Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 167 orrialdea
eu
Eta meditatzen aritu nintzen milaka eta milaka urtez, batere grinarik gabe, Gauza guztien Kausak ondo ezagututa.
es
Y medit? durante millares y millares de a?os, libre de pasiones, plenamente consciente de las Causas de todas las Cosas.
fr
Et je m?ditai mille milliers d'ann?es, calmement, en parfaite connaissance des Causes de toutes choses.
en
And I meditated a thousand thousand years, passionless, well aware of the Causes of all Things.
eu
Orduan ahots batek oihu egin zuen:
es
De repente, una voz grit?:
fr
Puis une voix cria :
en
Then a voice cried:
eu
"Zu hiltzen bazara zer gertatuko zaio mutilari?" eta zuganako errukiz bete nintzen;
es
"?Qu? ser? del muchacho si mueres?", y sufr? una enorme sacudida por la piedad que me inspirabas;
fr
" Qu'est-ce qui arrivera ? l'enfant si tu es mort ?
en
"What shall come to the boy if thou art dead?" and I was shaken back and forth in myself with pity for thee;
eu
eta esan nuen:
es
y dije:
fr
" Et je fus secou? de piti? pour toi et je dis :
en
and I said:
eu
"Nire chela-rengana itzuliko naiz, bestela Bidea galduko du eta."
es
"Volver? con mi chela para que no pierda la Senda";
fr
" Je retournerai vers mon chela, de peur qu'il manque la Voie.
en
"I will return to my chela, lest he miss the Way."
eu
Orduan nire Arima, Teshu lamaren Arima dena, Arima Handiarengatik aldendu zen, kontatu ezineko neke, gonbitalarri eta sufrimenduz.
es
y en esto mi Alma, que es el Alma del lama Teshu, se desprendi? de la Gran Alma con sacudidas, anhelos, y n?useas y sufrimientos que no pueden contarse.
fr
" L?-dessus, mon ?me, qui est l'?me de Teshoo Lama, se retira de la Grande ?me au milieu d'efforts, de regrets, de hauts-de-c?ur et d'agonies indicibles.
en
Upon this my Soul, which is the soul of Teshoo Lama, withdrew itself from the Great Soul with strivings and yearnings and retchings and agonies not to be told.
eu
Arrautza arrainetik bezala, arraina uretatik bezala, ura hodeietatik bezala, hodeia haizetatik bezala, halaxe atera zen, halaxe egin zuen jauzi, halaxe aldendu, halaxe banandu zen Teshu lamaren Arima Arima Handitik.
es
Como los huevos del pez, como el pez del agua, como el agua de la nube, como la nube del aire denso, as? brot?, as? salt?, as? se alej?, as? se desprendi? el Alma del lama Teshu de la Gran Alma.
fr
Comme l'?uf du poisson, le poisson de l'eau, l'eau du nuage, le nuage de l'air dense, ainsi se d?tacha, s'?lan?a, se retira, se d?gagea l'?me de Teshoo Lama de la Grande ?me.
en
As the egg from the fish, as the fish from the water, as the water from the cloud, as the cloud from the thick air; so put forth, so leaped out, so drew away, so fumed up the soul of Teshoo Lama from the Great Soul.
eu
Orduan ahots batek oihu egin zuen:
es
Entonces una voz grit?:
fr
Puis une voix cria ;
en
Then a voice cried:
eu
"Ibaia!
es
"?El R?o!
fr
" La Rivi?re !
en
"The River!
eu
Ibaia gogoratu!" eta mundu osoari begiratu nion, lehenago ikusi bezala baitzegoen, bakarra denboran, bakarra espazioan, eta Geziaren Ibaia ikusi nuen oinetan.
es
?Dir?gete al R?o!", y mir? hacia el mundo, que, como he dicho antes, era todo y uno en el tiempo y en el espacio, y vi claramente que a mis pies corr?a el R?o de la Flecha.
fr
Prends garde ? la Rivi?re ! " Et je jetai un regard sur le monde, lequel ?tait tel que je venais de le voir-en un temps et en un lieu-et je vis distinctement la Rivi?re de la Fl?che ? mes pieds.
en
Take heed to the River!" and I looked down upon all the world, which was as I had seen it before-one in time, one in place-and I saw plainly the River of the Arrow at my feet.
eu
Ordu hartan nire Arima gaiztakeriaren batek edo bestek oztopatzen zuen, eta hala ez nengoen erabat garbituta, eta besoetan neukan bekatu hura, eta gerri inguruan bihurrituta;
es
En aquel momento mi Alma encontr? el obst?culo de alg?n mal o algo parecido del que no estaba completamente limpia y que descansaba sobre mis brazos y se enroscaba alrededor de mi cintura;
fr
? cette heure-l?, mon ?me ?tait embarrass?e par un mal quelconque dont je n'?tais pas enti?rement purifi?, et qui s'appesantit sur mes bras et s'enroula ? ma taille ;
en
At that hour my Soul was hampered by some evil or other whereof I was not wholly cleansed, and it lay upon my arms and coiled round my waist;
eu
baina alde batera jarri nuen, eta aurrera egin nuen arranoak bezala Ibairantz hegan.
es
pero consegu? rechazarlo y me precipit?, como un ?guila en su vuelo, al lugar donde se encontraba el R?o.
fr
mais je l'?cartai et m'?lan?ai comme un aigle en mon vol pour trouver le v?ritable endroit de la Rivi?re.
en
but I put it aside, and I cast forth as an eagle in my flight for the very place of the River.
eu
Mundu bat bestearen atzetik apartatu nituen zuregatik.
es
Y as?, por tu salvaci?n, fui apartando mundo tras mundo.
fr
Je repoussai pour toi monde sur monde.
en
I pushed aside world upon world for thy sake.
eu
Ibaia ikusi nuen nire azpian, Geziaren Ibaia, eta, behera jaitsiz, urak inguratu egin ninduen;
es
Yo vi debajo de m? el R?o, el R?o de la Flecha, y descend? hacia ?l, y sus aguas me cubrieron;
fr
Je vis la Rivi?re ? mes pieds-la Rivi?re de la Fl?che-et, y descendant, ses eaux se referm?rent sur moi ;
en
I saw the River below me-the River of the Arrow-and, descending, the waters of it closed over me;
eu
eta berriz ere Teshu lamaren gorputzean nengoen, baina bekatutik libre, eta Deccako hakim-ak burutik helduta neukan Ibaiko uren gainetik.
es
y de este modo me encontr? de nuevo en el cuerpo del lama Teshu, pero libre de pecado, y el hakim de Dacca me sosten?a la cabeza sobre las aguas del R?o.
fr
et voil? que je me retrouvai dans le corps de Teshoo Lama, mais affranchi du p?ch?, tandis que le hakim de Dacca soutenait ma t?te au-dessus des eaux de la Rivi?re.
en
and behold I was again in the body of Teshoo Lama, but free from sin, and the hakim from Dacca bore up my head in the waters of the River.
eu
Hemen dago!
es
?Est? aqu?!
fr
C'est ici !
en
It is here!
eu
Mango zuhaiztiaren atzean dago, hemen, hementxe bertan!
es
?Est? detr?s del bosquecillo de mangos..., aqu? mismo!
fr
C'est derri?re le bouquet de manguiers qui est ici-oui, ici !
en
It is behind the mango-tope here-even here!'
eu
-Alla kerim!
es
-?Allah Kerim!
fr
-Allah kerim !
en
'Allah Karim!
eu
Eskerrak babua gertu zegoen!
es
?Menos mal que el bab? estaba all? a tu lado!
fr
Heureusement que le Babu ?tait par l? !
en
Oh, well that the Babu was by!
eu
Asko busti al zinen?
es
?Te mojaste mucho?
fr
Est-ce que tu as ?t? tr?s mouill? ?
en
Wast thou very wet?'
eu
-Zer axola zitzaidan hori?
es
-?Qui?n se preocupa de semejante cosa?
fr
-Pourquoi y prendrais-je garde ?
en
'Why should I regard?
eu
Gogoan dut hakim-a Teshu lamaren gorputzarekin kezkatuta zegoela.
es
Recuerdo que el hakim cuidaba del cuerpo del lama Teshu.
fr
Je me rappelle que le hakim s'int?ressa au corps de Teshoo Lama.
en
I remember the hakim was concerned for the body of Teshoo Lama.
eu
Ur santuetatik atera zuen eskuetan hartuta, eta gero zure zaldi-saltzailea etorri zen Iparretik ohatila eta gizon batzuekin, gorputza ohatilan jarri eta sahib andrearen etxera eraman zuten.
es
Lo sac? con sus propias manos del agua sagrada, y despu?s vino tu tratante del norte con unas angarillas y varios hombres, y pusieron el cuerpo en ellas y lo llevaron a casa de la sahiba.
fr
De ses mains il le hala hors de l'eau sainte ; ensuite arriva ton marchand de chevaux du Nord avec un lit suspendu et des hommes, et ils plac?rent le corps sur le lit et le port?rent ? la maison de la Sahiba.
en
He haled it out of the holy water in his hands, and there came afterwards thy horse-seller from the North with a cot and men, and they put the body on the cot and bore it up to the Sahiba's house.'
eu
-Zer esan zuen sahib andreak?
es
-?Qu? dijo la sahiba?
fr
-Que dit la Sahiba ?
en
'What said the Sahiba?'
eu
-Nire gorputz honetan ari nintzen meditazioan, eta ez nuen entzun.
es
-Yo meditaba entonces metido dentro de aquel cuerpo y no o? nada.
fr
-Je m?ditais en ce corps, je n'entendis pas.
en
'I was meditating in that body, and did not hear.
eu
Hala bada, bukatu da Bilakuntza.
es
De manera que la B?squeda ha terminado.
fr
Ainsi la Recherche est finie.
en
So thus the Search is ended.
eu
Eskuratu ditudan merituengatik, hemen da Geziaren Ibaia.
es
Por el m?rito que yo he adquirido, el R?o de la Flecha est? aqu?.
fr
Gr?ce au m?rite que je me suis acquis, la Rivi?re de la Fl?che est ici.
en
For the merit that I have acquired, the River of the Arrow is here.
eu
Nire Arimaren seme zaren hori, zu bekatu orotatik libratzeko, itzularazi egin dut Arima Askatasunaren Ataritik...
es
Yo lo he encontrado. Hijo de mi Alma, yo he apartado a mi Alma del Umbral de la Liberaci?n para librarte a ti de todo pecado...
fr
Elle a jailli ? nos pieds, comme j'ai dit. Je l'ai trouv?e.
en
It broke forth at our feet, as I have said. I have found it.
eu
libre bainago, eta bekaturik gabe!
es
para que seas, como yo, libre e inmaculado.
fr
Fils de mon ?me, j'ai arrach? mon ?me du Seuil de la Libert? pour t'affranchir de tout p?ch?-comme je suis affranchi, et sans p?ch?.
en
Son of my Soul, I have wrenched my Soul back from the Threshold of Freedom to free thee from all sin-as I am free, and sinless.
eu
Zuzena da Gurpila!
es
?Justa es la Rueda!
fr
Juste est la Roue !
en
Just is the Wheel!
eu
Ziurtatua dugu askatasuna!
es
?Nuestra salvaci?n es segura!
fr
Certaine est notre d?livrance.
en
Certain is our deliverance.
eu
Zatoz!
es
?Ven!
fr
Viens !
en
Come!'
eu
Eskuak magalean gurutzatu eta irribarre egin zuen, beretzat eta bere maitearentzat salbazioa lortu duen gizonari dagokion bezala.
es
Y cruzando las manos sobre el regazo, sonri? como puede hacerlo un hombre que ha ganado la salvaci?n para ?l y para el ser querido.
fr
" Il se croisa les mains sur les genoux, et sourit comme peut le faire un homme qui a conquis le salut pour lui-m?me et son bien-aim?.
en
He crossed his hands on his lap and smiled, as a man may who has won Salvation for himself and his beloved.
aurrekoa | 167 / 167 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus