Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta Benaresetik urruti dago hori oraindik ere-esan zuen ahots mehez lamak, otoiz eginez marmarka Kimek eskaintzen zizkion gozoen gainean.
es
-Y Benar?s est? todav?a mucho m?s lejos-dijo el lama con aire cansado, musitando sobre los bu?uelos que le ofreci? Kim.
fr
-Et c'est encore loin de B?nar?s ", dit le lama avec lassitude, en marmottant des oraisons sur les g?teaux que Kim lui offrait.
en
'And that is still far from Benares,' said the lama wearily, mumbling over the cakes that Kim offered.
eu
Beren fardelak askatu zituzten denek eta goizeko jatorduari ekin zioten.
es
Todos los viajeros desataron sus bultos y almorzaron.
fr
Tous alors ouvrirent leurs paquets et se dispos?rent ? prendre leur repas matinal.
en
They all unloosed their bundles and made their morning meal.
eu
Gero bankariak, nekazariak eta soldaduak pipak piztu zituzten, eta ke itogarri eta mingotsean bildu zuten bagoia, listua botaka, eztulka, eta gustura.
es
En seguida, el prestamista, el labrador y el soldado, prepararon sus pipas y llenaron el compartimento de un humo acre y sofocante, al tiempo que escup?an, tos?an y disfrutaban de todo ello.
fr
Apr?s quoi le Sikh, le cultivateur et le soldat bourr?rent leurs pipes et emplirent le compartiment d'acre et suffocante fum?e, crachant, toussant et enchant?s.
en
Then the banker, the cultivator, and the soldier prepared their pipes and wrapped the compartment in choking, acrid smoke, spitting and coughing and enjoying themselves.
eu
Sij-ak eta nekazariaren emazteak pan-a mastekatzen zuten; lamak rapea hartu eta arrosario aleak pasatzen zituen, eta Kimek, zangoak gurutzatuta, irribarre egiten zuen sabel betearen erosotasunaz.
es
El hombre sij y la mujer del labrador mascaban pan, el lama aspir? rap? y rezaba el rosario, mientras Kim-con las piernas cruzadas-sonre?a con el placer de sentir el est?mago lleno.
fr
Le banquier et la femme du cultivateur m?ch?rent du pan ; le lama renifla une prise et dit son chapelet, pendant que Kim, les jambes crois?es, souriait ? la b?atitude de son ventre plein.
en
The Sikh and the cultivator's wife chewed pan; the lama took snuff and told his beads, while Kim, cross-legged, smiled over the comfort of a full stomach.
eu
- Zein ibai daukazue Benaresen?
es
- ?Qu? r?os ten?is por Benar?s?
fr
" Quelles rivi?res avez-vous du c?t? de B?nar?s ?
en
 
eu
-galdetu zien bat-batean lamak bagoiko guztiei.
es
-pregunt? de repente el lama, dirigi?ndose a todos los pasajeros.
fr
demanda soudain le lama, en s'adressant collectivement ? tout le wagon.
en
'What rivers have ye by Benares?' said the lama of a sudden to the carriage at large.
eu
-Ganges ibaia daukagu-erantzun zuen bankariak, barre txikiak bukatu zirenean.
es
-Tenemos el Ganges-respondi? el prestamista, una vez que se desvaneci? la sonrisa general que despert? aquella salida inesperada.
fr
-Nous avons Ganga. r?pondit le banquier quand le petit rire se f?t calm?.
en
'We have Gunga,' returned the banker, when the little titter had subsided.
eu
-Eta zein beste?
es
-?Y qu? otros r?os?
fr
-Quelles encore ?
en
'What others?'
eu
-Ganges ibaiaz beste?
es
-?Y qu? r?os adem?s del Ganges?
fr
-Autres que Ganga ?
en
'What other than Gunga?'
eu
-Egia esan, sendatzeko gaitasuna duen ibai batez ari nintzen.
es
-No, es que estaba pensando en cierto R?o milagroso.
fr
-Non, mais j'avais dans l'esprit l'id?e d'une certaine Rivi?re dont l'eau gu?rit.
en
'Nay, but in my mind was the thought of a certain River of healing.'
eu
-Ganges duzu hori.
es
-?se es el Ganges.
fr
-C'est Ganga.
en
'That is Gunga.
eu
Han bainatzen dena garbitu egiten da, eta Jainkoengana joaten.
es
Quien se ba?a en ?l queda limpio de pecado y va despu?s a la morada de los dioses.
fr
J'ai fait autrefois le p?lerinage de Ganga.
en
Who bathes in her is made clean and goes to the gods.
eu
Hiru bider egin dut nik erromesaldia Ganges ibaira-ingurura begiratu zuen harro-harro.
es
Tres veces he ido en peregrinaci?n al Ganges-y mir? orgulloso alrededor.
fr
" Il lan?a un regard d'orgueil ? la ronde.
en
Thrice have I made pilgrimage to Gunga.' He looked round proudly.
eu
-Bazen beharrik-esan zuen soldadu gazteak lehor, eta orduan bidaiariek bankariaren lepotik egin zuten barre.
es
-Falta te hac?a-dijo el joven cipayo con sorna;
fr
" Il ?tait temps ", dit froidement le jeune cipaye. Les rieurs ne furent plus du c?t? du banquier.
en
'There was need,' said the young sepoy drily, and the travellers' laugh turned against the banker.
eu
-Garbitu, bai-murmurikatu zuen lamak-, Jainkoengana berriz itzultzeko.
es
y la risa de todos los viajeros estall?, ahora a costa del prestamista.
fr
" Pur-pour retourner aux Dieux, murmura le lama.
en
'Clean-to return again to the Gods,' the lama muttered.
eu
Eta aurrera egiteko bizitzen jarraipenean, oraindik ere Gurpilean lotuta-buruari eragin zion, ernegatuta-.
es
-Limpio..., para regresar despu?s con los dioses-murmur? el lama-, y continuar con la sucesi?n de vidas una vez m?s..., siempre atado a la Rueda.
fr
Et puis de nouveau continuer le cycle des existences-toujours encha?n? ? la Roue.
en
'And to go forth on the round of lives anew-still tied to the Wheel.' He shook his head testily.
eu
Baina baliteke okerren bat izatea.
es
Pero puede ser que en esto haya un error.
fr
(Il secoua la t?te d'un air chagrin.) Mais il se peut qu'il y ait erreur.
en
'But maybe there is a mistake.
eu
Nork egin zuen orduan Ganges ibaia hasieran?
es
?Qui?n cre? el Ganges en su origen?
fr
Qui donc fit Ganga au commencement ?
en
Who, then, made Gunga in the beginning?'
eu
-Jainkoek.
es
-Los dioses.
fr
-Les Dieux.
en
'The Gods.
eu
Zein erlijiotakoa zara zu?
es
?De qu? religi?n eres t??
fr
De quelle religion reconnue es-tu ? dit le banquier constern?.
en
Of what known faith art thou?' the banker said, appalled.
eu
-galdetu zuen bankariak, harrituta.
es
-dijo el prestamista, asombrado.
fr
-Je suis la Loi-la Tr?s Excellente Loi.
en
'I follow the Law-the Most Excellent Law.
eu
- Legearen jarraitzaile naiz. Lege Apartarena.
es
- Yo sigo la Ley..., la Ley Excelent?sima.
fr
 
en
 
eu
Beraz, Jainkoek egin zuten Ganges ibaia.
es
De modo que los dioses hicieron el Ganges.
fr
Ainsi, ce sont les Dieux qui ont fait Ganga.
en
So it was the Gods that made Gunga.
eu
Zein eratako Jainkoak ziren?
es
?Qu? clase de dioses eran?
fr
Quelle mani?re de Dieux ?tait-ce ?
en
What like of Gods were they?'
eu
Harriturik begiratu zion bagoiak.
es
Todos los viajeros lo miraron confusos.
fr
Tout le wagon le regarda avec stupeur.
en
The carriage looked at him in amazement.
eu
Sinestezina zitzaien norbaitek Gangesen berri ez izatea.
es
Para ellos resultaba inconcebible que hubiera una persona tan ignorante acerca del Ganges.
fr
Il ?tait inconcevable que quelqu'un ignor?t la saintet? du Gange.
en
It was inconceivable that any one should be ignorant of Gunga.
eu
-Zein... zein da zure Jainkoa?
es
-?Qui?n..., cu?l es tu Dios?
fr
" Quel-Quel est ton Dieu ? finit par demander le pr?teur.
en
'What-what is thy God?' said the money-lender at last.
eu
-esan zuen azkenean diru-mailegariak. - Entzun!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen lamak, arrosarioa eskuz aldatuz-.
es
-O?d-dijo el lama, cambiando el rosario de mano-.
fr
-?coutez ! dit le lama en serrant le rosaire dans sa main.
en
'Hear!' said the lama, shifting the rosary to his hand.
eu
Entzun! Berataz ari naiz eta orain hizketan!
es
?O?dme, porque voy a hablaros de ?l!
fr
?coutez : car je parle de Lui !
en
'Hear: for I speak of Him now!
eu
O, Indiako herri horrek, entzun ezazu!
es
?Oh, pueblo de la India, escucha!
fr
? peuple de Hind, entends.
en
O people of Hind, listen!'
eu
Urdueraz hasi zen Buda jaunaren istorioa kontatzen, baina, gogoetek bultzatuta, tibeterara jo zuen eta baita Budaren bizitzari buruzko liburu txinatar bateko zenbait testutara ere.
es
Y empez? a relatar en urd? la historia de Buda Nuestro Se?or, pero, arrastrado por sus propios pensamientos, pas? al tibetano y recit? textos, muchas veces citados, de un libro chino sobre la vida de Buda.
fr
" Il commen?a en ourdou l'histoire du Seigneur Bouddha, mais, entra?n? par sa propre pens?e, glissa sans prendre garde ? des phrases en tib?tain, coup?es de textes psalmodi?s, emprunt?s ? un r?cit chinois de la vie de Bouddha.
en
He began in Urdu the tale of the Lord Buddha, but, borne by his own thoughts, slid into Tibetan and long-droned texts from a Chinese book of the Buddha's life.
eu
Jende atsegin, eramankor hark erreberentziaz begiratzen zion.
es
Los viajeros, condescendientes y tolerantes, lo escuchaban con reverencia.
fr
D?bonnaire et tol?rant, son auditoire le contempla avec r?v?rence.
en
The gentle, tolerant folk looked on reverently.
eu
Gizon santuez dago beteta India osoa, hizkuntza ezezagunetan beren berri onak hitz totelka esaka, beren suaren garretan ezeztuta eta ikaraz dardarka;
es
Toda la India est? llena de santones que predican en lenguas extra?as, exaltados y consumidos por el ardor de su propio celo;
fr
L'Inde est pleine de saints hommes qui balbutient en d'?tranges idiomes des ?vangiles inconnus ; proph?tes courb?s comme des sarments dans la flamme de leur propre z?le ;
en
All India is full of holy men stammering gospels in strange tongues; shaken and consumed in the fires of their own zeal;
eu
ameslariak, berritsuak eta aztibegiak:
es
so?adores, charlatanes y visionarios.
fr
r?veurs, discoureurs et visionnaires :
en
dreamers, babblers, and visionaries:
eu
halaxe izan da hasiera-hasieratik eta halaxe izango bukaera arte. -Um!
es
Esto ha ocurrido siempre, y siempre ocurrir?. -?Hum!
fr
tel qu'il en a ?t? d?s le commencement et qu'il en sera jusqu'? la fin.
en
as it has been from the beginning and will continue to the end.
eu
-esan zuen Ludhianako sij-etako soldaduak-.
es
-dijo el soldado de los sijs de Ludhiana-.
fr
" Hum ! dit le soldat des Sikhs de Ludhiana.
en
'Um!' said the soldier of the Loodhiana Sikhs.
eu
Pirzai Kotalen errejimendu mahomatar bat zegoen gure aldamenean eta haien apaizak, naik-a zen gogoan dudanez, iragarpenak egiten zituen eroaldiak ematen zionean.
es
En el Pirzai Kotal hab?a un regimiento mahometano al lado del nuestro, y uno de sus sacerdotes..., me parece que era un naik ..., cuando le daba el arrebato, hac?a profec?as.
fr
Il y avait un r?giment mahom?tan camp? aupr?s de nous au Pirzai Kotal, et un de leurs pr?tres-c'?tait, si je me rappelle bien, un na?k-se mettait, quand la crise le prenait, ? faire des proph?ties.
en
'There was a Mohammedan regiment lay next to us at the Pirzai Kotal, and a priest of theirs,-he was, as I remember, a naik,-when the fit was on him, spake prophecies.
eu
Baina Jainkoaren eskuetan daude ero guztiak.
es
Pero todos los locos est?n protegidos por los dioses.
fr
Mais les insens?s sont tous sous la garde de Dieu.
en
But the mad all are in God's keeping.
eu
Gizon hari ofizialek gauza askotan egiten zioten ez ikusia.
es
Sus oficiales le pasaban muchas cosas por alto.
fr
Les officiers en passaient beaucoup ? cet homme.
en
His officers overlooked much in that man.'
eu
Lama urdueraz hasi zen berriz hizketan, atzerrian zegoela gogoratuta.
es
El lama volvi? al urd?, recordando que estaba en tierra extra?a.
fr
Le lama reprit en ourdou, se rappelant qu'il ?tait en pays ?tranger.
en
The lama fell back on Urdu, remembering that he was in a strange land.
eu
-Entzun ezazue gure Jaunak arkutik askatu zuen Geziaren istorioa-esan zuen.
es
-O?d la historia de la Flecha que Nuestro Se?or dispar? con el arco.
fr
" ?coutez l'histoire de la Fl?che que notre Seigneur d?cocha de l'Arc ", dit-il.
en
'Hear the tale of the Arrow which our Lord loosed from the bow,' he said.
eu
Hura askoz gustukoagoa zuten, eta adi-adi egon ziren kontatzen zuen artean.
es
Esto era m?s del gusto de la concurrencia, y todos escucharon el cuento con curiosidad.
fr
Ceci ?tait bien plus ? leur go?t, et ils pr?t?rent l'oreille avec curiosit?.
en
This was much more to their taste, and they listened curiously while he told it.
eu
-Eta orain, Indiako jende hori, Ibai horren bila noa.
es
-Ahora, pueblo de la India, yo voy en busca de ese R?o.
fr
" Or, ? peuple de Hind, je vais chercher cette Rivi?re.
en
'Now, O people of Hind, I go to seek that River.
eu
Ezagutzen al duzue lagungarri gerta lekidakeen ezer?
es
?Sab?is vosotros algo que pueda guiarme?;
fr
 
en
 
eu
Izan ere, gaiztoa baita gizon-emakume guztiona den mundu hau.
es
porque todos los seres humanos vivimos en un mundo dominado por el mal.
fr
Savez-vous rien qui puisse me guider, car tous pareillement nous ne sommes que des hommes et des femmes aux prises avec un destin pervers.
en
Know ye aught that may guide me, for we be all men and women in evil case.'
eu
-Ganges da, Ganges bakar-bakarrik, bekatua garbitzen duena-murmurikatu zuten denek bagoian.
es
-Es el Ganges y s?lo el Ganges... el que lava de todos los pecados-musitaron los viajeros.
fr
-Il y a Ganga, Ganga seul, qui lave du p?ch?. "
en
'There is Gunga-and Gunga alone-who washes away sin,' ran the murmur round the carriage.
aurrekoa | 167 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus