Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-Baina Jullundur aldean ere baditugu Jainko onak-esan zuen nekazariaren emazteak-.
es
-Indiscutiblemente, los dioses nos son propicios en los alrededores de Jullundur-dijo la mujer del labrador asom?ndose a la ventanilla-.
fr
" Tout de m?me, nous avons aussi des Dieux secourables du c?t? de Jullundur, dit la femme du cultivateur, en regardant par la fen?tre.
en
'Though past question we have good Gods Jullundur-way,' said the cultivator's wife, looking out of window.
eu
Begira nola bedeinkatu duten uzta.
es
Mirad c?mo han bendecido las cosechas.
fr
Regardez comme ils ont b?ni les r?coltes.
en
'See how they have blessed the crops.'
eu
-Punjabeko ibai guztiak bilatzea ez da bada nolanahiko lana-esan zuen senarrak-.
es
-Recorrer todos los r?os del Panjab no es asunto balad?-dijo su marido-.
fr
-Ce n'est pas une petite affaire que de d?couvrir chacune des rivi?res du Pendjab, dit son mari.
en
'To search every river in the Punjab is no small matter,' said her husband.
eu
Nik nahikoa dut lokatz ona uzten duen erreka, eta eskerrak ematen dizkiot Bhumiari, etxeko jainkoari-besaburu korapilatsu, zaildu bat altxatu zuen.
es
A m? me basta con un arroyo que deje buen limo sobre mis tierras, y doy gracias a Bhumia, el dios del hogar-a?adi? encogiendo un hombro bronceado y nudoso.
fr
Pour moi, le courant qui laisse du bon limon sur mes terres me suffit bien, et j'en remercie Bhumia, le Dieu du Foyer. " Il haussa son ?paule noueuse et bronz?e.
en
'For me, a stream that leaves good silt on my land suffices, and I thank Bhumia, the God of the Homestead.' He shrugged one knotted, bronzed shoulder.
eu
-Gure Jauna Ipar aldera horren urrutira heldu zela uste al duzu? -esan zuen lamak, Kimengana jiratuz.
es
-?T? crees que Nuestro Se?or llegar?a tan al norte? -dijo el lama dirigi?ndose a Kim.
fr
" Penses-tu que notre Seigneur soit venu si loin dans le Nord ? demanda le lama, en se tournant vers Kim.
en
Think you our Lord came so far north?' said the lama, turning to Kim.
eu
-Baliteke-erantzun zion Kimek lasaitu nahian, pan-aren zuku gorria lurrera boteaz.
es
-Tal vez-replic? ?ste dulcemente, despu?s de escupir en el suelo el rojo jugo del pan.
fr
-Cela se pourrait, r?pliqua Kim avec urbanit?, en lan?ant sur le plancher un jet de salive rougi par le pan.
en
'It may be,' Kim replied soothingly, as he spat red pan-juice on the floor.
eu
-Handien arteko azkena-esan zuen sij-ak aginpidez-, Sikander Julkarn izan zen (Alexander Handia).
es
-El ?ltimo de los grandes hombres-dijo el sij con autoridad-fue Sikander Julkarn (Alejandro Magno).
fr
-Le dernier des Grands Hommes, dit le Sikh avec autorit?, fut Sikander Julkam (Alexandre le Grand).
en
'The last of the Great Ones,' said the Sikh with authority, 'was Sikander Julkarn (Alexander the Great).
eu
Jullundurreko kaleak harriztatu zituen, eta urtegi handi bat eraiki Umballatik gertu.
es
A ?l se debe el pavimento de las calles de Jullundur y la construcci?n del gran dep?sito de agua que se alza cerca de Ambala.
fr
C'est lui qui pava les rues de Jullundur et b?tit un grand r?servoir pr?s d'Umballa.
en
He paved the streets of Jullundur and built a great tank near Umballa.
eu
Kale haiek irauten dute oraindik; eta urtegia ere hantxe dago.
es
Ese pavimento se conserva todav?a; y el dep?sito tambi?n.
fr
Ce pav? dure encore aujourd'hui, et le r?servoir est l? aussi.
en
That pavement holds to this day; and the tank is there also.
eu
Ez dut sekula zure Jainkoaren berri izan.
es
Pero yo no he o?do nunca hablar de tu dios.
fr
Je n'ai jamais entendu parler de ton Dieu.
en
I never heard of thy God.'
eu
-Ilea utzi luze eta punjabieraz mintza-esan zion soldadu gazteak txantxetan Kimi, Iparreko esaera zahar bat errepikatuz-, ez da besterik behar sij bihurtzeko-baina hori ez zuen oso ozen esan.
es
-D?jate el pelo largo y habla panjab?-dijo bromeando el joven soldado a Kim, y repitiendo un refr?n muy corriente en el norte-. Eso es todo lo que se necesita para ser un sij.
fr
-Laisse pousser tes cheveux et parle pendjabi, plaisanta le jeune soldat en s'adressant ? Kim, et citant un proverbe du Nord. Il n'en faut pas plus pour faire un Sikh. " Mais il ne dit pas cela trop haut.
en
'Let thy hair grow long and talk Punjabi,' said the young soldier jestingly to Kim, quoting a Northern proverb. 'That is all that makes a Sikh.' But he did not say this very loud.
eu
Lamak hasperen egin zuen eta bere baitan kuzkurtu zen, kolorerik gabeko masa tankeragabea.
es
El lama lanz? un suspiro y se acurruc?, tomando el aspecto de una masa informe y descolorida.
fr
Le lama soupira et se recroquevilla sur lui-m?me en une masse terne et informe.
en
The lama sighed and shrank into himself, a dingy, shapeless mass.
eu
Hizketaldiaren isiluneetan lamaren otoitzak entzuten ziren, behe-behetik esanak, "Om mane pudme hum!
es
En las pausas de la conversaci?n se o?a la salmodia: "?Om mane pudme hum!
fr
Pendant les pauses de la conversation on pouvait entendre le sourd bourdonnement des :
en
In the pauses of their talk they could hear, the low droning-'Om mane pudme hum!
eu
Om mane pudme hum!", eta egurrezko arrosario aleen soinu gotorra.
es
?Om mane pudme hum!" y el rumor opaco de las cuentas de madera del rosario.
fr
Om mane pudme hum ! -et le cliquetis mat du rosaire de bois.
en
Om mane pudme hum!'-and the thick click of the wooden rosary beads.
eu
- Ernegatu egiten nau -esan zuen azkenean-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abiadurak eta zarata honek ernegatu egiten naute. Gainera, chela, agian pasa egin dugu Ibai hori.
es
-La velocidad y el traqueteo me molestan-dijo, por finAdem?s, chela, temo que hayamos pasado el R?o.
fr
" Cela me fatigue, dit-il enfin. La vitesse et le bruit me fatiguent.
en
'It irks me,' he said at last. 'The speed and the clatter irk me.
eu
-Lasai, lasai-esan zion Kimek-.
es
-Calma, calma-dijo Kim-.
fr
-Patience, patience, dit Kim.
en
'Peace, peace,' said Kim.
eu
Ez al zegoen bada Ibaia Benaresetik hurbil?
es
?No estaba el R?o cerca de Benar?s?
fr
Est-ce que la Rivi?re n'?tait pas pr?s de B?nar?s ?
en
'Was not the River near Benares?
eu
Oraindik urruti gaude handik.
es
Pues a?n estamos muy lejos de ese lugar.
fr
Nous en sommes loin encore.
en
We are yet far from the place.'
eu
- Baina...
es
- Pero...
fr
 
en
 
eu
Gure Jauna Iparrera etorri bazen, gurutzatu ditugun erreka txiki horietako bat izan zitekeen.
es
si es verdad que Nuestro Se?or vino al norte, puede ser cualquiera de estos riachuelos que hemos cruzado.
fr
-Mais, si notre Seigneur vint dans le pays du Nord, c'est peut-?tre une de ces petites que nous avons travers?es.
en
'But-if our Lord came north, it may be any one of these little ones that we have run across.'
eu
-Ez dakit.
es
-No s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I do not know.'
eu
-Baina zu nigana bidali zaituzte, ez al da hala?
es
-Pero t? viniste enviado a m?..., ?no es verdad?..., por el m?rito que hice all? en Such-zen.
fr
-Mais tu m'as ?t? envoy?, est-ce vrai ?
en
'But thou wast sent to me-wast thou sent to me?
eu
Harantzago, SuchZenen lortu nituen merituengatik.
es
Al lado del ca??n estaba yo cuando t? te apareciste...
fr
? cause des m?rites que je m'?tais acquis l?-bas ? Such-zen.
en
-for the merit I had acquired over yonder at Suchzen.
eu
Kanoiaren ondoan agertu zinen, bi aurpegi eta bi jazkerekin.
es
con dos semblantes y dos atuendos.
fr
Tu t'es lev? aux flancs du canon-portant deux visages-et deux v?tements.
en
From beside the cannon didst thou come-bearing two faces-and two garbs.'
eu
-Lasai.
es
-Tranquil?zate.
fr
-Paix.
en
'Peace.
eu
Ez gara hemen mintzatu behar gauza horietaz-xuxurlatu zion Kimek-.
es
No se debe hablar aqu? de estas cosas-murmur? Kim-.
fr
Il ne faut pas parler de ces choses-l? ici, dit Kim tout bas.
en
One must not speak of these things here,' whispered Kim.
eu
Ni besterik ez zen han.
es
No hubo m?s que una sola persona.
fr
 
en
'There was but one of me.
eu
Pentsatu ondo eta gogoratuko zara. Mutil bat, mutil hindu bat, kanoi handi berdearen ondoan.
es
Pi?nsalo bien y te acordar?s. Un ni?o..., un ni?o hind?..., al lado del ca??n verde.
fr
Je n'?tais qu'un-r?fl?chis bien et tu vas te rappeler-un enfant, un petit Hindou aupr?s du grand canon vert.
en
Think again and thou wilt remember. A boy-a Hindu boy-by the great green cannon.'
eu
-Baina gizon ingeles bat ere ez al zen bada han, bizar zuriarekin, santua irudien artean, Geziaren Ibaiaren istorioa ziurtatu egin zidana?
es
-Pero, ?no estaba tambi?n all? un ingl?s de barba blanca..., un sacerdote entre las im?genes..., que fortaleci? mi creencia en el R?o de la Flecha?
fr
-Mais n'y avait-il pas aussi un Anglais ? barbe blanche-assis parmi les images-qui raffermit ma croyance ? la Rivi?re de la Fl?che ?
en
'But was there not also an Englishman with a white beard-holy-among images-who himself made more sure my assurance of the River of the Arrow?'
eu
-Hau... hau... Lahoreko Ajaib-Gherrera joan zen bertako Jainkoen aurrean otoitz egitera-azaldu zuen Kimek adi-adi zegoen entzulegoari-.
es
-Es que ?l..., nosotros..., fuimos al Ajaib-Gher de Lahore, a orar ante los dioses que hay all?-explic? Kim a la intrigada concurrencia-.
fr
-Il-nous-sommes all?s ? l'Ajaib-Gher de Lahore pour y prier devant les Dieux, expliqua Kim ? l'assistance qui ?coutait sans feinte.
en
'He-we-went to the Ajaib-Gher in Lahore to pray before the gods there,' Kim explained to the openly listening company.
eu
Eta Etxe Miragarriko sahibak berarekin hizketan jardun zuen, bai, egia da hori, anaia balu bezala.
es
Y el sahib de la Casa Maravillosa le habl?, s?, de verdad, le habl? como a un hermano.
fr
Et le sahib de la Maison des Merveilles lui a parl?-oui, c'est la v?rit?-comme ? un fr?re.
en
'And the Sahib of the Wonder House talked to him-yes, this is truth-as a brother.
eu
Oso gizon santua da, Mendien atzetik baino urrutiagotik etorria.
es
Es un santo de m?s all? de las monta?as.-Y a?adi?, dirigi?ndose al lama-:
fr
C'est un tr?s saint homme, de tr?s loin au-del? des montagnes.
en
He is a Very holy man, from far beyond the hills.
eu
Egon lasai.
es
Ahora descansa.
fr
Tiens-toi en repos.
en
Rest thou.
eu
Helduko gara behar denean Umballara.
es
Dentro de poco llegaremos a Ambala...
fr
Nous arriverons ? temps ? Umballa.
en
In time we come to Umballa.'
eu
-Baina nire Ibaia?
es
-?Pero y mi R?o..., el R?o de mi curaci?n?
fr
-Mais ma Rivi?re-la Rivi?re qui doit me gu?rir ?
en
'But my River-the River of my healing?'
eu
Garbituko nauen Ibaia? -Hara heldutakoan, oinez joango gara Ibai horren bila.
es
-... Y entonces, si quieres, iremos a pie para buscar ese R?o.
fr
-Et alors, selon qu'il te plaira, nous irons ? pied ? la recherche de cette Rivi?re.
en
'And then, if it please thee, we will go hunting for that River on foot.
eu
Horrela ez dugu ezertxo ere galduko, ezta zelai baten ertzeko errekastoa ere.
es
Los recorreremos todos..., hasta los peque?os regueros que limitan los campos.
fr
 
en
 
eu
-Baina zuk ere baduzu zeure Bilakuntza, ezta?
es
-Pero ?t? no tienes que emprender tambi?n tu propia B?squeda?
fr
De mani?re ? ne rien oublier-pas m?me la plus petite rigole au bord d'un champ.
en
So that we miss nothing-not even a little rivulet in a field-side.'
eu
-lama, oso pozik horren ondo gogoratu zuelako, tente-tente jarri zen.
es
-El lama, encantado de recordarlo, se enderez? s?bitamente.
fr
" Le lama, tout heureux de se souvenir si bien, redressa la taille.
en
'But thou hast a Search of thine own?' The lama-very pleased that he remembered so well-sat bolt upright.
eu
-Bai-esan zuen Kimek, bestea alaitzearren.
es
-S?-dijo Kim sigui?ndole la corriente.
fr
" Ouais ", dit Kim, qui le laissait venir.
en
'Ay,' said Kim, humouring him.
eu
Pozez gainezka zegoen mutila, pan-a mastekatzen eta mundu handi eta borondatetsu hartan jende berria ikusten.
es
El muchacho se sent?a completamente feliz de encontrarse en plena libertad, mascando pan y contemplando a la gente nueva de este mundo inmenso y bondadoso.
fr
L'enfant jouissait dans toutes ses fibres d'?tre en route ? chiquer du pan parmi des figures nouvelles et la bonhomie du vaste univers.
en
The boy was entirely happy to be out chewing pan and seeing new people in the great good-tempered world.
eu
-Zezen bat zen... Etorri eta lagunduko dizun Zezen Gorri bat, eta eraman... nora?
es
-Era un toro..., un Toro Rojo que ha de venir a ayudarte... y te llevar?..., ?ad?nde te llevar??
fr
" C'?tait un taureau-un Taureau Rouge-qui viendra ? ton aide-et te portera-o? ?
en
'It was a Bull-a Red Bull that shall come and help thee-and carry thee-whither?
eu
Ahaztuta daukat.
es
Se me ha olvidado.
fr
j'ai oubli?.
en
I have forgotten.
eu
Zezen Gorri bat zelai berde batean, ez al da hala?
es
Un Toro Rojo en un campo verde, ?no es eso?
fr
Un Taureau Rouge sur un champ vert, n'est-ce pas ?
en
A Red Bull on a green field, was it not?'
eu
-Ez, ez nau inora eramango-esan zuen Kimek-.
es
-No, no me llevar? a ning?n sitio.
fr
-Non, il ne me portera nulle part, dit Kim.
en
'Nay, it will carry me nowhere,' said Kim.
