Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer jakin behar nuen?
es
?Qu? es lo que hab?a de saber?
fr
Savoir quoi ?
en
Know what?'
eu
-Bai harrigarria, berria zugana ez iritsi izana, nire pentsamendu guztiak zugana zuzenduak zeudenean.
es
-Es extra?o que no te llegara el conocimiento, cu?ndo todos mis pensamientos iban hacia ti.
fr
-C'est ?trange que la nouvelle ne soit pas all?e jusqu'? toi, alors que toutes mes pens?es allaient vers toi.
en
'Strange the knowledge did not reach out to thee, when all my thoughts were theeward.'
eu
-Aurpegia ezin dizut ikusi, baina ahotsa gong bat bezalakoa duzu.
es
-No te puedo ver la cara, pero tu voz suena como un gong.
fr
-Je ne peux pas voir ton visage, mais ta voix sonne comme un gong.
en
'I cannot see the face, but the voice is like a gong.
eu
Gaztetu egin al zaitu bada sahib andreak bere sukaldearekin?
es
?Te ha convertido en un hombre joven la cocina de la sahiba?
fr
Est-ce que la Sahiba, avec sa cuisine, a fait de toi un jeune homme ?
en
Has the Sahiba made a young man of thee by her cookery?'
eu
Hankak gurutzatuta zituen irudiari begiratu zion, limoi kolorea beltzaren kontra.
es
Kim contempl? la figura sentada con las piernas cruzadas, que se perfilaba, negra como el azabache, contra el verde opalino del crep?sculo.
fr
" Il regarda l? forme aux jambes crois?es, qui s'esquissait en noir de jais sur un fond de lumi?re jaune citron.
en
He peered at the cross-legged figure, outlined jet-black against the lemon-coloured drift of light.
eu
Halaxe dago eserita Bodishat Lahoreko Museoko ardatzei goitik behera begira.
es
As? est? sentado el Bodhisattva de piedra que se alza frente al torniquete registrador del Museo de Lahore.
fr
Tel est assis le Bodhisat de pierre, dont le regard tombe sur les tourniquets enregistreurs brevet?s du Mus?e de Lahore.
en
So does the stone Bodhisat sit who looks down upon the patent self-registering turnstiles of the Lahore Museum.
eu
Isilik geratu zen lama.
es
El lama no respondi?.
fr
Le lama se tut.
en
The lama held his peace.
eu
Arrosarioaren tintina, eta aldentzen ari ziren Mahbuben oinen urratsen klop-klop biguna izan ezik, Indiako arratseko isiltasun bigun, ketsuak bilduta zeuzkan biak.
es
Con la excepci?n del tintineo del rosario y el eco lejano de los pasos de Mahbub, el silencio suave y humeante de las noches indias los envolv?a por todas partes.
fr
? part le cliquetis du rosaire et le clop-clop mourant du pas de Mahbub, le silence doux et enfum? du soir de l'Inde les enveloppait de toutes parts.
en
Except for the click of the rosary and a faint 'clop-clop' of Mahbub's retreating feet, the soft, smoky silence of evening in India wrapped them close.
eu
-Entzun!
es
-??yeme!
fr
" ?coute-moi !
en
'Hear me!
eu
Berriak dauzkat.
es
Traigo grandes noticias.
fr
J'apporte des nouvelles.
en
I bring news.'
eu
-Baina lehenbizi...
es
-Pero...
fr
-Mais, allons...
en
'But let us-'
eu
Esku horia luzatu egin zen isiltasuna aginduz.
es
La larga mano amarilla hizo un adem?n ordenando el silencio.
fr
La longue main jaune se d?tendit, r?clamant du silence.
en
Out shot the long yellow hand compelling silence.
eu
Kimek tunikaren ertz azpian sartu zituen zintzo-zintzo oinak.
es
Kim repleg? los pies bajo su t?nica, obedeciendo.
fr
Kim ob?issant ramassa ses pieds sous le bord de sa robe.
en
Kim tucked his feet under his robe-edge obediently.
eu
-Entzun!
es
-??yeme!
fr
" ?coute-moi !
en
'Hear me!
eu
Berriak dauzkat!
es
?Traigo grandes noticias!
fr
J'apporte des nouvelles !
en
I bring news!
eu
Bukatu da Bilakuntza.
es
La B?squeda ha terminado.
fr
La Recherche est finie.
en
The Search is finished.
eu
Orain Saria dator...
es
Ahora viene la recompensab..
fr
Vient maintenant la R?compense...
en
. .
eu
Horra nola.
es
De este modo.
fr
C'est ainsi.
en
. Thus.
eu
Mendien artean geundenean, zure indarraren kontura bizitu nintzen, adar gaztea makurtu eta ia-ia puskatu zen arte.
es
Cuando est?bamos entre las monta?as, viv? de tus fuerzas hasta que la rama joven se dobl? y qued? casi desgarrada.
fr
Quand nous ?tions dans les Montagnes, j'ai v?cu de ta force, jusqu'? ce que la jeune branche plie et se rompe presque.
en
When we were among the Hills, I lived on thy strength till the young branch bowed and nigh broke.
eu
Mendietatik etorri ginenean, kezkatuta nengoen zugatik eta bihotzean nituen beste arazo batzuengatik.
es
Cuando bajamos de las monta?as, estaba preocupado por ti y por otros asuntos que embargaban todo mi ser.
fr
Quand nous sommes sortis des Montagnes, j'?tais inquiet pour toi et au sujet d'autres choses que j'avais dans le c?ur.
en
When we came out of the Hills, I was troubled for thee and for other matters which I held in my heart.
eu
Nire arimaren txalupari norabidea hautsi zitzaion;
es
La barca de mi alma navegaba sin direcci?n;
fr
La nef de mon ?me manquait de direction ;
en
The boat of my soul lacked direction;
eu
ezin nuen Gauzen Kausa ikusi.
es
yo no pod?a ver la Causa de las Cosas.
fr
je ne pouvais pas voir dans la Cause des Choses.
en
I could not see into the Cause of Things.
eu
Hala, emakume bertutetsuaren eskuetan utzi zintudan oso-osorik.
es
As? es que, en cuanto llegamos aqu?, te entregu? a los cuidados de la virtuosa mujer.
fr
Aussi te confiai-je enti?rement ? la vertueuse femme.
en
So I gave thee over to the virtuous woman altogether.
eu
Ez nuen jatekorik hartzen.
es
No com? nada.
fr
Je ne pris aucune nourriture.
en
I took no food.
eu
Ez nuen urik edaten.
es
No beb? agua.
fr
Je ne bus pas d'eau.
en
I drank no water.
eu
Hala ere ezin nuen Bidea ikusi.
es
Y, sin embargo, no lograba descubrir la Senda.
fr
Pourtant, je ne vis pas la Voie.
en
Still I saw not the Way.
eu
Jatekoa indarrean eman nahi zidaten, eta oihu egiten zuten nire ate itxiaren aurrean.
es
Me instaban a que tomara alimentos y gritaron ante mi puerta cerrada.
fr
Ils insist?rent pour me faire manger et cri?rent ? ma porte ferm?e.
en
They pressed food upon me and cried at my shut door.
eu
Hala, zuhaitz baten azpiko zulora joan nintzen.
es
Y entonces me retir? a un hoyo bajo un ?rbol.
fr
Aussi me retirai-je dans un creux sous un arbre.
en
So I removed myself to a hollow under a tree.
eu
Ez nuen jatekorik hartu.
es
No com?.
fr
Je ne pris aucune nourriture.
en
I took no food.
eu
Ez nuen urik edan.
es
No beb?.
fr
Je ne bus pas d'eau.
en
I took no water.
eu
Meditaziotan eserita eman nituen bi egun eta bi gau, nire gogoa isolatuz;
es
Durante dos d?as y dos noches permanec? meditando con la mente abstra?da, respirando acompasadamente de la manera establecida...
fr
Je restai assis deux jours et deux nuits ? m?diter, t?chant d'abstraire mon esprit ;
en
I sat in meditation two days and two nights, abstracting my mind;
eu
arnasa hartu eta bota, behar den bezala...
es
A la segunda noche-tan grande fue mi recompensa-, el Alma sabia se desprendi? del necio Cuerpo y qued? libre.
fr
aspirant l'air et le rejetant de la fa?on requise...
en
inbreathing and outbreathing in the required manner. . . .
eu
Bigarren gauean-hain izan da handia sacia-Arima zuhurra askatu egin zen Gorputz zorotik eta libre geratu.
es
Hasta entonces jam?s lo hab?a conseguido, aunque muchas veces hab?a estado a punto de lograrlo.
fr
La seconde nuit-grande ? ce point f?t ma r?compense-l'?me sage s'affranchit du Corps imb?cile, et s'en alla, libre.
en
Upon the second night-so great was my reward-the wise Soul loosed itself from the silly Body and went free.
eu
Hori ez nuen sekula lortu, nahiz eta ateetan egon.
es
?Consid?ralo bien, porque fue una maravilla!
fr
C'est ? quoi je n'?tais jamais encore arriv?, bien que j'en eusse atteint le seuil.
en
This I have never before attained, though I have stood on the threshold of it.
eu
Pentsa ezazu, zoragarria da eta!
es
-S?, una maravilla;
fr
Admire, car c'est une merveille !
en
Consider, for it is a marvel!'
eu
-Zoragarria, bai.
es
indudablemente.
fr
-Oui, une merveille.
en
'A marvel indeed.
eu
Bi egun eta bi gau jatekorik gabe!
es
?Dos d?as y dos noches sin comer!
fr
Deux jours et deux nuits sans nourriture !
en
Two days and two nights without food!
eu
Baina non zen sahib andrea? -esan zuen Kimek ahots apalez.
es
Pero, ?d?nde estaba la sahiba? -dijo Kim en voz baja.
fr
O? ?tait la Sahiba ? se dit Kim tout bas.
en
Where was the Sahiba?' said Kim under his breath.
eu
-Bai, arima libre joan zitzaidan, eta, arranoa bezala igoaz, ikusi zuen ez dagoela ez Teshu lamarik ez beste arimarik.
es
-S?, mi alma qued? libre, y remont?ndose como un ?guila vio que no hab?a all? ni el lama Teshu ni ninguna otra alma.
fr
-Oui, mon ?me s'en alla, libre, et, planant comme l'aigle, vit qu'il n'y avait ni Teshoo Lama ni aucune autre ?me.
en
'Yea, my Soul went free, and, wheeling like an eagle, saw indeed that there was no Teshoo Lama nor any other soul.
eu
Tanta uretara joaten den bezala, halaxe joan zen nire Arima ere gauza guztien atzean dagoen Arima Handira.
es
Lo mismo que una gota se desvanece en el seno del l?quido, as? alcanz? mi alma la Gran Alma, que est? m?s all? de todas las cosas.
fr
Comme une goutte retourne ? l'eau, ainsi mon ?me retournait ? la Grande ?me qui est au-del? de toutes choses.
en
As a drop draws to water, so my soul drew near to the Great Soul which is beyond all things.
eu
Une horretan, kontenplazioari esker goratuta, India osoa ikusi nuen, itsas ondoko Ceylanetik Mendietaraino, eta baita Such-zeneko nire Arroka Margotuak ere;
es
En aquel momento, elevado por la contemplaci?n, vi toda la India, desde Ceil?n en el mar, hasta las monta?as y mis propias Rocas Pintadas de Such-zen.
fr
Arriv? ? ce point, exalt? en contemplation, je vis tout Hind, de Ceylan dans la mer, aux Montagnes, et mes beaux Rochers Color?s de Such-zen ;
en
At that point, exalted in contemplation, I saw all Hind, from Ceylon in the sea to the Hills, and my own Painted Rocks at Suchzen;
eu
herri eta herrixka guztiak ikusi nituen, txikienak ere bai, inoiz atseden hartu dugun lekuak;
es
Vi todos los campos y las aldeas donde hemos descansado alguna vez.
fr
je vis chaque camp, chaque village, jusqu'au moindre, o? nous nous sommes repos?s.
en
I saw every camp and village, to the least, where we have ever rested.
eu
une berean eta leku berean ikusi ditut denak, Arimaren baitan baitaude.
es
Las vi a un tiempo y en el mismo lugar, porque estaban dentro del Alma.
fr
Je les vis en un temps et en un lieu ; car ils ?taient ? l'int?rieur de mon ?me.
en
I saw them at one time and in one place; for they were within the Soul.
eu
Hala, ikusi nuen Denbora eta Espazioaren lilura gainditu zituela Arimak.
es
Por lo cual conoc? que el alma hab?a pasado m?s all? de la ilusi?n del Tiempo, del Espacio y de las Cosas.
fr
Par l? je sus que mon ?me avait pass? par-dessus l'illusion du Temps, de l'Espace et des Choses.
en
By this I knew the Soul had passed beyond the illusion of Time and Space and of Things.
eu
Hala jakin nuen libre nintzela.
es
Y entonces me di cuenta de que era libre.
fr
Par l? je sus que j'?tais libre.
en
By this I knew that I was free.
eu
Ohatilan etzanda ikusi zintudan, eta idolatrarekin mendian behera erortzen; une berean, leku berean, nire Ariman, Arimak, esan dizudan bezala, Arima Handia ukitu baitzuen.
es
Te vi acostado en un camastro y te vi rodando por la monta?a agarrado al id?latra: al mismo tiempo, y en el mismo sitio, en mi Alma que, como te digo, hab?a tocado la Gran Alma.
fr
Je te vis couch? sur ton lit, et je te vis tomber dans la montagne avec l'idol?tre-en un temps, en un lieu, en mon ?me, laquelle, comme je le dis, avait touch? ? la Grande ?me.
en
I saw thee lying in thy cot, and I saw thee falling down hill under the idolater-at one time, in one place, in my Soul, which, as I say, had touched the Great Soul.
eu
Teshu lamaren gorputz zoroa ere ikusi nuen etzanda, eta Daccako hakim-a aldamenean belaunikatuta, belarritik garrasika.
es
Tambi?n vi el est?pido cuerpo del lama Teshu tendido y al hakim de Dacca arrodillado a su lado y grit?ndole al o?do.
fr
Je vis aussi le corps stupide de Teshoo Lama ?tendu, et le hakim de Dacca agenouill? ? c?t?, lui criant ? l'oreille.
en
Also I saw the stupid body of Teshoo Lama lying down, and the hakim from Dacca kneeled beside, shouting in its ear.
eu
Orduan nire Arima bakarrik geratu zen, eta ez nuen ezer ikusten, gauza guztiak bainintzen, Arima Handia iritsita.
es
Despu?s mi Alma qued? completamente sola y no vi nada porque, habi?ndome hundido con la Gran Alma, yo era ya todas las cosas.
fr
Puis mon ?me se trouva toute seule, et je ne vis plus rien, car j'?tais toutes choses, ayant atteint la Grande ?me.
en
Then my Soul was all alone, and I saw nothing, for I was all things, having reached the Great Soul.
eu
Eta meditatzen aritu nintzen milaka eta milaka urtez, batere grinarik gabe, Gauza guztien Kausak ondo ezagututa.
es
Y medit? durante millares y millares de a?os, libre de pasiones, plenamente consciente de las Causas de todas las Cosas.
fr
Et je m?ditai mille milliers d'ann?es, calmement, en parfaite connaissance des Causes de toutes choses.
en
And I meditated a thousand thousand years, passionless, well aware of the Causes of all Things.
aurrekoa | 167 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus