Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Snif!"
es
?Sniff!"
fr
 
en
 
eu
-Nahikoa da.
es
-Basta, te creo.
fr
Je crois.
en
I believe.
eu
Sinesten dut. Horrelaxe ikusi izan dut batailan ke artean.
es
Lo he visto y lo he o?do en medio del humo de las batallas.
fr
C'est ainsi que je l'ai vu dans la ! fum?e des batailles.
en
I have seen Him thus in the smoke of battles.
eu
Ikusi eta entzun.
es
Es ?l.
fr
Vu et entendu.
en
Seen and heard.
eu
Bera da! -Nik ez nuen kerik ikusi-Kimen ahotsa aldatu egin zen, bideetako etorkizun iragarleen doinu kantaria hartuz-. Nik ilunpetan izan nuen ikuspena.
es
-Yo no vi humo-la voz de Kim cambi? al tono mon?tono y alucinado que emplean los que dicen la buenaventura a la vera del camino-. Yo vi todo esto en la oscuridad.
fr
C'est lui ! -Je n'ai pas vu de fum?e-(La voix de Kim prit le chantonnement des diseurs de bonne aventure au bord des routes.) J'ai entendu cela dans la nuit.
en
It is He!' 'I saw no smoke'-Kim's voice shifted to the rapt sing-song of the wayside fortune-teller. 'I saw this in darkness.
eu
Lehenbizi gizon bat etorri zen gauzak argitzera.
es
Primero apareci? un hombre que aclar? todas las cosas.
fr
D'abord un homme est venu pour tout pr?parer.
en
First came a man to make things clear.
eu
Ondoren soldaduak zaldi gainean. Gero bera agertu zen, argi biribil baten erdian zutik.
es
En seguida, varios hombres a caballo. Despu?s vino ?l, envuelto en una aureola de luz.
fr
Puis, il est arriv?, lui, debout dans un cercle de lumi?re.
en
Then came horsemen. Then came He, standing in a ring of light.
eu
Gainontzekoa esan dizuedana bezalakoa izan zen.
es
El resto ya lo he contado.
fr
Le reste suivit comme je l'ai rapport?.
en
The rest followed as I have said.
eu
Agure, egia esan al dut?
es
Viejo, ?es o no es verdad lo que he dicho?
fr
Vieillard, ai-je dit vrai ?
en
Old man, have I spoken truth?'
eu
-Bera da.
es
-Es ?l.
fr
-C'est lui.
en
'It is He.
eu
Inongo zalantzarik gabe, bera da.
es
Sin duda alguna, es ?l.
fr
Sans aucun doute, c'est lui.
en
Past all doubt it is He.'
eu
Hasperen luzea, dardaratia egin zuen jendetzak, oraindik ere tente-tente zegoen agureari begiratuz lehenbizi, eta argi morearen kontra jarrita zegoen Kim zarpailari gero.
es
La concurrencia lanz? un suspiro entrecortado, mirando alternativamente, ya al viejo soldado, que a?n estaba en posici?n de firmes, ya a Kim, cuya figura andrajosa se recortaba contra la luz purp?rea del crep?sculo.
fr
" La foule poussa un soupir mal assur?, les yeux alternativement port?s du vieillard toujours au garde-?-vous ? la silhouette en loques de Kim debout sur le couchant pourpr?.
en
The crowd drew a long, quavering breath, staring alternately at the old man, still at attention, and ragged Kim against the purple twilight.
eu
-Ez al dut esan bada, ez al dut esan beste mundukoa zela? -egin zuen oihu harro-harro lamak-.
es
-?No os dije..., no os dije que no era de este mundo? -exclam? el lama orgullosamente-.
fr
" Ne vous ai-je pas dit-ne vous ai-je pas dit qu'il ?tait d'un autre monde ?
en
'Said I not-said I not he was from the other world?' cried the lama proudly.
eu
Mundu osoaren Adiskidea da.
es
Es el Amigo de todo el Mundo.
fr
s'?cria fi?rement le lama.
en
'He is the Friend of all the World.
eu
Izarren Adiskidea da!
es
Es el Amigo de las Estrellas.
fr
C'est l'Ami de Tout au Monde.
en
He is the Friend of the Stars!'
eu
-Nola edo hala, ez du gurekin zerikusirik-esan zuen gizon batek-.
es
-Y menos mal que esto de la guerra no nos concierne a nosotros-grit? un hombre-.
fr
-En tout cas, la guerre ne nous concerne pas, dit un homme.
en
'At least it does not concern us,' a man cried.
eu
Aizu, iragarle gazte hori, dohain hori sasoi guztietan badaukazu, badaukat nik arrasto gorriak dituen behi bat.
es
Oye, joven adivino, si tienes ese don en todos los momentos, yo quisiera consultarte.
fr
? toi, jeune devin, au cas o? le don te serait pr?sent en tout temps, j'ai une vache marqu?e de rouge.
en
'O thou young soothsayer, if the gift abides with thee at all seasons, I have a red-spotted cow.
eu
Nik dakidanez, baliteke zure Zezenaren arreba izatea...
es
Tengo una vaca con manchas rojas, que bien pudiera ser hermana de tu Toro...
fr
C'est la s?ur de ton Taureau peut-?tre, autant que je puisse savoir...
en
She may be sister to thy Bull for aught I know-'
eu
-Edo niri axola zaidanez-esan zuen Kimek-.
es
-No lo creas.
fr
-C'est plus que je ne m'en soucie, dit Kim.
en
'Or I care,' said Kim.
eu
Nire izarrek ez dute zure abereekin zerikusirik.
es
Mis Estrellas no tienen nada que ver con tu ganado.
fr
Mes ?toiles ne s'occupent pas de ton b?tail.
en
'My Stars do not concern themselves with thy cattle.'
eu
-Ez, baina oso gaixo dago-sartu zen emakume bat elkarrizketan-.
es
-Pero est? muy enferma-interrumpi? una mujer-.
fr
-Non, mais elle est tr?s malade, intervint une femme.
en
'Nay, but she is very sick,' a woman struck in.
eu
Astoa dut senarra, bestela hobeto aukeratuko zituzkeen hitzak.
es
Mi hombre es un b?falo; deb?a haber escogido mejor sus palabras.
fr
Mon mari est un buffle, sans quoi il e?t mieux choisi ses mots.
en
'My man is a buffalo, or he would have chosen his words better.
eu
Esadazu, sendatuko al da?
es
?Puedes decirme si se pondr? buena?
fr
Dis-moi si elle gu?rira.
en
Tell me if she recover?'
eu
Kim mutil arrunta izan balitz, aurrera egingo zukeen joko harekin;
es
Si Kim hubiera sido un muchacho como los dem?s, habr?a seguido presumiendo de adivino;
fr
" Un enfant ordinaire e?t continu? la partie ;
en
Had Kim been at all an ordinary boy, he would have carried on the play;
eu
baina ez du batek Lahore hamahiru urtez alferrik ezagutzen, edo, gutxienez, Taksaliko Ateko fakirrak, horrekin batera giza izaera ere ezagutu gabe.
es
pero todo aquel que conoce palmo a palmo la ciudad de Lahore y convive durante trece a?os con los faquires de la Puerta de Taksali no puede menos de conocer tambi?n la naturaleza humana.
fr
mais on n'a pas connu treize ans la cit? de Lahore, ni surtout les fakirs de la porte de Taksali, sans acqu?rir des clart?s sur la nature humaine.
en
but one does not know Lahore city, and least of all the faquirs by the Taksali Gate, for thirteen years without also knowing human nature.
eu
Apaizak zeharka begiratu zion, ez garraztasunik gabe, irribarre lehor eta etsi batekin.
es
El sacerdote lo mir? de reojo, amargamente, con sonrisa desencantada y llena de frustraci?n.
fr
Le pr?tre le regardait de c?t? non sans amertume-avec un sourire mince et glacial.
en
The priest looked at him sideways, something bitterly-a dry and blighting smile.
eu
-Ez al da orduan apaizik herrian?
es
-?Es que no hay sacerdote en la aldea?
fr
" Il n'y a pas de pr?tre dans le village, alors ?
en
'Is there no priest then in the village?
eu
Oraintxe bertan bat ikusi nuela uste nuen, eta zuhur askoa gainera-egin zuen oihu Kimek.
es
-grit? Kim-. Yo cre? haber visto uno muy ilustre hace un momento.
fr
Je croyais en avoir vu un tout ? l'heure, et des plus sages, cria Kim.
en
I thought I had seen a great one even now,' cried Kim.
eu
- Bai, baina...
es
- S?..., pero...
fr
- Oui...
en
 
eu
-hasi zen emakumea.
es
-empez? a decir la mujer.
fr
mais... commen?a la femme.
en
'Ay-but-' the woman began.
eu
-Baina zuk eta zure senarrak esker oneko hitz batzuen truke behia sendatzea espero zenuten-tiroak bete-betean jo zuen:
es
-Pero tanto tu marido como t? esperabais ver curada a la vaca sin m?s gastos que dar las gracias. El tiro dio en el blanco;
fr
-Mais ton mari et toi vous esp?riez obtenir la gu?rison de votre vache pour une poign?e de remerciements (le coup porta :
en
'But thou and thy husband hoped to get the cow cured for a handful of thanks.' The shot told:
eu
herriko bikote xuhurrena zen hura-.
es
porque aquel matrimonio era el m?s taca?o de todo el lugar.
fr
c'?tait le couple du village le plus notoirement avaricieux).
en
they were notoriously the closest-fisted couple in the village.
eu
Ez da gauza egokia elizari iruzur egitea.
es
-No est? bien estafar a los templos.
fr
Malheur ? qui dupe les temples.
en
'It is not well to cheat the temples.
eu
Emaiozu txekor bat zure apaizari, eta, zure Jainkoak ikaragarri haserre ez baldin badaude, hilabete hartu emango dizu behiak esnea.
es
Reg?lale al sacerdote un ternero joven, y a menos que los dioses est?n muy incomodados con vosotros, antes de un mes la vaca dar? leche.
fr
Offre un jeune veau ? ton pr?tre, et, ? moins que la col?re de tes Dieux ne veuille rien entendre, la vache donnera du lait d'ici un mois.
en
Give a young calf to thy own priest, and, unless thy gods are angry past recall, she will give milk within a month.'
eu
-Eskaleen maisu zara zu-murmurikatu zuen apaizak onespenez-.
es
-Eres un experto mendigo-ronrone? el sacerdote, satisfecho-.
fr
-Tu es un ma?tre mendiant, roucoula le pr?tre d'un air approbateur.
en
'A master-beggar art thou,' purred the priest approvingly.
eu
Berrogei urteetako jakituriak ere ez luke hobeagorik asmatuko.
es
No hubiera obrado mejor un hombre inteligente de cuarenta a?os.
fr
La ruse de quarante ann?es n'aurait pas mieux fait.
en
'Not the cunning of forty years could have done better.
eu
Aberastuko zenuen bada dagoeneko agurea, ezta?
es
Estoy seguro de que has enriquecido al viejo.
fr
Tu as s?rement enrichi le vieillard ?
en
Surely thou hast made the old man rich?'
eu
-Irin pixka bat, gurina eta txanpar lore eskukada bat-erantzun zuen Kimek, aurpegia atseginak gorrituta, baina erne oraindik ere-. Aberasten al da horrekin bat?
es
-Un poco de harina, otro poco de manteca y un pu?ado de cardamomos-replic? Kim sonrojado por la lisonja , pero todav?a con cautela-. ?Hay alguien que se enriquezca con eso?
fr
-Un peu de farine, un peu de beurre et une bouch?e de cardamomes, repartit Kim, rougissant sous l'?loge, mais encore sur ses gardes-est-ce l? la fortune ?
en
'A little flour, a little butter and a mouthful of cardamoms,' Kim retorted, flushed with the praise, but still cautious-'does one grow rich on that?
eu
Eta, zerorrek ikusiko duzunez, erotuta dago.
es
Adem?s, como puedes ver, est? completamente loco.
fr
Du reste, comme tu peux voir, il est fou.
en
And, as thou canst see, he is mad.
eu
Baina baliagarria gertatzen zait, gutxienez bideak ikasten ditudan artan.
es
Pero me sirve por lo menos mientras aprendo a conocer los caminos.
fr
Mais cela me sert, et j'apprends tout au moins ? conna?tre la route.
en
But it serves me while I learn the road at least.'
eu
Bazekien Kimek nolakoak ziren Taksali Ateko fakirrak beren artean hitz egiten zutenean, eta haien dizipulu lotsagabeen ahots-aldaketa guztiak imitatzen zituen.
es
Kim conoc?a perfectamente c?mo se comportaban en la intimidad los faquires de la Puerta de Taksali cuando hablaban entre ellos, y copiaba en todos los detalles a sus desvergonzados disc?pulos.
fr
" Il savait le maintien qu'adoptaient les fakirs de la porte de Taksali quand ils causaient entre eux, et s'?tudiait ? reproduire jusqu'aux inflexions de voix famili?res ? leurs disciples impudents.
en
He knew what the faquirs of the Taksali Gate were like when they talked among themselves, and copied the very inflection of their lewd disciples.
eu
-Zer da orduan horren Bilakuntza, egia ala beste helburuetarako babesa?
es
-?Entonces es verdad lo de su B?squeda, o es una pantalla para otros designios?
fr
" Sa Recherche est sinc?re alors, ou couvre-t-elle un autre dessein ?
en
'Is his Search, then, truth or a cloak to other ends?
eu
Altxorren bat izan liteke.
es
Puede tratarse de un tesoro.
fr
Il s'agit peut-?tre d'un tr?sor.
en
It may be treasure.'
eu
-Erotuta dago.
es
-Est? loco..., loco de remate.
fr
-Il est fou-archifou.
en
'He is mad-many times mad.
eu
Guztiz erotuta.
es
No hay nada m?s.
fr
Rien de plus.
en
There is nothing else.'
eu
Ez dago besterik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan soldadu zaharra herrenka hurbildu zitzaion Kimi eta bere etxean hartuko ote zuen ostatu galdetu zion.
es
El viejo soldado se levant? cojeando y suplic? a Kim que aceptase su hospitalidad por aquella noche.
fr
" Ici le vieux soldat s'approcha en clopinant.
en
Here the old soldier hobbled up and asked if Kim would accept his hospitality for the night.
eu
Hala egitea gomendatu zion apaizak, baina lama edukitzeko ohorea berriz elizari zegokiola insistitu zuen, eta lamak irribarre apalez erantzun zion.
es
El sacerdote le aconsej? que accediese, insistiendo por su parte en que el honor de albergar al lama pertenec?a al templo..., a lo que el lama sonri? con candidez.
fr
Le pr?tre le pressa de c?der, mais fit valoir avec insistance que l'honneur d'h?berger le lama revenait au Temple-? quoi le lama sourit en toute innocence.
en
The priest recommended him to do so, but insisted that the honour of entertaining the lama belonged to the temple-at which the lama smiled guilelessly.
eu
Kimek bati eta besteari aurpegira begiratu zien, eta bere ondorioak atera zituen.
es
Kim estudi? la expresi?n de los semblantes y dedujo importantes consecuencias.
fr
Kim, apr?s un coup d'?il de l'un ? l'autre, tira ses conclusions.
en
Kim glanced from one face to the other, and drew his own conclusions.
