispos?e ? en faire autant !
en
Half Hind seems that-way disposed.
eu
Ondo dagoela ziurtatu besterik ez nuen nahi, eta bere borondatez dagoela hemen.
es
Yo no deseaba m?s que cerciorarme de que el muchacho no sufr?a da?o alguno y estaba aqu? por su propia voluntad.
fr
Je voulais seulement m'assurer qu'il n'?tait rien arriv? de f?cheux ? l'enfant, et que l'agent ?tait libre.
en
I only wished to see that the boy had come to no harm and was a free agent.
eu
Dakizun bezala, adiskide zaharrak ginen biok elkarrekin egin zenuten erromesaldiaren lehen egunetan.
es
Como t? sabes, ?l y yo ?ramos viejos amigos antes de que emprendieseis vuestra peregrinaci?n.
fr
Comme tu sais, lui et moi ?tions de vieux amis d?s les premiers temps de votre p?lerinage ensemble.
en
As thou knowest, he and I were old friends in the first days of your pilgrimage together.'
eu
-Bion arteko lokarria dugu hori-lama eseri egin zen-. Erromesaldiaren bukaeran gaude.
es
-Y ?se es el lazo que nos une-dijo el lama sent?ndoseNosotros estamos ya al final de la peregrinaci?n.
fr
-C'est un lien entre nous. (Le lama s'assit.) Nous touchons ? la fin du p?lerinage.
en
'That is a bond between us.' The lama sat down. 'We are at the end of the pilgrimage.'
eu
-Zurea ordea duela astebete erabat bukatzekotan egon omen zen.
es
-Y no fue gracias a ti si no termin? para siempre hace una semana.
fr
-Ce n'est pas ta faute si le tien n'a point pris fin pour de bon il y a une semaine.
en
'No thanks to thee thine was not cut off for good and all a week back.
eu
Entzun nuen andre sahibak esan zizuna ohatilara igo zintugunean-Mahbubek barre egin zuen, eta bizar tindatu berriari tiratu zion.
es
Ya o? lo que te dijo la sahiba cuando te llevaban en la cama de campa?a-exclam? Mahbub ri?ndose y d?ndose un tir?n de la barba reci?n te?ida.
fr
" Mahbub se mit ? rire, et tira sur sa barbe fra?chement teinte.
en
I heard what the Sahiba said to thee when we bore thee up on the cot.' Mahbub laughed, and tugged his newly-dyed beard.
eu
-Beste gauzez ari nintzen meditatzen orduko hartan.
es
-En aquel momento meditaba yo sobre otros asuntos.
fr
" J'?tais en train de m?diter sur d'autres choses en ce moment-l?.
en
'I was meditating upon other matters that tide.
eu
Daccako hakim-ak eten zizkidan meditazioak.
es
Pero el hakim de Dacca interrumpi? mis meditaciones.
fr
C'est le hakim de Dacca qui a interrompu mes m?ditations.
en
It was the hakim from Dacca broke my meditations.'
eu
-Bestela-pashto-eraz esan zuen, ohitura onen izenean-, Infernuko lekurik itogarrienean bukatuko zenituen meditazioak... sinesgabea eta idolatra izateagatik, zure xalotasun eta guzti.
es
-De no haber procedido as?-esto lo dijo en pashto por raz?n del decoro-, hubieras terminado tus meditaciones en el umbral ardiente del Infierno..., por ser un descre?do y un id? latra, a pesar de tu simplicidad infantil.
fr
-Autrement (ceci fut dit en pashtu par d?cence) tu aurais termin? tes m?ditations sur la pente br?lante de l'Enfer-en m?cr?ant et en idol?tre que tu es malgr? toute ta simplicit? d'enfant.
en
'Otherwise'-this was in Pashtu for decency's sake-'thou wouldst have ended thy meditations upon the sultry side of Hell-being an unbeliever and an idolater for all thy child's simplicity.
eu
Baina orain, Txano Gorri, zer egin behar dugu?
es
Pero ahora, Gorro Rojo, ?qu? vas a hacer?
fr
Mais maintenant, Chapeau Rouge, qu'est-ce que nous allons faire ?
en
But now, Red Hat, what is to be done?'
eu
-Gaur gauean-hitzak mantso etorri ziren, arrakastaren dardararekin-, gaur gauean bertan ni bezain garbi geratuko da mutila bekatu arrasto oroz, ni bezain ziurtaturik, oraingo gorputza uzten duenean, Gauzen Gurpiletik libratuko denaz.
es
-Esta misma noche-las palabras sonaban lentamente, vibrantes de triunfo-, esta misma noche el muchacho estar? tan libre como yo de toda mancha de pecado..., tan seguro como lo estoy yo, en cuanto abandone su cuerpo, de librarse de la Rueda de las Cosas.
fr
-Cette nuit m?me (les mots vinrent lentement, vibrants de triomphe), cette nuit m?me il sera affranchi comme moi de toute souillure de p?ch?-assur? comme je le suis, quand il quittera ce corps, de son Affranchissement de la Roue des Choses.
en
'This very night,'-the words came slowly, vibrating with triumph,-'this very night he will be as free as I am from all taint of sin-assured as I am when he quits this body of Freedom from the Wheel of Things.
eu
Zeinu bat daukat-bularreko mapa urratuan jarri zuen eskua-, laburra izango dela nire denbora alegia;
es
Yo tengo un presagio-y apoy? la mano sobre el dibujo desgarrado que conservaba en su seno-de que mis d?as est?n contados;
fr
J'ai un signe (il mit la main sur la carte d?chir?e qu'il portait sur son sein) qui m'indique que je n'ai plus longtemps ? vivre ;
en
I have a sign,' he laid his hand above the torn chart in his bosom, 'that my time is short;
eu
baina babestu egingo dut urteetan barrena.
es
pero le dar? una protecci?n que le durar? toda la vida.
fr
mais je l'aurai sauvegard? ? travers les ann?es.
en
but I shall have safeguarded him throughout the years.
eu
Gogoan izan, Jakituria lortu dut, duela hiru gau bakarrik esan nizun bezala.
es
Acu?rdate de que yo he alcanzado la Sabidur?a, como ya te dije hace tres noches.
fr
Souviens-t'en, je suis arriv? ? la Lumi?re, comme je te le disais il n'y a que trois nuits.
en
Remember, I have reached Knowledge, as I told thee only three nights back.'
eu
-Egia behar du izan, Tiraheko apaizak bere lehengusuaren emaztea lapurtu nuenean esan zuen bezala, sufi-a naizela; izan ere, hementxe bainago-esan zuen Mahbubek, berekiko-, esanezineko bekatu handienak entzuten eta erantzun gabe...
es
"Debe de ser verdad, como dijo el sacerdote de Tirah cuando rob? la mujer de su primo, que soy un sufi (librepensador), ya que aqu? me tienes", se dijo Mahbub, "aceptando sin protestar las m?s impensables blasfemias...".
fr
-Ce doit ?tre vrai, comme disait le pr?tre de Tirah quand j'enlevai la femme de son cousin, que je suis un soufi (un libre penseur) ;
en
'It must be true, as the Tirah priest said when I stole his cousin's wife, that I am a sufi (a freethinker);
eu
Gogoan dut istorioa.
es
Ya recuerdo la historia-dijo en voz alta-.
fr
car je suis assis ici, se dit tout bas Mahbub, en train de m'abreuver d'un blasph?me abominable...
en
for here I sit,' said Mahbub to himself, 'drinking in blasphemy unthinkable. . . .
eu
Hala bada, mutila Jannatu l'Adn-era doa (Edeneko lorategia).
es
Seg?n eso, el muchacho ir? a Jannatu l'Adn (los jardines del Ed?n);
fr
Alors, comme cela, il va au Jannatu l'Adn (les jardins d'?den).
en
On that, then, he goes to Jannatu l'Adn (the Gardens of Eden).
eu
Baina nola ordea?
es
pero ?c?mo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Hil egingo al duzu, edo ito, babuak atera zintudan ibai zoragarri horretan?
es
?O pretendes ahogarlo en ese r?o maravilloso de donde te sac? el bab??
fr
Vas-tu l'?gorger ou le noyer dans cette merveilleuse rivi?re d'o? le Babu t'a tir? ?
en
Wilt thou slay him or drown him in that wonderful river from which the Babu dragged thee?'
eu
-Ni ez ninduten inongo ibaietatik atera-esan zuen lamak xalo-xalo-.
es
-Yo no fui sacado de ning?n r?o-dijo el lama tranquilamente-.
fr
-Je n'ai ?t? tir? d'aucune rivi?re, dit le lama simplement.
en
'I was dragged from no river,' said the lama simply.
eu
Ahaztu egin zaizu gertatutakoa.
es
Te has olvidado de lo que ocurri?.
fr
Tu as oubli? ce qui est arriv?.
en
'Thou hast forgotten what befell.
eu
Jakituriaz topatu nuen.
es
Yo encontr? el r?o gracias a mi Sabidur?a.
fr
Je l'ai trouv?e gr?ce ? la Connaissance.
en
I found it by knowledge.'
eu
-A, bai.
es
-?Ah, s?!
fr
oui.
en
'Oh, aye.
eu
Egia-esan zuen totelka Mahbubek, alde batetik haserre eta bestetik miretsita-.
es
Es verdad-tartamude? Mahbub, entre indignado y alegre-.
fr
C'est vrai, balbutia Mahbub, partag? entre une haute indignation et une ?norme gaiet?.
en
True,' stammered Mahbub, divided between high indignation and enormous mirth.
eu
Ahaztuta neukan gertatutakoaren haria.
es
Me hab?a olvidado del curso exacto de los acontecimientos.
fr
J'avais oubli? la fa?on exacte dont les choses se sont pass?es.
en
'I had forgotten the exact run of what happened.
eu
Jakinda topatu zenuen.
es
Lo encontraste a sabiendas.
fr
Tu l'as trouv?e sciemment.
en
Thou didst find it knowingly.'
eu
-Eta nik inori bizitza kenduko nionik esatea, hori ez da bekatua, erokeria hutsa da.
es
-Y decir que yo le quitar?a la vida es..., no un pecado, sino locura simplemente.
fr
-Et oser dire que je serais capable de prendre la vie est-non pas un p?ch?, mais simple folie.
en
'And to say that I would take life is-- not a sin, but a madness simple.
eu
Nire chela-k lagundu zidan Ibaira.
es
Mi chela me ayud? a encontrar el R?o.
fr
Mon chela m'a aid? ? trouver la Rivi?re.
en
My chela aided me to the River.
eu
Bekatuaz libre geratzeko eskubidea dauka... nirekin.
es
Es justo que ?l quede de limpio pecado..., conmigo.
fr
C'est son droit d'?tre lav? de tout p?ch?-avec moi.
en
It is his right to be cleansed from sin-with me.'
eu
-Bai, garbitu beharra dauka.
es
-S?, necesita una buena limpieza.
fr
-Oui, il a besoin d'une bonne douche.
en
'Ay, he needs cleansing.
eu
Baina gero, adiskide... gero zer?
es
Pero, ?y despu?s, viejo..., y despu?s...?
fr
Mais ensuite, vieux-ensuite ?
en
But afterwards, old man-afterwards?'
aurrekoa | 167 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus