Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hiru komandante hiru errejimenduetan.
es
Tres comandantes en tres regimientos.
fr
Trois ressaldar-majors, dans trois r?giments.
en
'Three ressaldar-majors in three regiments.
eu
Jokalari xamarrak, baina halakoxea naiz ni ere.
es
Un poco jugadores, pero tambi?n lo soy yo.
fr
Un peu joueurs, mais je ne vaux pas mieux. Il faut qu'ils soient bien mont?s ;
en
Gamblers a little, but so am I. They must be well mounted;
eu
Abere onak behar dituzte gainera; eta orain ezin dira zaldiak hartu garai batean emakumeak hartzen ziren bezala.
es
Necesitan tener buenos caballos, y hoy no se pueden tomar los caballos como en tiempos pasados se tomaba a las mujeres.
fr
et on ne peut plus prendre les chevaux comme dans l'ancien temps on prenait les femmes.
en
and one cannot take the horses as in the old days one took women.
eu
Baina nire jabegoak ordain lezake hori dena.
es
Bien, bien, mis posesiones pueden pagar todo eso.
fr
Bah ! ma terre peut payer cela.
en
Well, well, my holding can pay for all.
eu
Zer uste duzu?
es
?Qu? te crees?
fr
Qu'en penses-tu ?
en
How thinkest thou?
eu
Ondo ureztatutako lur saila da, baina nire gizonek engainatu egiten naute.
es
Es una faja de terreno bien irrigada, pero mis labradores me enga?an.
fr
C'est un lopin bien irrigu?, mais mes gens me volent.
en
It is a well-watered strip, but my men cheat me.
eu
Ez dakit nola eskatu, lantza hartuta ez bada.
es
Yo no s? pedir m?s que a cintarazos .
fr
Je ne sais rien exiger qu'? la pointe de la lance.
en
I do not know how to ask save at the lance's point.
eu
Hau lana! haserretu egiten naiz eta madarikatu egiten ditut, eta beraiek damu itxurak egiten dituzte, baina gero atzetik agure zikin hortzik gabea deitzen didate.
es
?Huy!, me encolerizo y los maldigo, ellos fingen arrepentirse, pero s? que a mis espaldas me llaman viejo mono desdentado.
fr
Je me mets en col?re, je les maudis, et ils feignent le repentir ; mais je sais que derri?re mon dos ils me traitent de vieux singe ?dent?.
en
Ugh! I grow angry and I curse them, and they feign penitence, but behind my back I know they call me a toothless old ape.'
eu
-Ez al duzu inoiz bestelako gauzarik desiratu?
es
-?Y no has deseado nunca otras cosas?
fr
-N'as-tu jamais rien d?sir? de plus ?
en
'Hast thou never desired any other thing?'
eu
-Bai, bai, hamaika bider!
es
-S?..., s?, millares de veces.
fr
-Si, si, mille fois.
en
Yes-yes-a thousand times!
eu
Bizkar tentea, eta zaldia gogotik estutuko duen belauna; eskumutur bizkorra eta begi biziak; gizona gizon egiten duen adorea.
es
Una espalda derecha, unas rodillas que aprieten con firmeza el flanco del caballo, una mu?eca r?pida, una vista penetrante, y el nervio que hace a los hombres.
fr
Que les Dieux me rendent la sveltesse de ma taille et l'?tau de mon genou, le poignet alerte, l'?il clair, et la moelle qui fait l'homme.
en
A straight back and a close-clinging knee once more; a quick wrist and a keen eye; and the marrow that makes a man.
eu
A, egun haiek! Indartsua nintzeneko egunak!
es
?Oh los viejos tiempos..., los buenos tiempos de mi fuerza!
fr
Oh ! le vieux temps-le vieux temps de ma force !
en
Oh, the old days-the good days of my strength!'
eu
-Indar hori ahulezia da.
es
-Esa fuerza es debilidad.
fr
-Cette force est faiblesse.
en
'That strength is weakness.'
eu
-Hala gertatu da; baina duela berrogeita hamar urte besterik erakutsiko nukeen-erantzun zuen soldadu zaharrak, oin-burdinez zaldiaren saihets argala joaz.
es
-As? es ahora, pero hace cincuenta a?os pod?a haber demostrado lo contrario-replic? el viejo soldado, golpeando el flaco costillar del poni con el borde del estribo.
fr
-Elle l'est devenue ; mais il y a cinquante ans j'aurais pu le prouver autrement, r?torqua le vieux soldat, en appliquant le bord de son ?trier au flanc maigre du poney.
en
'It has turned so; but fifty years since I could have proved it otherwise,' the old soldier retorted, driving his stirrup-edge into the pony's lean flank.
eu
-Baina nik dena sendatzen duen Ibai bat ezagutzen dut.
es
-Pero yo s? de un R?o capaz de curarlo todo.
fr
-Mais je sais une Rivi?re de grande vertu.
en
'But I know a River of great healing.'
eu
-Gangesetik urmintzeko zorian jarri arte edan dut nik tira. Lortu nuen gauza bakarra beherakoa izan zen, eta indarrik batere ez.
es
-Ya he bebido las aguas del Ganges hasta parecer hidr?pico , y todo lo que logr? fue una disenter?a , pero nada de fortaleza.
fr
-J'ai bu l'eau de Ganga, ? m'en rendre hydropique. Tout ce qu'elle m'a donn?, c'est la colique, sans force d'aucune sorte.
en
'I have drunk Gunga-water to the edge of dropsy. All she gave me was a flux, and no sort of strength.'
eu
-Ez da Ganges.
es
-No es el Ganges.
fr
-Il ne s'agit pas de Ganga.
en
'It is not Gunga.
eu
Nik dakidan Ibaiak bekatuaren arrasto oro garbitzen du.
es
El R?o al que me refiero lava de toda mancha de pecado;
fr
La Rivi?re que je sais lave de tout p?ch?.
en
The River that I know washes from all taint of sin.
eu
Ibai horren urruneko ertzera igotzen denak ziurtatuta dauka Askatasuna.
es
ascendiendo por la lejana orilla se tiene asegurada la Liberaci?n.
fr
Qui en gravit la berge oppos?e s'assure la D?livrance.
en
Ascending the far bank one is assured of Freedom.
eu
Ez dut zure bizitza ezagutzen, baina aurpegia gizon ohoretsu eta konplituarena daukazu.
es
No conozco tu vida, pero tu semblante es el de un hombre honrado y cort?s.
fr
Je ne connais point ta vie, mais ton visage est celui de la courtoisie et de l'honneur.
en
I do not know thy life, but thy face is the face of the honourable and courteous.
eu
Zuk zure Bideari heldu diozu, leiala izan zinen leial izaten zaila zenean, orain beste istorioak gogorarazi dizkidan Urte Beltz hartan.
es
Has permanecido firme en tu Senda, prestando fidelidad en momentos dif?ciles, en ese A?o Negro, del cual ahora recuerdo otras historias.
fr
Tu t'es attach? ? ta Voie, payant tribut de fid?lit? quand elle ?tait p?rilleuse ? donner, en cette Ann?e Noire dont je me rappelle maintenant d'autres r?cits.
en
Thou hast clung to thy Way, rendering fidelity when it was hard to give, in that Black Year of which I now remember other tales.
eu
Sar zaitez orain Erdiko Bidean, Askatasunerako Bidea da eta.
es
Ven a la Senda Media, que es el camino de la Liberaci?n.
fr
Foule donc d?sormais la Voie Moyenne. C'est le chemin de D?livrance.
en
Enter now upon the Middle Way, which is the path to Freedom.
eu
Adi egon Aparta den Legearen hitzari, eta ez zaitez ametsen atzetik joan.
es
Escucha la Ley Excelent?sima y no pienses en locos sue?os.
fr
Apprends la Loi par Excellence, et ne suis plus d'ombres.
en
Hear the Most Excellent Law, and do not follow dreams.'
eu
-Hitz egin ezazu, bada, agure-irribarre egin zuen soldaduak, ia agur militarra eginez-.
es
-Habla, pues, viejo-dijo el soldado, sonriendo y medio saludando-.
fr
-Parle alors, vieillard, dit en souriant le soldat en ?bauchant un salut militaire.
en
'Speak then, old man,' the soldier smiled, half saluting.
eu
Adinarekin denok egiten gara berritsu.
es
A nuestra edad todos somos algo charlatanes.
fr
On est tous radoteurs ? notre ?ge.
en
'We be all babblers at our age.'
eu
Lama mango zuhaitz baten itzalpean eseri zen, eta itzalak xake-taula moduko bat marraztu zion aurpegian;
es
El lama se acurruc? bajo un mango , cuya sombra ajedrezaba su semblante;
fr
" Le lama s'accroupit ? l'abri d'un manguier, dont l'ombre se jouait en damier sur ses joues ;
en
The lama squatted under the shade of a mango, whose shadow played checkerwise over his face;
eu
soldadua tente zegoen zaldi gainean eserita; eta Kim, sugerik ez zela ziurtatu ondoren, zuhaitzaren zain bihurrien gainean eseri zen.
es
el soldado permanec?a sentado r?gidamente sobre el caballejo, y Kim, despu?s de cerciorarse de que por all? no hab?a culebras, se tumb? en un hueco entre las retorcidas ra?ces del ?rbol.
fr
le soldat resta raide assis sur le poney ;
en
the soldier sat stiffly on the pony;
eu
Eguzkiak gogotik jotzen zuen;
es
En el aire, caldeado por el sol, se sent?a un adormecedor susurro de peque?as vidas;
fr
et Kim, apr?s s'?tre assur? qu'il n'y avait pas de serpents, s'?tendit dans la fourche des racines noueuses.
en
and Kim, making sure that there were no snakes, lay down in the crotch of the twisted roots.
eu
bizitza txikien durundi geldoa entzuten zen, usoen urrupa, eta ur-gurpilen kirrinka patxadatsua zelaietan.
es
a trav?s de los campos llegaba el arrullo de las palomas y el somnoliento zumbido de las norias.
fr
Dans le chaud soleil, mille petites vies faisaient un bourdonnement assoupi, les colombes roucoulaient, et un bruit endormi de roues ? eau venait de l'autre c?t? des champs.
en
There was a drowsy buzz of small life in hot sunshine, a cooing of doves, and a sleepy drone of well-wheels across the fields.
eu
Poliki-poliki eta dotore hasi zen hizketan lama.
es
El lama empez? a hablar con lentitud y solemnidad.
fr
Lentement, d'un ton de conviction ?mue, le lama commen?a de parler.
en
Slowly and impressively the lama began.
eu
Hamar minutu pasatakoan soldadu zaharra bere zalditik jaitsi zen lamaren hitzak hobeto entzutearren, eta eseri egin zen hedeak eskumuturrean jarrita.
es
Al cabo de diez minutos, el viejo soldado baj? de su poni, para o?r mejor, seg?n dec?a, y se sent? con las riendas pasadas por la mu?eca.
fr
Au bout de dix minutes, le vieux soldat se laissa glisser ? bas du poney, pour mieux entendre, disait-il, et s'assit par terre, les r?nes roul?es au poignet.
en
At the end of ten minutes the old soldier slid from his pony, to hear better as he said, and sat with the reins round his wrist.
eu
Lamak totelka hitz egiten zuen batzuetan...
es
La voz del lama vacilaba..., las pausas se alargaban.
fr
La voix du lama faiblit-les p?riodes s'?tir?rent.
en
The lama's voice faltered-the periods lengthened.
eu
Etenaldiak luzatzen ari ziren.
es
Kim se entreten?a en vigilar a una ardilla gris.
fr
Kim s'absorbait ? ?pier un ?cureuil gris.
en
Kim was busy watching a gray squirrel.
eu
Kim lanpetuta zebilen katagorri arre bati begira. Abere txiki iletsu eta errietalaria desagertu zenean, adarrari estu-estu helduta, lo seko zeuden hizlaria eta entzulea, soldadu zaharrak buru zaildua besoan egokituta, lama atzerantz zuhaitz enborrean etzanda, marfil horizko eskultura iduri.
es
Cuando el peque?o copo de piel desapareci? de la rama a la que se agarraba con fuerza, despu?s de recriminarles por invadir su territorio, predicador y auditorio cayeron dormidos; el viejo oficial, con la cabeza de rasgos en?rgicos apoyada sobre el brazo, y la del lama, apoyada contra el tronco del ?rbol, cuya sombra daba a su semblante un tono amarillo marfil.
fr
La petite touffe de fourrure en col?re tapie contre la branche n'avait pas disparu, que pr?cheur et auditoire dormaient profond?ment, la t?te fortement dessin?e du vieil officier pos?e sur l'oreiller de son bras, celle du lama renvers?e contre le tronc de l'arbre, o? elle se d?tachait comme un vieil ivoire.
en
When the little scolding bunch of fur, close pressed to the branch, disappeared, preacher and audience were fast asleep, the old officer's strong-cut head pillowed on his arm, the lama's thrown back against the tree hole, where it showed like yellow ivory.
eu
Ume txiki bat agertu zen balantzaka, begiratu, eta, bat-bateko begirunezko bulkada batez edo, lamaren aurrean obedientziaz makurtu zen dotore-dotore; baina mutikoa hain zen txikia eta lodia, non alde batera erori baitzen, eta Kim barrez hasi zen zango potolo zabaldu haiek ikustean.
es
Un chiquillo desnudo se acerc? dando traspi?s, mir? asombrado, y arrastrado por un r?pido impulso de reverencia, se inclin? con solemnidad ante el lama... S?lo que el rapaz era tan peque?o y tan gordo que cay? rodando y Kim solt? una carcajada al ver las piernas regordetas agitarse en el aire.
fr
Un petit enfant nu s'en vint ? pas incertains, ouvrit de grands yeux, puis, m? par quelque prompte impulsion de respect, se courba en un solennel petit salut devant le lama-seulement l'enfant ?tait si court et si gras qu'il chavira sur le flanc, et Kim se mit ? rire devant ce gigotement de jambes potel?es par terre.
en
A naked child toddled up, stared, and, moved by some quick impulse of reverence made a solemn little obeisance before the lama-only the child was so short and fat that it toppled over sideways, and Kim laughed at the sprawling, chubby legs.
eu
Umea, ikaraz eta haserre, oihuka hasi zen negarrez.
es
El chiquillo, asustado y rabioso, empez? a dar gritos.
fr
Le b?b?, effar? autant qu'indign?, hurla.
en
The child, scared and indignant, yelled aloud.
eu
-Bai!
es
-?Eh!
fr
" Ha? !
en
'Hai!
eu
bai!
es
?Eh!
fr
s'exclama le vieux soldat, en sautant sur ses pieds.
en
Hai!' said the soldier leaping to his feet.
eu
-egin zuen oihu soldaduak, zutik jarrita-. Zer da?
es
-dijo el soldado, poni?ndose en pie de un salto?Qu? es esto?
fr
Qu'est-ce que c'est ? Quels ordres ?
en
'What is it? What orders? . .
eu
Zer agindu?...
es
?Qui?n da ?rdenes?...
fr
C'est...
en
. It is .
eu
Baina... ume bat da eta!
es
?Ah..., es un chiquillo!
fr
un enfant !
en
. a child!
eu
Alarma zela egin dut amets.
es
Estaba so?ando con una alarma.
fr
Petit...
en
I dreamed it was an alarm.
eu
Txiki, txikitxo, ez negarrik egin.
es
Peque?o..., peque?o..., no llores.
fr
petit...
en
Little one-little one-do not cry.
eu
Loak hartu al nau?
es
?Me hab?a dormido?
fr
ne pleure pas.
en
Have I slept?
eu
Ez da hori oso konplitua izan, ez!
es
?Ha sido una falta de cortes?a!
fr
Voil? qui fut peu courtois vraiment.
en
That was discourteous indeed!'
