Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Horietako inori ez diote Bidea erakutsi-buruari eraginez, mundu honetara itzuli zen.
es
A ninguno de ?stos les ha sido mostrada la Senda.-Y la agitaci?n lo hizo volver a este mundo.
fr
? nul d'entre ceux-ci n'a-t-on montr? la Route ? "
en
To none of these has the Way been shown.' He shook himself back to this world.
eu
-Egin dugu puska eder bat-esan zuen Kimek-.
es
-Hemos hecho una buena jornada-dijo Kim-.
fr
Il se secoua comme pour se ramener au monde.
en
'And now we have walked a weary way,' said Kim.
eu
Segur aski laster helduko gara parao batera (atseden lekua).
es
Seguramente que pronto llegaremos a un parao (lugar de descanso).
fr
" Et maintenant que nous avons fait une si longue ?tape, dit Kim, nous allons s?rement arriver bient?t ? un parao (halte).
en
'Surely we shall soon come to a parao (a resting-place).
eu
Hemen geldituko al gara?
es
?Nos detendremos all??
fr
Y resterons-nous ?
en
Shall we stay there?
eu
Begira, eguzkia badoa.
es
Mira, ya se est? poniendo el sol.
fr
Regarde, le soleil baisse.
en
Look, the sun is sloping.'
eu
-Nork hartuko gaitu gaur gauean?
es
-?Qui?n nos alojar? esta noche?
fr
-Qui nous recevra ce soir ?
en
'Who will receive us this evening?'
eu
-Dena bat da hau.
es
-Es lo mismo.
fr
-Peu importe.
en
'That is all one.
eu
Lurralde hauek jende zintzoz beteta daude.
es
El pa?s est? lleno de buena gente.
fr
Ce pays est rempli de braves gens.
en
This country is full of good folk.
eu
Gainera-ahotsa jaitsi zuen, xuxurlatuz-:
es
Adem?s-y baj? la voz hasta que no fue m?s que un susurro-, tenemos dinero.
fr
En outre (sa voix descendit au-dessous du murmure) nous avons de l'argent.
en
Besides,'-he sunk his voice beneath a whisper,-'we have money.'
eu
Badaukagu dirua. Jendetza ugaritu egin zen eguneko bidearen bukaera markatzen zuen atseden lekura hurbildu ahala.
es
La multitud se iba haciendo cada vez m?s compacta conforme se acercaban al lugar de descanso que marcaba el fin de la jornada.
fr
" La foule augmentait ? mesure qu'ils approchaient du campement qui marquait la fin de l'?tape.
en
The crowd thickened as they neared the resting-place which marked the end of their day's journey.
eu
Oso jateko sinpleak eta tabakoa saltzen duten dendatxo ilara bat, sutarako egur sorta, polizia-etxea, putzua, arraska zaldientzat, zuhaitz batzuk, eta, haien azpian, lur pixka bat zanpa-zanpa eginda, lehenagoko suen errauts beltzez zipriztinduta, horiexek dira Errepide Handian parao bat markatzen duten guztia, eskaleak eta beleak izan ezik, goseak denak.
es
Una hilera de puestos donde se vende tabaco y comistrajos, un mont?n de le?a, una comisar?a de polic?a, un pozo, un abrevadero, un grupo de ?rboles, y, bajo ellos, un suelo endurecido por las pisadas y manchado con las cenizas blancas de lumbres apagadas. Tales son los principales rasgos que caracterizan a un parao del Gran Tronco, si se a?aden los mendigos y los cuervos..., siempre hambrientos.
fr
Une rang?e d'?choppes o? l'on vend d'humbles aliments et du tabac, une pile de bois ? br?ler, un poste de police, une citerne, une auge pour les chevaux, quelques arbres, et, ? leur ombre, de la terre foul?e que tache par places la cendre noire des feux d'antan, c'est tout ce qui constitue un parao sur la Grande Art?re-si l'on excepte les mendiants et les corbeaux ?galement affam?s.
en
A line of stalls selling very simple food and tobacco, a stack of firewood, a police-station, a well, a horse-trough, a few trees, and, under them, some trampled ground dotted with the black ashes of old fires, are all that mark a parao on the Grand Trunk; if you except the beggars and the crows-both hungry.
eu
Eguzkia ordurako urrezko arrasto zabalak ari zen jartzen mango zuhaitzen beheko adarretan;
es
A la hora de su llegada, los rayos del sol se filtraban a trav?s de las ramas del mango en anchas franjas de oro;
fr
C'?tait l'heure o? le soleil darde ses larges rais d'or ? travers les branches basses des manguiers ;
en
By this time the sun was driving broad golden spokes through the lower branches of the mango trees;
eu
perikitoak eta usoak ehunka ari ziren etxeratzen. Zazpi Ahizpak, berritsu eta bizkar arreko, gora eta behera zebiltzan binaka eta hirunaka bidaiarien oinen azpietan ia;
es
los periquitos y las palomas regresaban a centenares en busca de sus nidos; las parlanchinas siete hermanas de grises espaldas, charlaban sobre las aventuras del d?a, paseando en grupos de dos y tres arriba y abajo, casi entre los mismos pies de los viajeros;
fr
o? les perruches et les colombes vont nicher par centaines, o? les Sept S?urs en robe grise piaillent en se racontant leurs aventures du jour et courent de long en large par groupes de deux et trois sous les pieds m?mes des voyageurs ;
en
the parakeets and doves were coming home in their hundreds; the chattering, gray-backed Seven Sisters, talking over the day's adventures, walked back and forth in twos and threes almost under the feet of the travellers;
eu
eta adar arteko zarata eta muturkadek ederki adierazten zuten saguzarrak prestatzen ari zirela beren gaueko ehizarako.
es
y las sacudidas y agitaciones de las ramas indicaban que los murci?lagos se dispon?an a salir en sus nocturnas cacer?as.
fr
et aux rumeurs de branle-bas et de dispute qu'on entendait dans les branches, on devinait les chauves-souris pr?tes ? partir en piquet de nuit.
en
and shufflings and scufflings in the branches showed that the bats were ready to go out on the night-picket.
eu
Azkar-azkar, argia bildu egin zen, eta aurpegiak, gurdien gurpilak eta idien adarrak odola bezain gorri margotu zituen une batez.
es
R?pidamente, la luz pareci? replegarse en s? misma y pint? por un momento de intenso rojo escarlata los semblantes, las ruedas de los carros y los cuernos de los bueyes.
fr
Rapide, la clart? se concentra toute, peignit pour un instant les visages, les roues des charrettes, les cornes de b?ufs, en rouge sanglant.
en
Swiftly the light gathered itself together, painted for an instant the faces and the cart-wheels and the bullocks' horns as red as blood.
eu
Gero gaua etorri zen, haizearen ukitua aldatuz, laino arin eta mehe bat ekarriz lurraren parera gasazko oihal urdina bailitzan, eta kanporaraziz, sarkorra eta garbia, egur kearen usaina eta abereena, eta irinezko pastelen usain gozoa, errautsetan egosia.
es
Una suav?sima niebla a ras de tierra surgi? como gasa azulada y sutil que se extend?a a trav?s de los campos. Y esta bruma difund?a poderosamente el humo de le?a, el olor del ganado y el agradable aroma de las tortas de trigo as?ndose en las cenizas.
fr
Puis, la nuit tomba, l'air au toucher parut autre, une bu?e ?gale s'?tira au ras du sol, comme une toile d'araign?e bleue, sur la face de la campagne d'o? s'exhal?rent, acres et diff?rentes, des odeurs de fum?e de bois et d'?table avec le bon parfum que font sur la cendre les g?teaux de froment cuits.
en
Then the night fell, changing the touch of the air, drawing a low, even haze, like a gossamer veil of blue, across the face of the country, and bringing out, keen and distinct, the smell of wood-smoke and cattle and the good scent of wheaten cakes cooked on ashes.
eu
Gaueko polizia taldea polizia-etxetik atera zen presaka eztul handiak eginez eta aginduak errepikatuz; eta gurdi-gizon baten piparen ontzian gori-gori jarri zen ikatz pusketa Kimek oharkabean latoizko pintzen gaineko eguzkiaren azken distirari begiratzen zion artan.
es
La patrulla de polic?a en servicio de tarde se dirigi? apresuradamente hacia el puesto, con fuertes toses y reiterando ?rdenes. La bola de carb?n encendido en la cazoleta de un narguile que pertenec?a a un carretero situado a la orilla del camino, brill? con bermejo fulgor;
fr
La patrouille du soir sortit d'un pas press? du poste de police, dans un brouhaha de toux importantes et d'ordres r?it?r?s, et la braise du houka qu'un roulier fumait au bord de la route devint rouge et brilla, tandis que l'?il de Kim ?piait machinalement le dernier vacillement du soleil sur les petites pinces de cuivre.
en
The evening patrol hurried out of the police-station with important coughings and reiterated orders; and a live charcoal ball in the cup of a wayside carter's hookah glowed red while Kim's eye mechanically watched the last flicker of the sun on the brass tweezers.
eu
Parao-ko bizitza Kashmirreko serai-aren antzekoa zen oso, txikiagoan.
es
los ojos de Kim percibieron los ?ltimos destellos del sol en las pinzas de lat?n.
fr
La vie du parao rappelait fort, en petit, celle du caravans?rail du Cachemire.
en
The life of the parao was very like that of the Kashmir Serai on a small scale.
eu
Kim pozez murgildu zen asiar nahaste alaian, nahaste horrek, denbora hartuz gero, gizon sinple batek behar duen guztia ematen baitu.
es
La vida del parao es muy parecida-en peque?a escala-a la del caravasar de Cachemira, y Kim se sumergi? en ese alegre desorden asi?tico que, a poco que se le conceda alg?n tiempo, proporciona todo lo que puede apetecer un hombre sencillo.
fr
Kim plongea t?te baiss?e dans ce joyeux d?sordre asiatique, lequel, pour peu qu'on lui en laisse le temps, fait affleurer tout ce qu'exigent les besoins d'un homme simple.
en
Kim dived into the happy Asiatic disorder which, if you only allow time, will bring you everything that a simple man needs.
eu
Eskasak ziren bi bidaiarien beharrak, nahikoa izango baitzuten, kastek lama kezkatzen ez zutenez gero, hurbileneko postuan egositako jatekoekin;
es
Sus necesidades eran pocas, porque, como el lama no ten?a escr?pulos de casta, les bastaba con la comida ya guisada, adquirida en el puesto m?s pr?ximo;
fr
Il lui fallait peu de choses, car, pour le lama, d?pourvu de scrupule de caste, le premier mets venu cuit ? la boutique voisine ferait l'affaire ;
en
His wants were few, because, since the lama had no caste scruples, cooked food from the nearest stall would serve;
eu
baina, erosotasunagatik, simaur-bola eskukada bat erosi zuen Kimek sua pizteko.
es
pero, para mayor comodidad, compr? Kim un pu?ado de tortas de esti?rcol para encender fuego.
fr
mais par magnificence Kim acheta une poign?e de bouses s?ches afin d'allumer du feu.
en
but, for luxury's sake, Kim bought a handful of dung-cakes to build a fire.
eu
Edonon, atzera eta aurrera sugar txikien inguruan, garrasi egiten zuten gizonek olioa eskaka, edo aleak, edo gozokiak, edo tabakoa, elkarri bultzaka beren txandaren zain zeudela putzuaren aurrean;
es
Por todas partes, yendo y viniendo entre las peque?as llamas de las hogueras, los hombres se ped?an aceite o grano, dulces o tabaco, d?ndose empellones unos a otros mientras esperaban turno en el pozo;
fr
Tout autour, allant et venant parmi les petites flammes, des hommes r?clamaient de l'huile, du grain, des sucreries, du tabac, se bousculaient en attendant leur tour ? la citerne ;
en
All about, coming and going round the little flames, men cried for oil, or grain, or sweetmeats, or tobacco, jostling one another while they waited their turn at the well;
eu
eta gizonen ahotsen azpitik entzuten ziren, gurdi itxi geldietatik, aurpegiak kalean erakutsi ezin zituzten emakumeen oihu zorrotz eta barreak.
es
y entre las voces de los hombres, se percib?an las risas contenidas y los agudos gritos de la mujeres (cuyos rostros no pueden mostrarse en p?blico) encerradas en carros cubiertos.
fr
et, tranchant sur les voix m?les, on entendait sortir, des charrettes d?tel?es et closes, des cris aigus et des rires ?touff?s de femmes qui ne doivent pas montrer leur visage en public.
en
and under the men's voices you heard from halted, shuttered carts the high squeals and giggles of women whose faces should not be seen in public.
eu
Gaur egun, ongi hezitako indiarren iritziz, beren emakumeak bidaian dabiltzanean-eta asko mugitzen dira-, hobe da emakumeak trenez bizkor eramatea ongi estaliriko bagoietan, eta ohitura hori hedatzen ari da.
es
Hoy, los ind?genas bien educados opinan que cuando sus mujeres viajan-y lo hacen muy a menudo para visitarse-es mejor y mas r?pido llevarlas por ferrocarril, en departamentos convenientemente aislados;
fr
De nos jours, les indig?nes de la classe ?clair?e estiment que pour leurs femmes en voyage-et elles se rendent visite constamment-le mieux, c'est le transport rapide par chemin de fer dans un wagon aux stores d?cemment baiss?s ;
en
Nowadays, well-educated natives are of opinion that when their womenfolk travel-and they visit a good deal-it is better to take them quickly by rail in a properly screened compartment;
eu
Baina beti izaten dira beren aurrekoen ohiturei lotzen zaien eskola zaharrekoak;
es
y esa costumbre se va extendiendo cada vez m?s.
fr
et l'usage s'en r?pand.
en
and that custom is spreading.
eu
eta, batez ere, atsoak dira beti gizonezkoak baino kontserbatzaileago;
es
Pero siempre hay algunos hind?es de vieja cepa que conservan las costumbres de sus antepasados;
fr
Mais il reste toujours des gens de vieille roche qui en tiennent pour les coutumes de leurs grands-p?res ;
en
But there are always those of the old rock who hold by the use of their forefathers;
eu
atso horiek, beren egunen bukaera aldera, erromesaldian joan ohi dira.
es
y sobre todo, quedan las viejas-mucho m?s conservadoras que los hombres que hacia el fin de sus vidas van de peregrinaci?n.
fr
et, surtout, il y a toujours les vieilles femmes-plus conservatrices que les hommes-qui, sur la fin de leurs jours, accomplissent un p?lerinage.
en
and, above all, there are always the old women,-more conservative than the men,-who toward the end of their days go a pilgrimage.
eu
Zaharturik eta desiragarri ez direnez, ez diote, zenbaitetan, ezezkorik esaten beloa kentzeari.
es
Como estas damas est?n ya marchitas y no despiertan deseos, no tienen inconveniente en quitarse el velo, en determinadas circunstancias.
fr
Celles-l?, fl?tries et peu d?sirables, n'h?sitent pas, en certaines circonstances, ? se d?voiler.
en
They, being withered and undesirable, do not, under certain circumstances, object to unveiling.
eu
Beren itxitura luzearen ondoren, itxiturak iraun duen artean beti egon baitira kanpoko hamaika interes merkatarirekin harremanetan, oso maite dute kale zabaleko bidaien saltsa eta mugimendua, santutegietako bilkurak eta berriketan aritzeko aukera amaigabeak, bereak bezain mingain luzeko alargun aberatsekin.
es
Despu?s de su larga vida de reclusi?n, durante la cual han estado siempre en trasiegos y cambalaches con el mundo exterior, gustan del bullicio y la agitaci?n del camino, de los hacinamientos de los templos y las infinitas posibilidades de comadreos con viudas de gustos similares.
fr
Apr?s leur longue r?clusion, durant laquelle elles sont toujours demeur?es en contact d'affaires avec mille int?r?ts ext?rieurs, elles aiment le mouvement et le bruit de la route, les rassemblements aux chapelles et les innombrables occasions de comm?rages avec des douairi?res de m?me acabit.
en
After their long seclusion, during which they have always been in business touch with a thousand outside interests, they love the bustle and stir of the open road, the gatherings at the shrines, and the infinite possibilities of gossip with like-minded dowagers.
eu
Sarritan, oso komenigarri zaio asko pairatu behar izan duen familia bati andre mingain luze eta borondatetsu bat Indian barrena era horretan mugitzea;
es
Muy a menudo acontece, con gran satisfacci?n de la familia que la sufre, que una vieja dama, de lengua impetuosa y voluntad f?rrea, se recrea viajando por la India en esta forma:
fr
Il arrive qu'une famille, apr?s une longue suite de souffrances, se loue d'avoir telle vieille dame ? langue ?nergique et ? volont? de fer, dispos?e ? s'?battre en cet appareil sur les routes de l'Inde ;
en
Very often it suits a long-suffering family that a strong-tongued, iron-willed old lady should disport herself about India in this fashion;
eu
izan ere, Jainkoek eskertu egiten dute erromesaldia.
es
verdaderamente, las peregrinaciones son gratas a los dioses.
fr
car le p?lerinage est, certes, agr?able aux Dieux.
en
for certainly pilgrimage is grateful to the Gods.
eu
India osoan beraz, bai leku bakartienetan, bai nabarmenenetan ageri dira andre zahar baten ardura duten ile urdinduko zerbitzari talde txikiak, atsoa gutxi edo asko gortinaz estalita eta ezkutatuta dagoelarik idi-gurdi batean.
es
As? ocurre que en toda la India, lo mismo en los lugares m?s retirados que en los m?s concurridos, se tropieza frecuentemente con un grupo de entrecanos servidores encargados de guardar y vigilar a alguna vieja dama, que permanece m?s o menos encerrada y oculta en un carro tirado por bueyes.
fr
C'est pourquoi, d'un bout ? l'autre de la contr?e, dans les parties les plus ?cart?es comme dans les plus populeuses, on tombe ? l'occasion sur quelque groupe de serviteurs grisonnants, nominalement charg?s d'une vieille dame plus ou moins encourtin?e au fond d'un char ? b?ufs. Ces hommes sont prudents et discrets ;
en
So all about India, in the most remote places, as in the most public, you find some knot of grizzled servitors in nominal charge of an old lady who is more or less curtained and hid away in a bullock-cart.
eu
Gizon horiek serioak eta diskretuak izan ohi dira, eta europar bat edo goi kastako indiarren bat inguruan denean ardura handiz inguratzen dute andrea;
es
Esos criados son discretos y juiciosos, y, cuando est? presente alg?n europeo o ind?gena de casta elevada, a?slan a la persona a su cargo con las m?s esmeradas precauciones;
fr
? l'approche d'un Europ?en ou d'un indig?ne de haute caste, ils dissimuleront l'objet de leurs soins avec les plus minutieuses pr?cautions ;
en
Such men are staid and discreet, and when a European or a high-caste native is near will net their charge with most elaborate precautions;
eu
baina erromesaldiaren ustekabeko elkartzeetan halako ardurarik ez da izaten.
es
pero en los ordinarios encuentros de la peregrinaci?n se permiten mayor lenidad .
fr
mais, au temps du p?lerinage, cent hasards in?vitables rendent ces pr?cautions superflues.
en
but in the ordinary haphazard chances of pilgrimage the precautions are not taken.
eu
Andrea, azken finean, gizatiarra da oso, eta bizitza ikusteko bizi da.
es
La vieja dama es, despu?s de todo, muy humana, y gusta de contemplar la vida.
fr
La vieille dame apr?s tout reste femme et s'attache avec amour aux spectacles de la vie.
en
The old lady is, after all, intensely human, and lives to look upon life.
eu
Kimek alaikiro apaindutako ruth edo famili gurdi bat ikusi zuen, idiek eramana, bi dorreetako drosel brodatuarekin, bi konkorretako gamelua bezala, orduantxe parao-an sartu berria.
es
Kim se fij? al instante en un ruth o carro familiar que en aquel preciso momento entraba en el parao. Estaba brillantemente ornamentado con un dosel bordado, compuesto de dos c?pulas, como la doble joroba de un camello.
fr
Kim remarqua un ruth ou char ? b?ufs de famille, gaiement d?cor?, sous un dais brod? ? deux d?mes, comme un chameau ? deux bosses, qu'on venait d'amener ? bras dans le parao.
en
Kim marked down a gaily ornamented ruth or family bullock-cart, with a broidered canopy of two domes, like a double-humped camel, which had just been drawn into the parao.
eu
Zortzi gizonek osatzen zuten segizioa, eta zortzietarik bi herdoilduriko ezpatez apainduta zeuden, ohorezko pertsona baten jarraitzaile zirelako seinale ziurra, ez baitu jende arruntak armarik eramaten.
es
Ocho hombres le daban escolta, y dos de ellos iban armados con sables herrumbrosos, signo seguro de que acompa?aban a una persona distinguida, puesto que la gente corriente no lleva armas.
fr
Huit hommes en formaient la suite, dont deux porteurs de sabres rouilles confirmaient ? n'en point douter la pr?sence d'une personne de haut rang, car les gens du commun ne portent pas d'armes.
en
Eight men made its retinue, and two of the eight were armed with rusty sabres-sure signs that they followed a person of distinction, for the common folk do not bear arms.
eu
Gortina atzetik, gero eta ozenago, kexu, agindu, eta txantxa zarata zetorren, eta baita europar batentzat gordinkeriak liratekeenak ere.
es
Un chorro de palabras rebosante de ?rdenes, quejas y chanzas, junto a lo que a un europeo le hubiera parecido un lenguaje malsonante, surg?a de detr?s de las cortinas.
fr
Un feu roulant, continu, press?, de r?clamations, d'ordres, de railleries, et de propos, qu'une oreille europ?enne e?t nomm?s mals?ants, sortait de derri?re les rideaux.
en
An increasing cackle of complaints, orders, and jests, and what to a European would have been bad language, came from behind the curtains.
eu
Ezagun zuen agintzen ohitutako emakumea zegoela han.
es
Indudablemente, se trataba de una mujer acostumbrada a mandar.
fr
Il y avait l? ?videmment une femme habitu?e ? commander.
en
Here was evidently a woman used to command.
eu
Kimek begiratu kritikoz aztertu zuen segizioa.
es
Kim observaba a la escolta con aire cr?tico.
fr
Kim jeta sur le cort?ge un ?il critique.
en
Kim looked over the retinue critically.
eu
Erdia behe-lurraldeetako ury-ek osatzen zuten, hanka mehe eta bizar urdinduekin.
es
La mitad de los hombres que la compon?an eran uryas de tierra adentro, con barbas grises y piernas delgadas.
fr
Il se composait par moiti? d'Ooryas du bas pays, ? mollets gr?les et barbes grises.
en
Half of them were thin-legged, gray-bearded Ooryas from down country.
eu
Beste erdia Iparreko menditarrak ziren, felpazko arropa eta feltrozko sonbreiruekin;
es
La otra mitad eran monta?eses vestidos de mulet?n , que llevaban sombreros de fieltro;
fr
L'autre moiti? portait les v?tements de laine et les coiffures de feutre des montagnards du Nord ;
en
The other half were duffle-clad, felt-hatted hillmen of the North:
eu
eta nahaste hura bera adierazgarria zen, nahiz eta ezin entzun Kimek bi taldeen arteko eztabaida etengabeak.
es
y esta mezcla hablaba por s? sola, aunque no hubiese o?do el incesante altercado entre los dos bandos.
fr
ce m?lange en disait assez, m?me si Kim n'avait surpris l'incessant ?change de quolibets entre les deux camps.
en
and that mixture told its own tale, even if he had not overheard the incessant sparring between the two divisions.
eu
Atsoa hegorantz zihoan bisita egitera, ahaide aberats batengana segur aski, suhia ziurrenik; eskolta-taldea bidali zion hark begirune adierazgarri.
es
La vieja dama iba de visita al sur, tal vez a casa de un pariente rico, probablemente un yerno, que le hab?a enviado una escolta como prueba de respeto.
fr
La vieille dame s'en allait dans le Sud faire un s?jour-probablement chez quelque riche parent, et plus probablement encore chez quelque gendre, qui avait envoy? une escorte au-devant d'elle en signe de respect.
en
The old lady was going south on a visit-probably to a rich relative, most probably to a son-in-law, who had sent up an escort as a mark of respect.
eu
Menditarrak emakumearenak berarenak izango ziren, Kulu edo Kangrako jendea.
es
Los monta?eses deb?an de ser sus propios criados (gente de Kul? o de Sangra.
fr
Les montagnards appartenaient au pays de la dame-natifs des districts de Kulu ou de Kangra.
en
The hillmen would be of her own people-Kulu or Kangra folk.
eu
Garbi zegoen ez zeramala alaba ezkontzera, hala izan balitz gortinak ondo itxita baileudeke, eta guardiek ez zioten inon gurdira hurbiltzen utziko.
es
Se notaba, desde luego, que no conduc?a a su hija para la boda, pues las cortinas hubieran estado corridas y la escolta no hubiera permitido que nadie se acercase al carro.
fr
Assur?ment elle ne descendait pas vers les plaines escortant sa fille au-devant d'un ?poux, sans quoi les rideaux eussent ?t? lac?s herm?tiquement et la suite n'e?t permis ? personne d'approcher du v?hicule.
en
It was quite clear that she was not taking her daughter down to be wedded, or the curtains would have been laced home and the guard would have allowed no one near the car.
eu
Dama alai eta gartsua, pentsatu zuen Kimek, simaur pusketa esku batean neurtuz, jateko egosia bestean, eta sorbalda baten mugimenduaz gidatuz lama.
es
"Debe de ser una dama de buen humor", pensaba Kim, sopesando en una mano las tortas de esti?rcol y en la otra la comida, y guiando al lama con empujones del hombro.
fr
" L'a?eule est gaillarde et de belle humeur ", pensa Kim, la bouse s?che en ?quilibre sur une main, une assiette fumante dans l'autre, et pilotant le lama ? petits coups d'?paules.
en
A merry and a high-spirited dame, thought Kim, balancing the dung-cake in one hand, the cooked food in the other, and piloting the lama with a nudging shoulder.
eu
Aterako zen zerbait topaketa hartatik.
es
Algo pod?a sacarse del encuentro.
fr
Il y avait quelque chose ? tirer de la rencontre.
en
Something might be made out of the meeting.
eu
Lamak ez zion laguntzarik emango, baina, chela arduratsua zenez gero, pozez zoratzen zegoen Kim bientzat eskean aritzeko.
es
El lama no le ayudar?a en absoluto, pero, como chela avispado, Kim mendigar?a encantado por los dos.
fr
Le lama ne l'aiderait en rien, et en chela consciencieux, Kim se r?jouissait d'avoir ? mendier pour deux.
en
The lama would give him no help, but, as a conscientious chela, Kim was delighted to beg for two.
eu
Gurditik ausartu bezain hurbil piztu zuen sua, segizioko norbaitek noiz bidaliko zain.
es
Hizo su fuego lo m?s cerca que su audacia le permiti? del carro, esperando que alguno de los de la escolta lo echase.
fr
Il dressa son feu aussi pr?s du char qu'il osa, attendant d'un membre de l'escorte l'ordre de s'?loigner.
en
He built his fire as close to the cart as he dared, waiting for one of the escort to order him away.
aurrekoa | 167 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus