Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Zelaiaren bestaldeko ibaia ikusi besterik ez genuen nahi.
es
Todo lo que deseamos es contemplar ese r?o que corre al otro lado del campo.
fr
" Tout ce que nous voulions, c'?tait aller voir cette rivi?re qui coule de l'autre c?t? du champ l?-bas.
en
'All we sought was to look at that river beyond the field there.'
eu
-Hori ibaia! -esan zuen gizonak mesprezuz-.
es
-?Ese r?o! -gru?? el hombre-.
fr
-Une rivi?re, allons ! ren?cla l'homme.
en
'River, forsooth!' the man snorted.
eu
Zein hiritatik zatozte erreten bat ez ezagutzeko?
es
?De qu? ciudad hab?is salido para no reconocer un canal artificial?
fr
De quelle ville sortez-vous pour ne pas savoir ce que c'est qu'un canal ?
en
'What city do ye hail from not to know a canal-cut?
eu
Gezi bat bezain zuzen doa, eta urrea baino garestiago ordaintzen dut ura.
es
Va m?s recto que una flecha y yo pago el agua como si fuera oro molido.
fr
Il coule droit comme fl?che, et j'en paie l'eau aussi cher qu'argent fondu.
en
It runs as straight as an arrow, and I pay for the water as though it were molten silver.
eu
Harantzago topatuko duzue ibai baten adarra.
es
M?s all? s? que encontrar?is el afluente de un r?o.
fr
Il y a un brin de rivi?re l?-bas.
en
There is a branch of a river beyond.
eu
Baina ura behar baduzue, emango dizuet nik, eta baita esnea ere.
es
Pero si necesit?is agua, yo os la puedo dar..., y leche tambi?n.
fr
Mais si c'est de l'eau que vous voulez, je peux vous en donner, et du lait.
en
But if ye need water I can give that-and milk.'
eu
-Ez, ibaira joango gara-esan zuen lamak, ibiltzen hasiz.
es
-No; nos vamos a ver el r?o-dijo el lama sali?ndose del campo.
fr
-Non, nous irons ? la rivi?re, dit le lama qui se remit ? marcher.
en
'Nay, we will go to the river,' said the lama, striding out.
eu
-Esnea eta jatekoa-esan zuen hitz totelka nekazariak, irudi handi bitxi hari begira-.
es
-Leche y comida-balbuci? el hombre, cada vez m?s confuso ante la imponente y extra?a figura del lama-.
fr
-Du lait et un repas, balbutia l'homme, en fixant l'?trange silhouette.
en
'Milk and a meal,' the man stammered, as he looked at the strange tall figure.
eu
Nik... ez dut madarikaziorik nahi, ez niretzat, ez nire uztarentzat.
es
Yo..., yo no quisiera atraer da?o alguno sobre m? o sobre las cosechas;
fr
ne voudrais pas attirer le mal sur ma t?te, ni sur mes champs ;
en
'I-I would not draw evil upon myself-or my crops;
eu
Baina horrenbeste eskale izaten da eta gaur egun...
es
pero ?hay tantos mendigos en estos malos tiempos!...
fr
mais il y a tant de mendiants par ces mauvais jours.
en
but beggars are so many in these hard days.'
eu
-Kontura zaitez-lama Kimengana jiratu zen-.
es
-Aprende-dijo el lama dirigi?ndose a Kim-.
fr
-Regarde, dit le lama, en se tournant vers Kim.
en
'Take notice,' the lama turned to Kim.
eu
Amorruaren Laino Gorriak zakarkeriaz mintzatzera bultzatu du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina lainoa begietatik desagertu zaionean, gizon konplitua bihurtu da, eta bihotz oneko.
es
La roja niebla de la c?lera le impuls? a hablarnos duramente, pero al irse aclarando sus ojos se vuelve cort?s y afable.
fr
Aveugl? par le voile rouge de la col?re il a parl? brutalement. ? mesure que le voile se l?ve de ses yeux, le voil? qui devient courtois et de c?ur affable.
en
'He was led to speak harshly by the Red Mist of anger. That clearing from his eyes, he becomes courteous and of an affable heart.
eu
Jainkoak bedeinka diezazkiola baratzak!
es
Ahora ya puedo bendecir tus campos.
fr
B?nis soient ses champs.
en
May his fields be blessed.
eu
Kontuz ibili, nekazari, gizonak bizkorregi epaitu gabe.
es
Cuida otra vez de no juzgar a los hombres tan a la ligera, ?oh, labrador!
fr
Prends garde, fermier, ? ne point juger les hommes t?m?rairement.
en
Beware not to judge men too hastily, O farmer.'
eu
-Ikusi izan ditut etxea sutondotik atariraino madarikatuko lizuketen gizon santuak-esan zion Kimek lotsatuta zegoen gizonari-.
es
-En un caso como ?ste, otros santones te hubieran maldecido a ti, del hogar hasta el establo-dijo Kim dirigi?ndose al hombre avergonzado-.
fr
-J'ai connu des saints qui t'auraient maudit de l'?tre ? l'?table, dit Kim ? l'homme confus.
en
'I have met holy ones who would have cursed thee from hearthstone to byre,' said Kim to the abashed man.
eu
Ez al da honako hau gizon jakintsu eta santua?
es
?Verdad que es un sabio y un santo?
fr
Hein, est-il assez sage et assez saint !
en
'Is he not wise and holy?
eu
Ni bere dizipulua naiz.
es
Yo soy su disc?pulo.
fr
Je suis son disciple.
en
I am his disciple.'
eu
Buruzut jarri zen hantustez, eta duintasun handiz baratzen ertzak gurutzatu zituen.
es
Y alzando la cabeza orgullosamente, ech? a andar con gran dignidad por el estrecho sendero del linde.
fr
" Il leva le nez en l'air avec noblesse et franchit, d'un pas plein de dignit?, les talus ?troits du champ.
en
He cocked his nose in the air loftily and stepped across the narrow field-borders with great dignity.
eu
-Ez da harrokeriarik-esan zion lamak etenaldi baten ondoren-, ez da harrokeriarik Erdiko Bideari jarraitzen diotenen artean.
es
-No existe el orgullo-dijo el lama despu?s de una pausa-, no existe el orgullo para los que siguen la Senda Media.
fr
" Il n'y a pas d'orgueil, dit le lama apr?s un instant de silence, il n'y a pas d'orgueil parmi ceux qui suivent la Voie du Milieu.
en
'There is no pride,' said the lama, after a pause, 'there is no pride among such as follow the Middle Way.'
eu
-Baina behe-kastakoa eta kortesiarik gabea zela esan duzu zuk.
es
-Pero t? dijiste que era descort?s y de baja casta.
fr
-Mais, n'as-tu pas dit qu'il ?tait de basse caste et discourtois ?
en
'But thou hast said he was low caste and discourteous.'
eu
-Behe kastakoa zenik ez dut esan, zeren eta, nola izan liteke bada izanik ez duen zerbait?
es
-Yo no dije eso, porque ?c?mo puede ser de baja casta no habiendo castas?
fr
-Je n'ai pas pu dire de basse caste, car en quelle mani?re ce qui n'est pas pourrait ?tre ?
en
'Low caste I did not say, for how can that be which is not?
eu
Eta gero bere zabarkeria zuzendu du, eta ahaztu egin dut iraina.
es
Adem?s, enmend? su descortes?a, y yo olvid? la ofensa.
fr
Ensuite il a r?par? son incivilit?, et j'ai oubli? l'offense.
en
Afterwards he amended his discourtesy, and I forgot the offence.
eu
Gainera hori ere gu bezalaxe dago, Gauzen Gurpilari lotuta;
es
?l, como nosotros, est? ligado a la Rueda de las Cosas;
fr
De plus, il est, comme nous le sommes, li? sur la Roue des Choses ;
en
Moreover, he is as we are, bound upon the Wheel of Things;
eu
baina ez du askatasunaren bidea hartu-zelaien arteko errekasto baten ondoan gelditu, eta ur ertzera begira jarri zen; ganaduaren arrastoz josita zegoen.
es
pero no dirige sus pasos por el camino de la liberaci?n. El lama se par? ante el riachuelo que corr?a entre los campos y contempl? su orilla, llena de huellas de animales.
fr
mais il ne conna?t pas le moyen de se d?livrer. " Il fit halte aupr?s d'un mince ruisselet en pleins champs, et en consid?ra le bord pi?tin? par les b?tes.
en
but he does not tread the way of deliverance.' He halted at a little runlet among the fields, and considered the hoof-pitted bank.
eu
- Eta nola jakingo duzu zein den zure Ibaia?
es
- ?Y c?mo te las vas a arreglar para reconocer tu R?o?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Kimek, banbu-kanabera luze batzuen itzalpean eseriz.
es
-pregunt? Kim, agazap?ndose bajo la sombra de un elevado macizo de ca?as de az?car.
fr
" Mais, comment vas-tu reconna?tre ta Rivi?re ? dit Kim en s'accroupissant ? l'ombre d'un bouquet de hautes cannes ? sucre.
en
'Now, how wilt thou know thy River?' said Kim, squatting in the shade of some tall sugar-cane.
eu
-Aurkitzen dudanean, argitasunen bat eman bide didate.
es
-Cuando lo halle, seguramente sentir? que se me concede la iluminaci?n.
fr
-Quand je la trouverai, la gr?ce d'une illumination, assur?ment, me sera donn?e.
en
'When I find it, an enlightenment will surely be given.
eu
Hau, ederki sumatzen dut, ez da lekua.
es
Presiento que no es ?ste el lugar que busco.
fr
Ce n'est pas ici l'endroit, je le sens.
en
This, I feel, is not the place.
eu
O, uren artean txikiena zaren hori, esango al didazu non dagoen nire Ibaia!
es
?Oh, t?, la m?s peque?a entre las corrientes!, ?no podr?as decirme d?nde se halla mi R?o?
fr
? ruisselet petit entre les eaux, si tu pouvais seulement me dire o? coule ma Rivi?re !
en
O littlest among the waters, if only thou couldst tell me where runs my River!
eu
Baina izan zaitez bedeinkatua, eta zelaiak egin itzazu emankor!
es
Pero, de todos modos, ?bendita seas por hacer fructificar los campos!
fr
Mais sois b?ni, toi qui fais fructifier les champs.
en
But be thou blessed to make the fields bear!'
eu
- Begira!
es
- ?Mira!
fr
- Regarde !
en
 
eu
Begira!
es
?Mira!
fr
Regarde !
en
'Look!
eu
-Kimek jauzi egin zuen lamaren aldera, agurea atzerantz bultzatuz.
es
-grit? Kim, poni?ndose a su lado de un salto.
fr
" Kim s'?lan?a vers lui et le tira en arri?re.
en
Look!' Kim sprang to his side and dragged him back.
eu
Kanabera more marmartietatik ur ertzeraino ondulazio hori eta arre bat irristatu zen, lepoa uretara luzatu zuen, edan, eta geldi-geldik geratu zen:
es
Una ondulaci?n amarilla y parda se desliz? desde las moradas y crujientes ca?as hasta la orilla, extendi? el cuello hacia el agua, bebi? y qued? inm?vil...
fr
Une ondulation jaune et brune coula vers la berge d'entre les tiges de pourpre fr?missante ; cela tendit le cou vers l'eau, but, et resta immobile-c'?tait un grand cobra aux yeux fixes, sans paupi?res.
en
A yellow and brown streak glided from the purple rustling stems to the bank, stretched its neck to the water, drank, and lay still-a big cobra with fixed, lidless eyes.
eu
kobra handi bat zen, begiak zirkinik egin gabe eta betazalik gabea.
es
Era una inmensa cobra, de ojos sin p?rpados y mirada hipnotizante.
fr
 
en
 
eu
-Ez daukat makilarik...
es
-No tengo palo..., no tengo palo-dijo Kim-.
fr
" Je n'ai pas de b?ton, je n'ai pas de b?ton, dit Kim.
en
'I have no stick-I have no stick,' said Kim.
eu
ez daukat makilarik-esan zuen Kimek-.
es
Voy a buscar uno para matarla.
fr
Je vais en chercher un pour lui briser les reins.
en
'I will get me one and break his back.'
eu
Makila hartuko dut eta bizkarrezurra txiki-txiki egingo diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik?
es
-?Para qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Hori ere Gurpilean dago, gu bezalaxe; gora edo behera doan bizitza, askatasunetik oso urruti.
es
Est? en la Rueda, como nosotros...; una vida ascendente o descendente..., muy lejos de la liberaci?n.
fr
Il est comme nous sur la Roue, qui monte ou qui tombe, bien loin encore de la d?livrance.
en
He is upon the Wheel as we are-a life ascending or descending-very far from deliverance.
eu
Bekatu handiak egin behar izan ditu arima horrek itxura horretan egoteko.
es
?Grandes pecados debe de haber cometido el alma que est? encerrada en esa forma para verse reducida a esa condici?n!
fr
Grand p?ch? qu'a d? commettre l'?me captive sous cette forme.
en
Great evil must the soul have done that is cast into this shape.'
eu
- Suge guztiei diet gorroto -esan zuen Kimek.
es
- Aborrezco a todas las serpientes -dijo Kim, quien a pesar de su educaci?n entre los indios, no pod?a reprimir el horror que sienten los blancos ante las sierpes.
fr
 
en
 
eu
Indian asko bizitu arren, ez da desagertzen gizon zuriak Sugeari dion ikara.
es
-D?jala vivir.
fr
-Je hais tous les serpents ", dit Kim.
en
'I hate all snakes,' said Kim.
eu
-Utziozu bere bizitza bizitzen-izaki biribilduak txistu egin zuen eta kapusaia erdizka zabaldu-.
es
-La cobra silb?, entreabriendo el capuch?n.
fr
Il n'existe pas d'?ducation indig?ne capable d'?teindre l'horreur de l'homme blanc pour le reptile.
en
No native training can quench the white man's horror of the Serpent.
eu
Iritsiko ahal zaizu laster askatasuna, anaia!
es
?Que tu libertad llegue pronto, hermana!
fr
" La chose enroul?e siffla et d?ploya son chaperon ? demi.
en
'Let him live out his life.' The coiled thing hissed and half opened its hood.
eu
-jarraitu zuen lasai lamak-.
es
-continu? el viejo pl?cidamente-.
fr
" Puisse ta d?livrance, ? fr?re, arriver bient?t, continua le lama avec placidit?.
en
'May thy release come soon, brother,' the lama continued placidly.
eu
Ez duzu bada zuk ezer jakingo nire Ibaiaz?
es
?Sabes t? por casualidad d?nde est? mi R?o?
fr
Aurais-tu, toi, par hasard, connaissance de ma Rivi?re ?
en
'Hast thou knowledge, by chance, of my River?'
eu
-Ez dut sekula horrelako gizonik ikusi-xuxurlatu zuen Kimek, lotsatuta-.
es
-En mi vida he visto un hombre semejante-murmur? Kim, abrumado-.
fr
-Jamais je n'ai vu un homme comme toi, murmura Kim abasourdi.
en
'Never have I seen such a man as thou art,' Kim whispered, overwhelmed.
