Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-Ez dut sekula horrelako gizonik ikusi-xuxurlatu zuen Kimek, lotsatuta-.
es
-En mi vida he visto un hombre semejante-murmur? Kim, abrumado-.
fr
-Jamais je n'ai vu un homme comme toi, murmura Kim abasourdi.
en
'Never have I seen such a man as thou art,' Kim whispered, overwhelmed.
eu
Ulertzen al dute sugeek zuk diozuna?
es
?Es que las serpientes comprenden tu lenguaje?
fr
Les serpents eux-m?mes comprennent-ils ce que tu dis ?
en
'Do the very snakes understand thy talk?'
eu
-Nork daki?
es
-?Qui?n sabe?
fr
-Qui sait ?
en
'Who knows?'.
eu
-lama kobraren buru tentearen ondo-ondotik igaro zen. Hautsez betetako biribiletan murgildu zen sugea-.
es
-La cobra se aplast? contra el suelo entre los polvorientos anillos de su cuerpo, y el lama pas? a escasas pulgadas de la cabeza erguida de la cobra.
fr
" Il passa ? un pied de la t?te dress?e du cobra.
en
He passed within a foot of the cobra's poised head.
eu
Zatoz!
es
-?Ven!
fr
Elle s'aplatit parmi les anneaux poudreux.
en
It flattened itself among the dusty coils.
eu
-egin zion oihu Kimi sorbalda gainetik. -Ez-esan zuen Kimek-.
es
-lo llam?, girando la cabeza. -No;
fr
cria-t-il par-dessus son ?paule.
en
'Come thou!' he called over his shoulder.
eu
Zeharbidetik joango naiz.
es
dar? la vuelta.
fr
-Pas moi, dit Kim.
en
'Not I,' said Kim.
eu
-Zatoz.
es
-Ven;
fr
Je fais le tour.
en
'I go round.'
eu
Ez du kalterik egiten.
es
no te har? nada.
fr
-Viens, il n'est pas m?chant.
en
'Come.
eu
Kimek zalantza egin zuen une batez.
es
Kim dud? un momento.
fr
Kim h?sita un instant.
en
Kim hesitated for a moment.
eu
Lamak agindua indartu egin zuen Kimi sorginkeria iruditu zitzaion bertso txinatar batzuk esanez.
es
El lama reiter? la orden, usando una frase china que sonaba como un sortilegio , y Kim obedeci?, cruzando a la fuerza el arroyuelo;
fr
Le lama appuya son injonction d'un texte chinois en faux-bourdon, que l'enfant prit pour un charme.
en
The lama backed his order by some droned Chinese quotation which Kim took for a charm.
eu
Obedituz, errekastoa gurutzatu zuen, eta sugeak, hain zuzen ere, ez zuen zirkinik egin.
es
la serpiente, efectivamente, no se movi?.
fr
Il ob?it et franchit d'un bond le ruisselet. Le serpent ne bougea pas.
en
He obeyed and bounded across the rivulet, and the snake, indeed, made no sign.
eu
-Ez dut sekula horrelako gizonik ikusi-Kimek kopetako izerdia garbitu zuen-.
es
-Nunca he visto un hombre semejante-repiti? Kim enjug?ndose el sudor de la frente-.
fr
" Je n'ai jamais vu pareil homme.
en
'Never have I seen such a man.' Kim wiped the sweat from his forehead.
eu
Eta orain, nota goaz?
es
Y ahora, ?ad?nde vamos?
fr
(Kim essuya son front en sueur.) Et maintenant, o? allons-nous ?
en
'And now, whither go we?'
eu
-Hori zuk esan behar duzu.
es
-Eso t? lo sabr?s.
fr
-C'est ? toi de le dire.
en
'That is for thee to say.
eu
Ni zaharra naiz, eta atzerritarra. Urruti nago nire lurraldeetatik.
es
Yo soy viejo y extranjero... y estoy muy lejos de mi pa?s.
fr
Je suis vieux, je suis ?tranger-et loin de mon pays.
en
I am old, and a stranger-far from my own place.
eu
Baina burdinbidetik doan gurdi horrek burua deabruen danborren zaratarekin beteko ez balit, te-ren-ez joango nintzateke Benaresera... Baina horrela joanez Ibaia gal genezake.
es
Si no fuera porque el ferrocarril me llena la cabeza de un ruido endemoniado, ahora mismo me ir?a a Benar?s..., aunque en ese caso tal vez dej?ramos atr?s el R?o.
fr
N'?tait que la voiture des rails me mart?le la t?te comme mille tambours ? faire danser les diables, je la prendrais sur l'heure pour aller ? B?nar?s...
en
But that the rel-carriage fills my head with noises of devil-drums I would go in it to Benares now. . . .
eu
Goazen beste ibai baten bila.
es
Busquemos otro arroyo.
fr
quoique, par cette voie, nous risquions de manquer la Rivi?re.
en
Yet by so going we may miss the River.
eu
Gogor landutako lurrek urtean hiru eta baita lau uzta ere ematen dituen lekuetatik ibili ziren egun osoz, azukrea, tabakoa, lutxarbi zuri-luzeak eta arbiak hazten diren baratzetatik, ur pixka bat begiztatu orduko bidetik aldenduz, herri txikietako zakurrak eta bazkalondoan lo zeudenak asaldatuz;
es
Durante todo el d?a caminaron por las tierras de intenso cultivo, en donde el suelo produce tres y aun cuatro cosechas al a?o, y a trav?s de campos de ca?a de az?car, tabaco, r?banos blancos y noi-kol. De vez en cuando se desviaban del camino para inspeccionar todos los arroyuelos que ve?an, y despertaban a los perros de las aldeas y a sus habitantes, somnolientos en la hora de la siesta.
fr
" Tout le jour, par les champs o? la terre obstin?ment fouill?e donne trois et quatre r?coltes par an, ? travers les carr?s de cannes ? sucre, de tabac, de longs radis blancs, et de nol-kol, ils chemin?rent avec des crochets au moindre reflet d'eau, des alertes donn?es aux chiens des villages et aux siestes des villageois ;
en
Let us find another river.' Where the hard-worked soil gives three and even four crops a year-through patches of sugar-cane, tobacco, long white radishes, and nol-kol, all that day they strolled on, turning aside to every glimpse of water; rousing village dogs and sleeping villages at noonday;
eu
eta egiten zitzaizkion galderei sotiltasun hautsiezinez erantzuten zien lamak.
es
A las preguntas de los curiosos respond?a el lama con una inquebrantable simplicidad...
fr
le lama continuant de r?pondre au feu roulant des questions avec son inalt?rable simplicit?.
en
the lama replying to the vollied questions with an unswerving simplicity.
eu
Ibai baten bila zebiltzan, sendakuntza miresgarriak egiten zituen Ibai baten bila.
es
Ellos buscaban un R?o..., un R?o de purificaci?n milagrosa.
fr
Ils cherchaient une Rivi?re, une Rivi?re de miracle dont l'eau gu?rissait.
en
They sought a River-a River of miraculous healing.
eu
Ba al zekien norbaitek ezer horrelako urlaster batez?
es
?Hab?a alguien que tuviera noticias de una corriente de semejantes propiedades?
fr
Personne n'avait-il connaissance d'une rivi?re pareille ?
en
Had any one knowledge of such a stream?
eu
Batzuetan gizonek barre egiten zuten, baina gehienetan bukaera arte entzuten zuten istorioa eta lekua eskaintzen zieten biei itzaletan, esnea edateko, eta jatekoa.
es
A veces los hombres se echaban a re?r, pero generalmente escuchaban toda la historia hasta el final, y les ofrec?an un sitio a la sombra, un poco de leche y comida.
fr
Parfois les gens riaient, mais le plus souvent ils ?coutaient l'histoire d'un bout ? l'autre, et offraient aux voyageurs une place ? l'ombre, du lait ? boire et un repas.
en
Sometimes men laughed, but more often heard the story out to the end and offered them a place in the shade, a drink of milk, and a meal.
eu
Emakumezkoak atseginak izaten ziren beti, eta ume txikiak, mundu osoko umeak bezala, ausartak batzuetan eta lotsatiak besteetan.
es
Las mujeres se mostraban siempre amables, y los chiquillos unas veces eran t?midos y miedosos, y otras demasiado atrevidos, como ocurre en casi todas las partes del mundo.
fr
Les femmes se montraient toujours bienveillantes, et les petits enfants, comme tous les petits enfants du monde, tour ? tour farouches et aventureux.
en
The women were always kind, and the little children as children are the world over, alternately shy and venturesome.
eu
Lasto eta buztinezko hormak eta teilatuak zeuzkaten etxez osaturiko herri bateko zuhaitz nagusiaren azpian topatu zituen arratsak atseden hartzen, herriko nagusiarekin hizketan ganadua zelaietatik zetorrela, eta emakumezkoek eguneko azken jatordua prestatzen zuten artean.
es
Al anochecer descansaron bajo el ?rbol de un caser?o cuyas paredes y techos eran de adobe, y estuvieron hablando con el jefe del lugar, mientras el ganado regresaba de los pastaderos y las mujeres preparaban la ?ltima comida del d?a.
fr
Le soir les trouva au repos sous l'arbre municipal d'un hameau b?ti de boue, fa?t? de boue, o? ils causaient avec l'ancien du village, tandis que le b?tail rentrait des p?turages et que les femmes pr?paraient le dernier repas du jour.
en
Evening found them at rest under the village tree of a mud-walled, mud-roofed hamlet, talking to the headman as the cattle came in from the grazing-grounds and the women prepared the day's last meal.
eu
Atzean utzita zeuzkaten Umballa gosetia inguratzen dituzten baratzak, eta ale nagusiak hazten diren zelai berde zabaletan zeuden.
es
Hab?an dejado atr?s el cintur?n de huertas que rodean a la hambrienta Ambala, y se hallaban entre los dilatados campos verdes, donde se cultivan los productos b?sicos.
fr
Ils avaient franchi la ceinture potag?re d'Umballa la gourmande, et autour d'eux verdoyaient ? pr?sent les grandes cultures pendant des milles entiers.
en
They had passed beyond the belt of market-gardens round hungry Umballa, and were among the mile-wide green of the staple crops.
eu
Herriko agintaria bizar zuriko agure atsegin bat zen, ezezagunekin jarduten ohitua.
es
El jefe era un viejo afable, de barba blanca, acostumbrado a atender a forasteros.
fr
L'ancien ?tait un homme affable avec une barbe blanche et l'habitude des ?trangers.
en
He was a white-bearded and affable elder, used to entertaining strangers.
eu
Sokaz egindako ohe bat atera zion lamari, jateko beroa jarri zion aurrean, pipa prestatu, eta arratseko ospakizunak bukatu zirenean herriko elizan, bertako apaizaren bila joateko agindua eman zuen.
es
Prepar? para el lama una cama de cuerdas, le sirvi? la comida caliente, le prepar? una pipa y mand? a buscar al sacerdote del lugar, por haber terminado ya las ceremonias de la tarde en el templo de la aldea.
fr
Il tira un lit de cordes pour le lama, pla?a devant lui des nourritures fumantes, lui pr?para une pipe, et, sit?t les c?r?monies termin?es dans le temple du village, envoya chercher le pr?tre.
en
He dragged out a string bedstead for the lama, set warm cooked food before him, prepared him a pipe, and, the evening ceremonies being finished in the village temple, sent for the village priest.
eu
Kim Lahoreren tamaina eta edertasunaz mintzatu zitzaien herriko haur zaharrenei, burdinbideko bidaiez, eta hiriko beste gauzez, gizonek hizketan jarduten zuten artean, hango behiak hausnarrean egon ohi ziren patxada berberaz.
es
Kim les contaba a los ni?os lo grande y lo bonita que era la ciudad de Lahore, el viaje por ferrocarril y otras mil cosas acerca de las grandes poblaciones, mientras los hombres hablaban pausadamente y el ganado rumiaba el pienso.
fr
Kim, entre-temps, faisait au plus ?g? des enfants des r?cits sur la grandeur et la beaut? de Lahore, les voyages en chemin de fer et autres merveilles des villes, tandis que les hommes causaient, sans h?te, comme rumine leur b?tail.
en
Kim told the older children tales of the size and beauty of Lahore, of railway travel, and such-like city things, while the men talked, slowly as their cattle chew the cud.
eu
-Ez dakit zer esan-esan zion azkenean agintariak apaizari-.
es
-Yo no logro entenderlo-dijo al fin el jefe, dirigi?ndose al sacerdote-.
fr
" Je ne puis arriver ? comprendre, dit enfin le chef au pr?tre.
en
'I cannot fathom it,' said the headman at last to the priest.
eu
Zer deritzozu zuk horren esanari? Lama, bere istorioa bukatuta, isilik zegoen arrosario aleak pasatzen.
es
?Qu? sacas t? en limpio de lo que ha dicho? -El lama, una vez narrada su historia, rezaba quedamente el rosario.
fr
" Le lama, son histoire cont?e, ?grenait silencieusement son rosaire.
en
'How readest thou this talk?' The lama, his tale told, was silently telling his beads.
eu
-Bila dabilen gizona da-erantzun zuen apaizak-.
es
-Es un peregrino-respondi? ?ste-.
fr
" C'est un Chercheur, r?pondit le pr?tre.
en
'He is a Seeker,' the priest answered.
eu
Horrelako jendez beteta daude lurralde hauek.
es
El mundo est? lleno de seres semejantes.
fr
Le pays en est plein.
en
'The land is full of such.
eu
Gogoratzen al zara joan den hilabetean etorri zen hartaz, dortokarekin zetorren fakirra?
es
?Te acuerdas de aquel que vino el mes pasado..., el faquir de la tortuga?
fr
Te rappelles-tu celui qui vint il n'y a qu'un mois-le fakir ? la tortue ?
en
Remember him who came only last month-the faquir with the tortoise?'
eu
-Bai, baina gizon hark bazuen arrazoirik, Krisna bera agertu baitzitzaion, eta Paradisua agindu zion heriotza-sutzarrik gabe Prayagera joaten bazen erromes.
es
-S?, pero aqu?l ten?a sus razones, porque Krishna mismo se le apareci? prometi?ndole el para?so, sin la cremaci?n en la pira, si hac?a un viaje a Prayag.
fr
-Oui, mais cet homme-l? avait des droits et des raisons, car Krishna lui-m?me, dans une vision, lui avait promis le Paradis sans les flammes du b?cher, s'il faisait le voyage de Prayag.
en
'Ay, but that man had right and reason, for Krishna Himself appeared in a vision promising him Paradise without the burning-pyre if he journeyed to Prayag.
eu
Gizon hau ez dabil nik ezagutzen ditudan Jainkoen bila. -Lasai egon, zaharra da eta:
es
Pero este hombre no busca a ninguno de los dioses que nosotros conocemos.
fr
Je n'ai pas connaissance du dieu que cherche cet homme-ci. -Paix, il est vieux ;
en
This man seeks no god who is within my knowledge.' 'Peace, he is old:
eu
oso urrutitik dator, eta erotuta dago-erantzun zuen bizarrik gabeko apaizak-.
es
-S? indulgente, es viejo, viene de muy lejos y est? loco-dijo el afeitado sacerdote-.
fr
il vient de tr?s loin, et il est fou, r?p?ta le pr?tre au menton glabre.
en
he comes from far off, and he is mad,' the smooth-shaven priest replied.
eu
Entzun-lamarengana jiratu zen-.
es
?yeme-a?adi? dirigi?ndose al lama-.
fr
?coute-moi.
en
'Hear me.' He turned to the lama.
eu
Mendebalde aldera, hiru koss-etara (hamar kilometro), Calcuttarako errepide handia dago.
es
A tres kos de aqu?, hacia el oeste, se halla la Gran Carretera de Calcuta.
fr
(Il se tourna vers le lama.) ? trois kos (six milles) ? l'ouest passe la grand-route de Calcutta.
en
'Three kos (six miles) to the westward runs the great road to Calcutta.'
eu
-Baina nik Benaresera joan nahi dut, Benaresera.
es
-Pero yo voy a Benar?s..., a Benar?s.
fr
-Mais c'est ? B?nar?s que je veux aller...
en
'But I would go to Benares-to Benares.'
eu
-Benareserakoa ere bada.
es
-Tambi?n lleva a Benar?s.
fr
-Elle m?ne aussi ? B?nar?s.
en
'And to Benares also.
eu
Indiako alderdi honetako erreka guztiak gurutzatzen ditu.
es
Esa carretera cruza todos los r?os de esta parte de la India.
fr
Elle coupe tous les cours d'eau de ce versant de l'Inde.
en
It crosses all streams on this side of Hind.
eu
Halere, atseden bar dezazula hemen bihar arte da nire aholkua, maisu. Gero bidea hartu (errepide nazional nagusiaz ari zen) eta azter ezazu gurutzatzen duen ibai oro;
es
Mi consejo es que descanses aqu? hasta ma?ana y en seguida cojas la carretera (se refer?a a la carretera llamada el Gran Troncos) probando cada una de las corrientes que cruza;
fr
Repose-toi jusqu'? demain. Ensuite, prends la route (il parlait de la Grand Trunk Road), et fais l'?preuve de chaque ruisseau qu'elle traverse ;
en
Now my word to thee, Holy One, is rest here till to-morrow. Then take the road' (it was the Grand Trunk Road he meant) 'and test each stream that it overpasses;
eu
izan ere, ulertu dudanez, zure Ibaiaren ahalmena ez dago putzu edo leku jakin batean, duen luzera osoan baizik.
es
porque seg?n he podido comprender, la virtud de tu R?o no radica en sus fuentes, ni en un lugar determinado, sino que se extiende a todo su curso.
fr
car, si je comprends bien, la vertu de ta Rivi?re ne r?side pas en tel gouffre, ni tel point, mais sur toute la longueur de son cours.
en
for, as I understand, the virtue of thy River lies neither in one pool nor place, but throughout its length.
eu
Orduan, zure Jainkoek hala nahi badute, ziur izan bila zabiltzan askatasun horretara helduko zarela.
es
De este modo, si tus dioses quieren, puedes estar seguro de lograr tu liberaci?n.
fr
Alors, si tes dieux y consentent, sois assur? que tu rencontreras ton affranchissement.
en
Then, if thy gods will, be assured that thou wilt come upon thy freedom.'
