Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zure sotiltasunari zor dizkiot gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu inoiz gezurrik esan?
es
?No has mentido nunca?
fr
Tu n'as jamais menti ?
en
Thou hast never lied?'
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-Quel besoin ?
en
'What need?'
eu
-Alaren izenean, hara bestea!
es
-?Oh, Al?, escuchadlo!
fr
-? Allah, ?coute-le !
en
'O Allah, hear him!
eu
"Zertarako" zure mundu horretan!
es
?"Para qu?" en este mundo tuyo!
fr
" en ce monde qui est le Tien !
en
"What need" in this Thy world!
eu
Ez al diozu inoiz gizon bati kalterik egin?
es
?Y nunca hiciste mal a ning?n hombre?
fr
Ni jamais fait de mal ? un homme ?
en
Nor ever harmed a man?'
eu
-Behin...
es
-Una sola vez...
fr
-Une fois-avec mon ?critoire-avant d'avoir acquis la Sagesse.
en
'Once-with a pencase-before I was wise.'
eu
arkatz-kutxa batekin... zuhurra izan baino lehen.
es
con un estuche de plumas..., antes de adquirir prudencia.
fr
 
en
 
eu
-Bai?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment !
en
'So?
eu
Iritzi hobea dut orain zutaz.
es
Eso hace que tenga mejor opini?n de ti.
fr
J'ai meilleure opinion de toi.
en
I think the better of thee.
eu
Zure erakutsiak onak dira.
es
Tus ense?anzas son buenas.
fr
Tes enseignements sont bons.
en
Thy teachings are good.
eu
Nik ezagutzen dudan gizon bat aldendu egin duzu bortxakeriaren bidetik-barre algaraka hasi zen-.
es
Has desviado a un hombre, a quien yo conozco, de la senda del mal-dijo ri?ndose a carcajadas-.
fr
Tu as d?tourn? du chemin de la lutte un homme que je connais.
en
Thou hast turned one man that I know from the path of strife.' He laughed immensely.
eu
Dacoity (lapurreta, armekin) egiteko asmoz hona etorri zen gizon bat.
es
Vino aqu? con el pensamiento de cometer un dacoity (asalto a mano armada).
fr
(Il rit ? gorge d?ploy?e.) Il ?tait venu ici avec l'intention de commettre un dacoity (vol avec effraction et violence).
en
'He came here open-minded to commit a dacoity (a house-robbery with violence).
eu
Bai, jo, ostu, hil, eta nahi mena eramateko asmoz etorritakoa.
es
S?, a rajar, a robar, a matar, y a llevarse lo que deseaba.
fr
Oui, de frapper, de voler, de tuer, et d'emporter ce qu'il voulait.
en
Yes, to cut, rob, kill, and carry off what he desired.'
eu
-A, zer nolako zorakeria!
es
-?Una gran locura!
fr
-Une grande sottise ! -Oh !
en
'A great foolishness!' 'Oh!
eu
-A!
es
-S?, y una terrible verg?enza.
fr
une honte noire aussi.
en
black shame too.
eu
Eta baita lotsa handia ere. Horixe pentsatu zuen hark ere zu ikusitakoan...
es
As? lo ha comprendido despu?s de hablar contigo..., y con algunas otras personas, hombres y mujeres.
fr
C'est ce qu'il pensa apr?s t'avoir vu-toi et quelques autres, m?les et femelles.
en
So he thought after he had seen thee-and a few others, male and female.
eu
zu eta beste batzuk, gizon eta emakumezko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, bertan behera utzi zuen dena;
es
De manera que renunci? a ello;
fr
De sorte qu'il y renon?a ;
en
So he abandoned it;
eu
eta orain gizon babu lodi handi bat astintzera doa.
es
y ahora tiene pensado ir en busca de un bab? grande y gordo y darle una paliza.
fr
et maintenant, il va battre un grand et gras Babu.
en
and now he goes to beat a big fat Babu man.'
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo ni una palabra.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I do not understand.'
eu
-Alak ez dezala horrelakorik nahi!
es
-?Ni Al? lo permita!
fr
-Allah t'en pr?serve !
en
'Allah forbid it!
eu
Gizon batzuk duten jakituriagatik dira indartsu, Txano Gorri.
es
Algunos hombres son fuertes por sus conocimientos.
fr
Il y a des hommes qui en savent long, Chapeau Rouge.
en
Some men are strong in knowledge, Red Hat.
eu
Zure indarra are indartsuagoa da.
es
Tu fuerza es m?s grande todav?a, Gorro Rojo.
fr
Tu en sais plus long encore.
en
Thy strength is stronger still.
eu
Gorde ezazu... gordeko duzu noski.
es
Cons?rvala..., creo que lo har?s.
fr
Retiens-le-je crois que tu retiendras...
en
Keep it-I think thou wilt.
eu
Mutilak ez bazaitu ondo zerbitzatzen, tiraiozu belarrietatik.
es
Si el muchacho no te sirve bien, dale un tir?n de orejas.
fr
Si l'enfant ne se montre pas bon serviteur, tire-lui les oreilles.
en
If the boy be not a good servant, pull his ears off.'
eu
Astrakanezko gerriko zabala estutuz, harrokeriaz balantzaka galdu zen ilunabarrean afganiarra, eta sorbalda zabal haiei begira geratzeko adina jaitsi zen lama bere hodeietatik.
es
Y ajustando su ancho cintur?n de Bujaria, el pathan se alej? en el p?lido resplandor del crep?sculo con su aire de perdonavidas, y el lama descendi? de las nubes lo suficiente para contemplar sus anchas espaldas.
fr
" Et, rajustant sa large ceinture bokhariote, le Pathan s'?loigna d'un air d'importance dans le cr?puscule, et le lama descendit de ses nues tout juste pour apercevoir le large dos qui s'?loignait.
en
With a hitch of his broad Bokhariot belt the Pathan swaggered off into the gloaming, and the lama came down from his clouds so far as to look at the broad back.
eu
-Gizon horri kortesia falta zaio, eta itxuren itzalek engainatuta daukate.
es
-Carece por completo de cortes?a, y se deja enga?ar por la sombra de las apariencias.
fr
" Cette personne manque de courtoisie, et se laisse d?cevoir par l'ombre des apparences.
en
'That person lacks courtesy, and is deceived by the shadow of appearances.
eu
Baina ondo mintzatu da nire chela-z, eta orain mutilak bere saria hartuko du.
es
Pero habla bien de mi chela, que pronto va a recibir su recompensa.
fr
Mais elle a bien parl? de mon chela, qui est en train d'obtenir sa r?compense.
en
But he spoke well of my chela, who now enters upon his reward.
eu
Egin dezadan otoi!
es
?Rezar? la plegaria!...
fr
Faisons la pri?re !...
en
. .
eu
Esnatu, emakumegatik jaiotako zoriontsuena zaren hori.
es
Des pierta, ?oh, afortunado entre todos los nacidos de mujer!
fr
?veille-toi, ? fortun? entre ceux qui sont n?s de la femme !
en
. Wake, O fortunate above all born of women.
eu
Esnatu!
es
?Despierta!
fr
?veille-toi !
en
Wake!
eu
Azaldu da!
es
?Ha sido encontrado!
fr
C'est trouv? !
en
It is found!'
eu
Itzuli zen putzu sakonetatik Kim, eta lamak ahoa nahi adina zabal zezan utzi zion, izpiritu gaiztoak aldentzeko behatzak behar bezala kliskatuz.
es
Kim sali? de los profundos pozos en que se hallaba abismado, y el lama esper? a que bostezara a sus anchas, chasqueando como es debido los dedos para ahuyentar los malos esp?ritus.
fr
" Kim remonta des ab?mes o? il ?tait plong?, et le lama, sans manquer de claquer des doigts pour ?carter les mauvais esprits, attendit son bon plaisir et qu'il e?t fini de b?iller.
en
Kim came up from those deep wells, and the lama attended his yawning pleasure; duly snapping fingers to head off evil spirits.
eu
-Ehun urtetako loa egin dut.
es
-He dormido cien a?os.
fr
" J'ai dormi cent ans.
en
'I have slept a hundred years.
eu
Non...?
es
?D?nde...?
fr
O? ?
en
Where-?
eu
Maisu, luze egon al zara hemen?
es
Santo m?o, ?est?s aqu? desde hace mucho tiempo?
fr
-Saint Homme, es-tu ici depuis longtemps ?
en
Holy One, hast thou been here long?
eu
Zure bila atera naiz, baina-barre egin zuen erdi lotan-, loak hartu nau.
es
Yo sal? a buscarte, pero-a?adi? riendo medio dormido-me dorm? por el camino.
fr
Je suis sorti pour te chercher, mais (il rit, tout sommeillant encore) je me suis endormi en chemin.
en
I went out to look for thee, but'-he laughed drowsily-'I slept by the way.
eu
Ondo nago orain.
es
Ahora ya estoy bien del todo.
fr
Je vais bien maintenant.
en
I am all well now.
eu
Jan al duzu?
es
?Has comido?
fr
As-tu mang? ?
en
Hast thou eaten?
eu
Goazen etxera.
es
Vayamos a la casa.
fr
Allons ? la maison.
en
Let us go to the house.
eu
Ez zaitut aspalditik zerbitzatu.
es
Hace ya mucho tiempo que no me cuido de ti.
fr
Il y a je ne sais combien de jours que je n'ai pris soin de toi.
en
It is many days since I tended thee.
eu
Eta sahib andreak ondo eman al dizu jaten?
es
?Te alimenta bien la sahiba?
fr
Et la Sahiba t'a bien nourri ?
en
And the Sahiba fed thee well?
eu
Nork garbitu dizkizu hankak?
es
?Qui?n te ha dado friegas en las piernas?
fr
Qui donc t'a frictionn? les jambes ?
en
Who shampooed thy legs?
eu
Eta ahuleria... sabela eta lepoa, eta belarrietako taupadak?
es
?C?mo est?s de tus dolencias..., del vientre y el cuello, y el zumbido de los o?dos?
fr
Et tes faiblesses-le ventre et le cou, et tes bourdonnements d'oreilles ?
en
What of the weaknesses-the belly and the neck, and the beating in the ears?'
eu
-Joana... dena joana.
es
-Ya ha desaparecido todo eso..., todo.
fr
-Fini-tout est fini.
en
'Gone-all gone.
eu
Ez al zenekien?
es
?No lo sab?as?
fr
Ne le sais-tu pas ?
en
Dost thou not know?'
eu
-Ez dakit ezer, urtetan ez zaitudala ikusi besterik ez.
es
-No s? nada, salvo que no te he visto desde hace mucho tiempo.
fr
-Je ne sais rien si ce n'est que je ne t'ai pas vu depuis une ?ternit?.
en
'I know nothing, but that I have not seen thee in a monkey's age.
eu
Zer jakin behar nuen?
es
?Qu? es lo que hab?a de saber?
fr
Savoir quoi ?
en
Know what?'
aurrekoa | 167 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus