Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-egin zuen oihu Abdullahek, Zam-Zammahen gurpilera igoaz.
es
-gritaba Abdullah, trepando por una de las ruedas de Zam-Zammah.
fr
criait Abdullah, en grimpant ? la roue de Zam-Zammah.
en
Let me up!' cried Abdullah, climbing up Zam-Zammah's wheel.
eu
-Aita gozogilea huen, amak gurina lapurtu!
es
-?Tu padre era pastelero! ?Tu madre robaba ghi !
fr
-Ton p?re ?tait p?tissier, ta m?re volait le beurre, chanta Kim.
en
'Thy father was a pastry-cook, Thy mother stole the ghi,' sang Kim.
eu
-abestu zuen Kimek-Aspaldi erori hituen mahomatar guztiak Zam-Zammahetik!
es
-cantaba Kim-. ?Todos los musulmanes cayeron hace tiempo ante Zam Zammah!
fr
Tous les musulmans sont tomb?s de Zam-Zammah il y a beau temps !
en
'All Mussalmans fell off Zam-Zammah long ago!'
eu
- Utzi igotzen!
es
- ?D?jame subir!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Chota Lal txikiak, urrez brodaturiko txanoarekin.
es
-chillaba el peque?o Chota Lal con su birrete bordado en oro.
fr
-Et moi, laisse-moi monter ", piaulait le petit Chota Lal avec son bonnet brod? d'or.
en
'Let me up!' shrilled little Chota Lal in his gilt-embroidered cap.
eu
Haren aitak izango zituen milioi erdi libra edo, baina India da munduko lurralde demokratiko bakarra.
es
Su padre tendr?a seguramente m?s de medio mill?n de libras esterlinas, pero la India es el ?nico pa?s democr?tico del mundo.
fr
La fortune de son p?re atteignait peut-?tre un demi-million de livres sterling, mais l'Inde est le seul pays d?mocratique du monde.
en
His father was worth perhaps half a million sterling, but India is the only democratic land in the world.
eu
-Indiarrak ere erori hituen Zam-Zammahetik.
es
-?Los indios tambi?n cayeron ante Zam-Zammah!
fr
" Les Hindous sont tomb?s de Zam-Zammah, eux aussi.
en
'The Hindus fell off Zam-Zammah too.
eu
Mahomatarrek bultzatu zituzten.
es
?Los musulmanes los derrotaron!
fr
Ce sont les musulmans qui les ont pouss?s.
en
The Mussalmans pushed them off.
eu
Aita gozogilea huen...
es
?Tu padre era pastelero!...
fr
Ton p?re ?tait p?tissier...
en
Thy father was a pastry-cook-'
eu
Isildu egin zen; izan ere, Motiko bazar zalapartatsutik zetorrela, kale izkinako bueltan, Kimek, nahiz eta kasta guztiak ezagutu, sekula ikusi ez zuen gizon klasea agertu zen.
es
Kim se detuvo de repente, porque, doblando la esquina de la calle que conduce al animado bazar Motee, vio aparecer a un hombre tan raro que, ni aun ?l, que conoc?a todas las castas de la India, hab?a visto nunca ninguno que se le pareciese.
fr
" Il s'interrompit, car voici qu'au tournant de la rue, clopin-clopant, sortait du tumulte du Moti Bazar, un homme tel que Kim qui croyait conna?tre toutes les castes n'en avait jamais vu.
en
He stopped; for there shuffled round the corner, from the roaring Motee Bazar, such a man as Kim, who thought he knew all castes, had never seen.
eu
Sei oin luze bazituen ia, eta zaldi-estalkitarako erabili ohi den oihal artean bilduta zetorren, tolesduraz beteta, eta tolesdura haietako bat bera ere ezin zuen Kimek berak ezagutzen zuen lanbideekin lotu.
es
Ten?a casi seis pies de altura y llevaba una amplia vestidura de pliegues, de tela fuerte y oscura semejante a la empleada para las mantas de caballos, pero ni uno solo de sus pliegues pod?a indicar a Kim cu?l era su profesi?n.
fr
Il avait presque six pieds de haut, ?tait v?tu des plis superpos?s d'une ?toffe d?teinte, pareille ? la laine des couvertures de cheval ; et pas un de ces plis que Kim p?t rattacher ? quelque m?tier ou profession connus.
en
He was nearly six feet high, dressed in fold upon fold of dingy stuff like horse-blanketing, and not one fold of it could Kim refer to any known trade or profession.
eu
Burdinazko luma-kaxa luze bat zeraman gerritik zintzilik, eta egurrezko arrosarioa, santoiak eraman ohi dituztenak bezalakoa. Buruan eskoziar txanoaren antzeko bat zeraman, ikaragarria.
es
De su cintur?n colgaba un estuche de hierro para plumas y un rosario de madera como el que usan todos los santones.
fr
? sa ceinture pendaient une longue ?critoire en fer ? jour et un rosaire de bois comme en portaient les saints hommes.
en
At his belt hung a long open-work iron pencase and a wooden rosary such as holy men wear.
eu
Aurpegia horia zuen eta zimurra, Fuk Shing bazarreko zapatari txinatarrarena bezalakoa.
es
Cubr?a su cabeza una especie de gorro gigantesco.
fr
Une sorte de b?ret gigantesque couvrait sa t?te.
en
On his head was a gigantic sort of tam-o'-shanter.
eu
Begiak jasoak zituen ertzetan, onix xafla fin-finak ziruditela.
es
Ten?a la tez amarilla y arrugada como la de Fook-Shing, el zapatero chino del bazar, y sus ojos oblicuos y estrechos brillaban como cuentecitas de ?nice .
fr
Il avait le visage jaune et rid?, comme celui de Fook Shing, le cordonnier chinois du bazar.
en
His face was yellow and wrinkled, like that of Fook Shing, the Chinese boot-maker in the bazar.
eu
-Nor da hori?
es
-?Qui?n es ?se?
fr
Ses yeux se retroussaient aux coins et semblaient de petites fentes d'onyx.
en
His eyes turned up at the corners and looked like little slits of onyx.
eu
-galdetu zien Kimek lagunei.
es
-pregunt? Kim a sus compa?eros.
fr
" Qui c'est ? dit Kim ? son camarade.
en
'Who is that?' said Kim to his companions.
eu
-Gizona izan liteke-esan zuen Abdullahek, behatza ahoan, begira-begira.
es
-Parece un hombre-contest? Abdullah, chup?ndose un dedo mientras lo miraba.
fr
-Peut-?tre que c'est un homme, dit Abdullah, un doigt dans la bouche, en ?carquillant les yeux.
en
'Perhaps it is a man,' said Abdullah, finger in mouth, staring.
eu
-Dudarik gabe-erantzun zuen Kimek-; baina ez da hori nik inoiz ikusitako Indiako gizonik.
es
-Naturalmente. Pero no se parece a ninguno de la India que yo haya visto antes.
fr
-Sans doute, r?pondit Kim, mais ce n'est pas une esp?ce d'homme de l'Inde que moi j'aie jamais vue.
en
'Without doubt,' returned Kim; 'but he is no man of India that I have ever seen.'
eu
-Apaiza, beharbada-esan zuen Chota Lalek, arrosarioari erreparatuz-.
es
-Tal vez sea un sant?n-dijo Chota Lal, fij?ndose en el rosario-.
fr
-Un pr?tre, peut-?tre, dit Chota Lal, en apercevant le rosaire.
en
'A priest, perhaps,' said Chota Lal, spying the rosary.
eu
Hara! Etxe Miragarrira doa!
es
?Mirad, entra en la Casa Maravillosa!
fr
Regarde ! Il entre dans la Maison des Merveilles.
en
'See! He goes into the Wonder House!'
eu
-Ez, ez-esan zuen poliziak, buruari eraginez-.
es
-No, no-dec?a el polic?a sacudiendo la cabeza-.
fr
-Non, non, disait le policeman, en secouant la t?te.
en
'Nay, nay,' said the policeman, shaking his head.
eu
Ez dut zure hizkera ulertzen-punjabiarrez mintzatzen zen zaindaria-.
es
Yo no entiendo vuestra lengua.
fr
Je ne comprends pas votre parler. (L'agent de police parlait pendjabi.) Oh !
en
'I do not understand your talk.' The constable spoke Punjabi.
eu
Aizu, Mundu osoaren Adiskide, zer esaten du honek?
es
-El guardia hablaba s?lamente panjab?-?Eh!, t?, Amigo de todo el Mundo, ?qu? es lo que dice?
fr
Ami de Tout au Monde, que dit-il donc ?
en
'Oh, Friend of all the World, what does he say?'
eu
-Hona bidali-esan zuen Kimek, Zam-Zammahetik jaitsiz, oin hutsak ondo agerian jarriz-.
es
-M?ndamelo ac?-respondi? Kim, agitando sus pies desnudos mientras se deslizaba al suelo desde lo alto de ZamZammah-.
fr
-Envoie-le par ici, dit Kim, en se laissant tomber de Zam-Zammah, avec un entrechat de ses talons nus.
en
'Send him hither' said Kim, dropping from Zam-Zammah, flourishing his bare heels.
eu
Atzerritarra duk hori, eta hi berriz bufaloa haiz.
es
Es un extranjero y t? eres un b?falo.
fr
C'est un ?tranger, et toi, tu es un buffle.
en
'He is a foreigner, and thou art a buffalo.'
eu
Ezezagunak atzera egin zuen etsita eta umeengana hurbildu zen. Zaharra zen;
es
El hombre extra?o dio la vuelta y se dirigi? resignadamente a donde estaban los chiquillos.
fr
" L'homme, en d?sespoir de cause, fit demi-tour et se dirigea vers les enfants.
en
The man turned helplessly and drifted towards the boys.
eu
artilezko estalkiari mendiko pasabideetako belarmin usaintsuaren kiratsa zerion oraindik.
es
Era viejo y su t?nica de lana conservaba todav?a, de su paso por las monta?as, un fuerte olor a artemisa .
fr
Il ?tait vieux, et son caban de laine puait encore l'armoise des cols de la montagne.
en
He was old, and his woollen gaberdine still reeked of the stinking artemisia of the mountain passes.
eu
-Umeok, zer da etxe handi hori?
es
-Ni?os, ?pod?is decirme qu? es esa casa tan grande?
fr
" ? enfants, qu'est-ce que c'est que cette grande maison ? dit-il en assez bon ourdou.
en
'O Children, what is that big house?' he said in very fair Urdu.
eu
-galdetu zien, nahikoa urduera txukunean mintzatuz. -Ajaib-Gher da hori, Etxe Miragarria!
es
-pregunt? en correcto urd?. -La Ajaib-Gher, la Casa Maravillosa.
fr
" Kim ne le salua d'aucun titre-tel que Lala ou Mian.
en
'The Ajaib-Gher, the Wonder House!' Kim gave him no title-such as Lala or Mian.
eu
-Kimek ez zion Lala edo Mian bezalako titulurik eman. Ezin zuen gizon haren erlijioa asmatu.
es
Kim no le dio ning?n tratamiento como Lala o Mian, porque no pod?a adivinar cu?l era su religi?n.
fr
Il ne pouvait deviner la religion de cet homme.
en
He could not divine the man's creed.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
'Ah!
eu
Etxe Miragarria!
es
?La Casa Maravillosa!
fr
la Maison des Merveilles !
en
The Wonder House!
eu
Libre al da sarrera?
es
?Se puede entrar?
fr
Peut-on y entrer ?
en
Can any enter?'
eu
-Ate gainean daukazu idatzita:
es
-Est? escrito sobre la puerta.
fr
-C'est ?crit sur la porte. Tout le monde peut entrer.
en
'It is written above the door-all can enter.'
eu
denak sar litezke.
es
Todo el mundo puede entrar.
fr
-Sans payer ?
en
'Without payment?'
eu
-Ordaindu gabe?
es
-?Sin pagar?
fr
-J'y entre et j'en sors.
en
'I go in and out.
eu
-Sartu eta atera ibiltzen naiz ni. Eta ez naiz bankaria-barre egin zuen Kimek.
es
-Yo entro y salgo cuando quiero y no soy ning?n potentado-dijo Kim ech?ndose a re?r.
fr
Et je ne suis pas un banquier, dit Kim en riant.
en
I am no banker,' laughed Kim.
eu
-Horra bada!
es
-?Vaya!
fr
-H?las !
en
'Alas!
eu
Zaharra naiz. Ez nekien.
es
Soy muy viejo e ignoro muchas cosas.
fr
je suis un vieil homme.
en
I am an old man.
eu
Srrosarioari helduz, museo aldera abiatzen hasi zen.
es
-Y cogiendo el rosario entre sus manos se volvi? hacia el museo.
fr
" Puis, promenant ses doigts sur son rosaire, il se tourna ? demi vers le mus?e.
en
I did not know.' Then, fingering his rosary, he half turned to the Museum.
eu
-Zein kastatakoa zara?
es
-?De qu? casta eres?
fr
" De quelle caste ?tes-vous ?
en
'What is your caste?
eu
Non duzu etxea?
es
?D?nde est? tu casa?
fr
O? est votre maison ?
en
Where is your house?
eu
Urrutitik etorri al zara?
es
?Vienes de muy lejos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Kimek.
es
-pregunt? Kim r?pidamente.
fr
Venez-vous de loin ? demanda Kim.
en
Have you come far?' Kim asked.
eu
-Kulutik nator, Kaila mendiak baina atzeragotik. Baina...
es
-Vine por Kul?... desde m?s all? de los Kailas..;
fr
-Je suis venu par Kulu-d'au-del? des Kailas-mais qu'en sauriez-vous ?
en
'I came by Kulu-from beyond the Kailas-but what know you?
eu
zer dakizue zuek?
es
pero, ?qu? sabes t??
fr
 
en
 
eu
Haizea eta ura mehe eta hotz diren mendietatik-hasperen eginez bukatu zuen.
es
Vengo de las monta?as donde-dej? escapar un suspiro-el aire y el agua son frescos y puros.
fr
Je viens des montagnes (il soupira), o? l'air et l'eau sont frais et purs.
en
From the hills where'-he sighed-'the air and water are fresh and cool.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Aha!
