Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori oso gauza gaiztoa da, eta horren zigorra saihestezina da.
es
?sa fue una acci?n perversa y su castigo no puede evitarse.
fr
Ce fut une action d?testable dont le ch?timent ne s'?vite point.
en
That was a bad deed, for which the punishment cannot be avoided.'
eu
-Asko eta asko saiatu ziren horretan, baina lortu gabe ordea.
es
-Muchos de ellos hicieron grandes esfuerzos para evitarlo, pero con muy poco ?xito.
fr
-Beaucoup tent?rent de s'y soustraire, mais sans grand profit.
en
'Many strove to do so, but with very small profit.
eu
Ni orduan zalditeri errejimendu batean nengoen.
es
Yo estaba entonces en un regimiento de caballer?a.
fr
J'?tais alors dans un r?giment de cavalerie.
en
I was then in a regiment of cavalry.
eu
Desegin egin zen.
es
Se sublev?.
fr
Il se d?banda.
en
It broke.
eu
Seiehun eta laurogei ezpatetatik, zenbatek uste duzu eutsi ziotela emandako hitzari?
es
De seiscientos ochenta sables permanecieron fieles... ?cu?ntos dir?as?
fr
Sur six cent quatre-vingts sabres... combien crois-tu qu'il en resta de fid?les au sel qu'ils avaient mang? ?
en
Of six hundred and eighty sabres stood fast to their salt-how many think you?
eu
Hiruk.
es
Tres.
fr
Trois.
en
Three.
eu
Eta haietatik neroni izan nintzen bat.
es
Yo era uno de ellos.
fr
J'?tais un de ceux-l?.
en
Of whom I was one.'
eu
-Handiagoa meritua.
es
-Mayor fue el m?rito.
fr
-Plus grand ton m?rite.
en
'The greater merit.'
eu
-Meritua?
es
-?M?rito!
fr
-M?rite !
en
'Merit!
eu
Ez zitzaigun egun haietan meritua iruditzen.
es
Nosotros no consider?bamos que eso fuera un m?rito en aquellos d?as.
fr
Nous ne consid?rions pas cela comme un m?rite, en ce temps-l?.
en
We did not consider it merit in those days.
eu
Nire jendeak, adiskideak, anaiak, bakarrik utzi ninduen.
es
Mi gente, mis amigos y mis hermanos se apartaron de m?.
fr
Mes parents, mes amis, mes fr?res s'?cart?rent de moi.
en
My people, my friends, my brothers fell from me.
eu
Halaxe zioten:
es
Me dec?an:
fr
Ils disaient :
en
They said:
eu
"Bete da ingelesen garaia.
es
"El tiempo de los ingleses ha terminado.
fr
" Le temps de l'Anglais est accompli.
en
"The time of the English is accomplished.
eu
Orain topa dezala norberak bere jabegoa".
es
Ahora todos debemos luchar por conseguir nuestra peque?a propiedad".
fr
Que chacun t?che de se tailler un petit lopin.
en
Let each strike out a little holding for himself."
eu
Baina ni hitz eginda nengoen Sobraoneko gizonekin, Chilianwallah, Mudke eta Ferozeshahekoekin. Eta esan nien:
es
Pero yo hab?a hablado con los hombres de Sobraon, de Chillianwallah, de Moodkee y de Ferozeshah,y les dije:
fr
" Mais j'avais caus? avec les hommes de Sobraon, de Chillianwallah, de Moodkee et de Ferozeshah. Je r?pondis :
en
But I had talked with the men of Sobraon, of Chillianwallah, of Moodkee and Ferozeshah. I said:
eu
"Itxoin pixka bat eta aldatuko du haizea.
es
"Esperad un poco y el viento cambiar?.
fr
" Attendez un peu que le vent tourne.
en
"Abide a little and the wind turns.
eu
Ez da bedeinkaziorik lan honetan."
es
?ste es un mal asunto".
fr
Ce travail-l? n'est point b?ni.
en
There is no blessing in this work."
eu
Egun haietan ehun kilometro egin nituen zaldiz ingeles memsahib bat eta bere umea nire zelan hartuta.
es
En aquellos d?as cabalgu? setenta millas, llevando a la mujer y al ni?o de un sahib en la perilla de mi montura (?Oh!
fr
" En ces jours, je faisais soixante-dix milles ? cheval, une memsahib anglaise en croupe et son b?b? sur le pommeau...
en
In those days I rode seventy miles with an English memsahib and her babe on my saddle-bow.
eu
(Hura bai, gizonarentzako zaldi egokia!).
es
?Aqu?l s? que era un caballo digno de un hombre!).
fr
Wao !
en
(Wow!
eu
Leku seguruan utzi eta nire ofizialarengana itzuli nintzen; gure bost ofizialetatik hil ez zuten bakarrarengana.
es
Los dej? a salvo y volv? a presentarme a mi oficial..., que era, de los cinco que ten?amos, el ?nico a quien no hab?an matado.
fr
parlez-moi d'un cheval pareil !... Je les mis en s?ret?, et je vins retrouver mon officier-le seul qui n'e?t pas ?t? tu? sur les cinq.
en
That was a horse fit for a man!) I placed them in safety, and back came I to my officer-the one that was not killed of our five.
eu
"Emadazu lana, esan nion, atzerritar bainaiz nire jendearen artean, eta lehengusuaren odolaz zikinduta baitaukat oraindik ezpata."
es
"D?me usted un empleo", le dije, "porque soy un renegado para mis paisanos y la sangre de mi primo a?n est? h?meda en mi sable".
fr
" Donne-moi de l'ouvrage, lui dis-je, car me voici reni? par les miens, et le sang de mon cousin fume encore sur mon sabre.
en
"Give me work," said I, "for I am an outcast among my own kin, and my cousin's blood is wet on my sabre."
eu
"Pozik egon, esan zidan, lan handia dugu aurrean.
es
"Al?grate", dijo ?l. "Hay mucho trabajo por delante.
fr
-Sois satisfait, dit-il.
en
"Be content," said he.
eu
Eromen hau bukatzen denean, saria izango da.
es
Cuando termine esta locura tendr?s la recompensa."
fr
Il y aura belle besogne ? fournir.
en
"There is great work forward.
eu
-A, saririk izaten al da bada eromena bukatutakoan?
es
-?Ay!, ?es que hay una recompensa cuando la locura ha pasado?
fr
Une fois cette folie pass?e, viendra la r?compense.
en
When this madness is over there is a recompense."'
eu
-esan zuen lamak marmarka, berekiko ia.
es
-murmur? el lama, casi para sus adentros.
fr
" -Oui, il y a certes une r?compense quand la folie est pass?e, murmura le lama, moiti? en lui-m?me.
en
'Ay, there is a recompense when the madness is over, surely?' the lama muttered half to himself.
eu
-Ez zizkieten dominak zintzilikatzen egun haietan, ez, ustekabean kanoi bat tiratzen entzuten zuten guztiei.
es
-En aquel tiempo no se impon?an medallas a todo el que, por casualidad, hab?a o?do un arma de fuego.
fr
-On n'accrochait pas de m?dailles, en ce temps-l?, sur tous les gens qui avaient entendu par hasard tirer un coup de canon.
en
'They did not hang medals in those days on all who by accident had heard a gun fired.
eu
Ez, ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Nik hirurogei bataila handitan hartu nuen parte;
es
 
fr
 
en
 
eu
hirurogeita lau borroketan zaldi gainean; eta zenbaezinezko txikitan.
es
Yo particip? en diecinueve batallas campales, en cuarenta y seis escaramuzas de caballer?a y en innumerables peque?as acciones.
fr
j'ai assist? ? dix-neuf batailles rang?es, ? quarante-six escarmouches de cavalerie, et ? des petits engagements sans nombre.
en
In nineteen pitched battles was I; in six-and-forty skirmishes of horse; and in small affairs without number.
eu
Bederatzi zauri dauzkat; domina bat eta lau galoi, eta Orden baten domina, nire kapitainek, orain jeneral direnak, gogoan izan ninduten eta Indiako erreginak erregetzaren berrogeita hamar urteak bete zituenean, eta India osoa pozik zegoenean.
es
Recib? nueve heridas y me dieron una medalla con cuatro barras, y m?s tarde la medalla de una Orden, porque mis capitanes, que son ahora generales, se acordaron de m? cuando la emperatriz de la India cumpli? los cincuenta a?os de su reinado y toda la tierra se regocij?.
fr
Je porte neuf blessures, une m?daille, quatre barrettes et l'insigne d'un Ordre, car mes capitaines, qui sont g?n?raux ? pr?sent, se sont souvenus de moi quand la Kaiser-i-Hind eut accompli cinquante ann?es de son r?gne, et quand tout le pays s'en est r?joui.
en
Nine wounds I bear; a medal and four clasps and the medal of an Order, for my captains who are now generals, remembered me when the Kaiser-i-Hind had accomplished fifty years of her reign, and all the land rejoiced.
eu
Esan zuten:
es
Dijeron:
fr
Ils dirent :
en
They said:
eu
"Eman diezaiotela Britainiar Indiaren Ordenaren domina".
es
"Hay que darle la orden de la India Brit?nica".
fr
" Donnez-lui l'ordre de l'Inde britannique.
en
"Give him the order of Berittish India."
eu
Eta lepotik zintzilik daramat orain.
es
Y la llevo ahora colgada del cuello.
fr
" Je le porte au cou pr?sentement.
en
I carry it upon my neck now.
eu
Estatuaren eskuetatik jaghir bat (jabegoa) ere hartu nuen;
es
Tambi?n me dio el Estado la jaghir (posesi?n), un regalo para m? y para los m?os.
fr
Je tiens mon jaghir (domaine) des mains de l'?tat-libre dotation ? moi et aux miens.
en
I have also my jaghir (holding) from the hands of the State-a free gift to me and mine.
eu
oparia niretzat eta nire sendiarentzat. Garai hartako gizonak-komisarioak dira orain-zaldiz etortzen dira nigana zelaietan barrena, burua zut herri osoak ikus ditzan, eta borroka zaharrak gogoratzen ditugu, hildako baten izenak bestearena oroitarazten digularik.
es
Los hombres de aquel tiempo (ahora son comisarios) vienen a verme, cabalgando a trav?s de los campos cultivados, muy erguidos en la silla, as? es que toda la gente de la aldea los ve, y hablamos de las acciones pasadas, y el recuerdo del nombre de un muerto se enlaza con el de otro.
fr
Les hommes de l'ancien temps-ils sont maintenant chefs de district-s'en viennent me voir ? cheval, ? travers les r?coltes-haut perch?s sur leurs selles, de fa?on que tout le village voie,-et nous causons des vieilles batailles, chaque nom de mort en r?veillant un autre.
en
The men of the old days-they are now Commissioners-come riding to me through the crops,-high upon horses so that all the village sees,-and we talk out the old skirmishes, one dead man's name leading to another.'
eu
-Eta gero?
es
-?Y despu?s?
fr
-Et apr?s ? dit le lama.
en
'And after?' said the lama.
eu
-esan zuen lamak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, gero joan egiten dira, baina ez nire herriak dena ikusi baino lehen.
es
-?Oh!, despu?s se van, pero no sin que los haya visto toda la aldea.
fr
-Oh ! apr?s, ils s'en vont, mais pas avant que le village n'ait vu.
en
'Oh, afterwards they go away, but not before my village has seen.'
eu
-Eta azkenean zer egingo duzu?
es
-?Y tu final cu?l ser??
fr
-Et ? la fin qu'est-ce que tu deviendras ?
en
'And at the last what wilt thou do?'
eu
-Azkenean hil egingo naiz.
es
-Al final me morir?.
fr
-? la fin, je mourrai.
en
'At the last I shall die.'
eu
-Eta gero?
es
-?Y despu?s?
fr
-Et apr?s ?
en
'And after?'
eu
-Jainkoek esan dezatela.
es
-Los dioses dispondr?n.
fr
-Je m'en remets aux Dieux.
en
'Let the Gods order it.
eu
Ez ditut sekula errezoekin molestatu.
es
Jam?s los he molestado con mis plegarias:
fr
Je ne les ai jamais tracass?s de pri?res.
en
I have never pestered Them with prayers:
eu
Ez dut uste ni molestatuko nautenik.
es
yo creo que ellos no me molestar?n a m?.
fr
Je ne pense pas qu'ils me tracasseront.
en
I do not think they will pester me.
eu
Begira, nire bizitza luzean konturatu naiz Goikoak etengabe molestatzen dituztenei, kexuka, istorio, oihu eta negarrekin, berehala deitzen dietela, gure koronelak gehiegi hitz egiten zuten soldadu zabar mingain luzeei berehala deitzen zien bezala.
es
Mira, he notado en mi larga existencia que los que se pasan la vida incomodando a los de Arriba con quejas y relatos, gritos y llantos, son llamados a toda prisa;
fr
?coute, j'ai remarqu?, au cours de ma longue vie, que les gens qui assaillent continuellement Ceux d'En-Haut de plaintes, de rapports, de meuglements et de pleurs, sont rappel?s en h?te, comme notre colonel avait coutume d'appeler ? l'improviste les hommes de bas pays ? m?choire trop l?che qui parlaient excessivement.
en
Look you, I have noticed in my long life that those who eternally break in upon Those Above with complaints and reports and bellowings and weepings are presently sent for in haste, as our colonel used to send for slack-jawed down-country men who talked too much.
eu
Ez, nik ez ditut sekula Jainkoak nekarazi.
es
como hac?a mi coronel, cuando llamaba para que se le presentaran los charlatanes de baja casta que hablaban m?s de la cuenta. No;
fr
Non, je n'ai jamais importun? les Dieux.
en
No, I have never wearied the Gods.
eu
Hori gogoan izango dute, eta leku lasai bat emango didate itzaletan, lantza erabili, eta nire semeen zain egon ahal izango naizen lekua:
es
yo jam?s he importunado a los dioses. Ellos lo recordar?n y me dar?n un lugar tranquilo donde pueda clavar mi lanza a la sombra, y esperar a que lleguen mis hijos:
fr
Qu'ils s'en souviennent et me gardent une retraite paisible o? je puisse jouer de la lance ? l'ombre, en attendant mes fils les bienvenus ;
en
They will remember this, and give me a quiet place where I can drive my lance in the shade, and wait to welcome my sons:
eu
hiru dauzkat, ez gutxiago, eta hirurak zalditeriako komandante.
es
tengo nada menos que tres-todos comandantes de caballer?a-en los regimientos.
fr
je n'en ai pas moins de trois-ressaldar-majors tous-dans les r?giments.
en
I have no less than three-ressaldar-majors all-in the regiments.'
eu
-Eta horiek ere zure antzera, Gurpilean lotuta, bizitzaz bizitza aurrera; etsipenez etsipen-esan zuen lamak ahots isilez-, urduri, deseroso, lehiatsu.
es
-Y ellos de la misma manera seguir?n atados a la Rueda, ir?n de vida en vida..., de desesperaci?n en desesperaci?n-dijo el lama para s?-. Enfebrecidos, inseguros, ?vidos.
fr
-Et ceux-l?, pareillement attach?s ? la Roue, errent de vie en vie,-de d?sespoir en d?sespoir, fi?vreux, incertains, avides, dit le lama ? mi-voix.
en
'And they likewise, bound upon the Wheel, go forth from life to life-from despair to despair,' said the lama below his breath, 'hot, uneasy, snatching.'
eu
-Bai-esan zuen erdi barrez soldadu zaharrak-.
es
-S?-dijo el viejo soldado, riendo-.
fr
-Oui, dit le vieux soldat avec un rire.
en
'Ay,' the old soldier chuckled.
eu
Hiru komandante hiru errejimenduetan.
es
Tres comandantes en tres regimientos.
fr
Trois ressaldar-majors, dans trois r?giments.
en
'Three ressaldar-majors in three regiments.
aurrekoa | 167 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus