Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina aldamenean eduki dut eta beti-esan zuen lamak-.
es
-Pero, ?si no se ha movido un momento de mi lado!-exclam? el lama-.
fr
-Mais il est rest? tout le temps ? mes c?t?s, dit le lama.
en
'But he was always by my side,' said the lama.
eu
Nola jakin lezake?
es
?C?mo lo sabe?
fr
Comment pourrait-il savoir ?
en
'How should he know?
eu
Nik ez nekien.
es
Yo no lo sab?a.
fr
Moi-m?me je ne savais pas.
en
I did not know.'
eu
-Primerako ilusionista izango da agurea hiltzen denean-murmurikatu zion apaizak agintariari-.
es
-Ese chico ser? un excelente ilusionista cuando muera el viejo-murmur? el sacerdote al o?do del jefe-.
fr
-Il fera un habile jongleur quand le vieux sera mort, murmura le pr?tre ? l'oreille du chef.
en
'He will make a clever juggler when the old man is dead,' muttered the priest to the headman.
eu
Zer nolako trikimailu berri da hau?
es
?Qu? nueva treta ser? ?sta?
fr
Quel nouveau tour est-ce l? ?
en
'What new trick is this?'
eu
-Zeinu bat.
es
-Una prueba.
fr
-La preuve.
en
'A sign.
eu
Emadazu zeinu bat-esan zuen bat-batean orroka soldadu zaharrak-. Gerrarik balego, esango zidaten semeek.
es
Dame una prueba-exclam? de repente el viejo soldado con voz de trueno-Si se hubiese declarado la guerra, mis hijos me lo hubieran dicho.
fr
Donne-moi la preuve, tonna soudain le vieux soldat. S'il y avait une guerre, mes fils me l'auraient dit.
en
Give me a sign,' thundered the old soldier suddenly. 'If there were war my sons would have told me.'
eu
-Dena prest dagoenean, dudarik gabe, esango diete zure semeei.
es
-Cuando todo est? preparado, tus hijos, seguramente, ser?n informados;
fr
-Quand tout sera pr?t, tes fils, n'en doute point, te le diront.
en
'When all is ready, thy sons, doubt not, will be told.
eu
Baina luzea da gauza hauek esku artean dituen gizonarengandik zure semeenganainoko bidea. Berotzen ari zen Kim jolas harekin, gutunak eramatean izandako esperientziak gogorarazten baitzizkion, diru pixka bat irabazteagatik benetan zekiena baino gehiago jakitearen itxurak egiten zituenean.
es
pero hay una gran distancia de tus hijos al hombre en cuyas manos est?n estos asuntos. -Kim se acaloraba con el juego, que le recordaba sus artima?as de recadero en Lahore, en las que por ganar unas pa?sas simulaba saber m?s de lo que en realidad sab?a.
fr
Kim se piquait au jeu : il se rappelait mainte occasion dans sa carri?re de messager secret o?, pour quelques paisa, il avait feint d'en savoir plus long qu'il n'en savait en v?rit?.
en
But it is a long road from thy sons to the man in whose hands these things lie.' Kim warmed to the game, for it reminded him of experiences in the letter-carrying line, when, for the sake of a few pice, he pretended to know more than he knew.
eu
Baina orain gauza handiagoak zeuden jokoan: emozioa bera eta boterearen sentipena.
es
Pero ahora obraba por m?viles m?s elevados; su propia excitaci?n y el deseo de demostrar su poder.
fr
Il s'agissait ici d'enjeux plus passionnants encore, la griserie du d?bat et le sentiment de dominer.
en
But now he was playing for larger things-the sheer excitement and the sense of power.
eu
Arnasa hartu eta hizketan jarraitu zuen.
es
As? es que, tomando aliento, prosigui?:
fr
Il reprit haleine et continua.
en
He drew a new breath and went on.
eu
-Gizona, emadazu zuk niri zeinu bat.
es
-?El viejo me pide que le d? una prueba?
fr
" Vieillard, c'est ? toi de me donner une preuve.
en
'Old man, give me a sign.
eu
Menpeko soldaduek agintzen al dute bada zortzi mula jaka gorri beren kanoiekin mugimenduan jartzea?
es
?Pueden ordenar los subalternos las idas y venidas de ocho mil casacas rojas...
fr
Sont-ce des subordonn?s qui commandent aux mouvements de huit mille hommes-sans compter des canons ?
en
Do underlings order the goings of eight thousand redcoats-with guns?'
eu
-Ez-berriz ere soldadu zaharrak Kim bera bezalakoa balitz bezalaxe erantzun zuen.
es
y de los ca?ones?-No-respondi? el viejo, como si Kim fuese su igual.
fr
" Le vieillard r?pondait encore comme d'?gal ? ?gal.
en
'No.' Still the old man answered as though Kim were an equal.
eu
-Ba al dakizu nor den orduan agindua ematen duena?
es
-?Conoces t? al que da esas ?rdenes?
fr
" Sais-tu donc quel est Celui qui donne l'ordre ?
en
'Dost thou know who He is then that gives the order?'
eu
-Ikusi egin dut.
es
-Lo he visto.
fr
-Je l'ai vu.
en
'I have seen Him.'
eu
-Berriz ere galdetzen dizut, ezagutzen al duzu?
es
-Lo reconocer?as?
fr
-Tu le reconna?trais ?
en
'To know again?'
eu
-Topkhana-n (artileria) teniente zenez geroztik ezagutzen dut.
es
-Lo conozco desde que era teniente de la top-khana (artiller?a).
fr
Je l'ai connu lieutenant dans la top-khana (l'artillerie).
en
'I have known Him since he was a lieutenant in the topkhana' (the Artillery).
eu
-Gizon handia, ile beltzekiko gizon handia, horrela ibiltzen dena?
es
-?Es un hombre alto; un hombre alto y moreno, que anda as??
fr
-Il est grand.
en
'A tall man.
eu
-Kimek urrats batzuk egin zituen, zangoa zurrundua edo egurrezkoa balu bezala.
es
-Kim dio unos pasos tan tieso como si fuera un palo.
fr
Grand avec les cheveux noirs, et il marche comme ceci ? "
en
A tall man with black hair, walking thus?' Kim took a few paces in a stiff, wooden style.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
'Ay.
eu
Baina hori edonork ikus zezakeen-jendetza seko isilik zegoen Kim eta soldadu zaharra hizketan ari ziren artean.
es
Pero eso no es ninguna prueba, pues cualquiera puede verlo.-La multitud conten?a el aliento durante todo este di?logo.
fr
" Immobile, la foule alentour retenait son souffle en ?coutant ces discours.
en
But that any one may have seen.' The crowd were breathless-still through all this talk.
eu
-Egia da-esan zuen Kimek-.
es
-Eso es verdad...
fr
" C'est vrai, dit Kim.
en
'That is true,' said Kim.
eu
Baina gehiago ere esango dizut.
es
Pero a?n te dir? m?s.
fr
Mais j'en dirai davantage.
en
'But I will say more.
eu
Begira.
es
F?jate ahora.
fr
Vois maintenant.
en
Look now.
eu
Lehenbizi, gizon handia horrela ibiltzen da.
es
Lo primero, el gran hombre anda as?.
fr
D'abord le grand homme marche comme cela.
en
First the great man walks thus.
eu
Gero horrela egoten da pentsatzen. (Behatz erakuslea kopetara eraman zuen eta beherantz gero, barailezurraren angeluan utzi arte).
es
Luego, piensa as?-Kim se puso el dedo ?ndice en la frente y, a continuaci?n, lo baj? hasta la mand?bula-.
fr
Ensuite, il pense comme ceci.
en
Then He thinks thus.
eu
Gero horrela okertzen ditu behatzak.
es
Luego contrae los dedos as?.
fr
(Kim porta l'index ? son front, d'o? il le fit glisser jusqu'au coin de la m?choire.) Attends.
en
(Kim drew a forefinger over his forehead and downwards till it came to rest by the angle of the jaw.) Anon He twitches his fingers thus.
eu
Gero txanoa ezkerreko beso azpian jartzen du-mugimendu hura imitatuz, zikoina bezain geldirik geratu zen.
es
Luego se coloca la gorra bajo el brazo izquierdo.
fr
Il tortille les doigts ainsi. Puis il fourre son chapeau sous son bras gauche. "
en
Anon He thrusts his hat under his left armpit.' Kim illustrated the motion and stood like a stork.
eu
Agureak zerbait murmurikatu zuen, zeharo txundituta;
es
-Kim ilustraba con la acci?n todos los movimientos, y permanec?a tan inm?vil como una cig?e?a.
fr
Le vieillard, muet de surprise, ?mit une sorte de grondement ;
en
The old man groaned, inarticulate with amazement;
eu
eta jendetzak dardara egin zuen.
es
El viejo lanzaba gru?idos inarticulados en el colmo de su asombro, y todos los reunidos temblaban.
fr
" Oui... oui...
en
and the crowd shivered.
eu
-Horrela, eta horrela, eta horrela.
es
-As? es..., as? es..., as? es...
fr
oui.
en
'So-so-so.
eu
Baina zer egiten du agindu bat eman behar duenean?
es
Pero ?qu? es lo que hace cuando va a dar una orden?
fr
Mais que fait-il quand il s'appr?te ? donner un ordre ?
en
But what does He when He is about to give an order?'
eu
-Lepoaren atzealdeko larruazala igurzten du, horrela.
es
-Primero se rasca el cogote de este modo.
fr
-Il se frotte la peau de la nuque comme ceci.
en
'He rubs the skin at the back of his neck-thus.
eu
Gero behatz bat mahai gainean jarri eta soinu txiki bat egiten du sudurrarekin.
es
En seguida apoya un dedo en la mesa y hace un sorbeteo con la nariz.
fr
Puis il pose un doigt sur la table et fait un petit reniflement du nez.
en
Then falls one finger on the table and he makes a small sniffing noise through his nose.
eu
Orduan hizketan hasten da, esanez:
es
Despu?s dice as?:
fr
Alors, il parle, disant :
en
Then He speaks, saying:
eu
"Bidali halako eta halako errejimendua.
es
"Llame usted a tales y cuales regimientos.
fr
Envoyez tel et tel r?giment.
en
"Loose such and such a regiment.
eu
Halako kanoiak prestatu."
es
Avise usted a tales ca?ones."
fr
Faites sortir tels canons.
en
Call out such guns."'
eu
Agurea altxatu egin zen presaka, eta militarren agurra egin zuen.
es
El viejo soldado se levant? r?gidamente, y salud?, cuadr?ndose.
fr
Le vieillard se leva avec raideur et salua.
en
The old man rose stiffly and saluted.
eu
-"Izan ere"-Kimek bertako hizkuntzara itzuli zituen Umballako bulegoan entzundako esaldi erabakiorrak-, "izan ere, halaxe dio, aspaldian egin behar izan genuen hau.
es
-"Porque"-Kim iba traduciendo al idioma ind?gena las ?rdenes terminantes que hab?a escuchado en la oficina de Ambala-, "porque", dice ?l: "deber?amos haber hecho esto hace ya mucho tiempo. No es guerra;
fr
" Car-(Kim traduisit en indig?ne les phrases cassantes entendues dans la chambre d'Umballa)-car, dit-il, nous aurions d? faire cela depuis longtemps.
en
'"For"'-Kim translated into the vernacular the clinching sentences he had heard in the dressing-room at Umballa-'"For," says He, "we should have done this long ago.
eu
Ez da gerra...
es
es...
fr
Ce n'est pas la guerre-c'est un ch?timent.
en
It is not war-it is a chastisement.
eu
zigorra da.
es
castigo.
fr
-Assez.
en
'Enough.
eu
Snif!"
es
?Sniff!"
fr
 
en
 
aurrekoa | 167 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus