Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurditik ausartu bezain hurbil piztu zuen sua, segizioko norbaitek noiz bidaliko zain.
es
Hizo su fuego lo m?s cerca que su audacia le permiti? del carro, esperando que alguno de los de la escolta lo echase.
fr
Il dressa son feu aussi pr?s du char qu'il osa, attendant d'un membre de l'escorte l'ordre de s'?loigner.
en
He built his fire as close to the cart as he dared, waiting for one of the escort to order him away.
eu
Lama leher eginda lurrean eseri zen, fruta jaten duten sagu-zaharren antzera, eta arrosarioari heldu zion berriz ere.
es
El lama se desplom? sobre el suelo con pesadez-lo mismo que una albarda cargada de frutas-y volvi? a su rosario.
fr
Le lama se laissa tomber avec lassitude sur le sol, un peu ? la mani?re d'une de ces chauves-souris frugivores quand elles s'affalent, et se remit ? son rosaire.
en
The lama dropped wearily to the ground, much as a heavy fruit-eating bat cowers, and returned to his rosary.
eu
-Joan harantzago, eskale! -agindua mendiko batek oihukatu zuen, hindustaniera kaskarrean.
es
-?M?rchate de aqu?, mendigo! -La orden fue pronunciada en lengua indostan? por uno de los monta?eses.
fr
" L'injonction, en mauvais hindi, venait d'un des montagnards.
en
'Stand farther off, beggar!' The order was shouted in broken Hindustanee by one of the hillmen.
eu
-Hara!
es
-?Vaya!
fr
" Peuh !
en
'Huh!
eu
Pahari-a besterik ez da eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
(menditarra)-esan zuen Kimek sorbalda gainetik-.
es
No es m?s que un pahari (monta??s)-dijo Kim sin volver la cabeza-.
fr
Ce n'est qu'un pahari (un montagnard), dit Kim par-dessus son ?paule.
en
It is only a pahari' (a hillman), said Kim over his shoulder.
eu
Noiztik izan dira mendiko astoak Hindustan osoaren jabe?
es
?Desde cuando poseen todo el Indost?n los burros de las monta?as?
fr
Depuis quand l'Hindoustan appartient-il aux bandits de la montagne ?
en
'Since when have the hill-asses owned all Hindustan?'
eu
Kimen arbasoen errepaso bizkor eta distiratsua izan zen erantzuna, hiru belaunaldietakoa.
es
La r?plica fue una r?pida y brillante historia de la genealog?a de Kim durante tres generaciones.
fr
" Une rapide et brillante esquisse de la g?n?alogie de Kim pour trois g?n?rations servit de r?ponse.
en
The retort was a swift and brilliant sketch of Kim's pedigree for three generations.
eu
- Ah!
es
- ?Ah!
fr
 
en
 
eu
-Kimen ahotsa sekula baino gozoagoa zen, simaur pusketa zati egokietan puskatzen zuen artean-.
es
-la voz de Kim era m?s suave que nunca, mientras part?a en trozos la torta de esti?rcol-.
fr
" Ah !
en
'Ah!' Kim's voice was sweeter than ever, as he broke the dung-cake into fit pieces.
eu
Nire herrian, maitasun elkarrizketa baten hasiera deitzen diogu horri.
es
En mi pa?s decimos que ?se es el principio de una conversaci?n amorosa.
fr
(La voix de Kim se fit plus douce que jamais tandis qu'il rompait la bouse s?che en morceaux convenables.) Dans mon pays, ? moi, ces mots-l? pr?ludent au parler d'amour. "
en
'In my country we call that the beginning of love-talk.'
eu
Gortinen atzealdeko barre zakar, txiki batek bigarren ahalegin baterako bidean jarri zuen menditarra.
es
Una risita delgada y ?spera que sonaba detr?s de las cortinas pic? el amor propio de los monta?eses, anim?ndolos a continuar las imprecaciones .
fr
Un rire sec et menu cr?pita derri?re les rideaux, qui piqua d'?mulation le montagnard pour une seconde repartie.
en
A harsh, thin cackle behind the curtains put the hillman on his mettle for a second shot.
eu
-Ez dago horren gaizki, ez-esan zuen Kimek patxada-patxadan-.
es
-No est? mal... no est? mal-dijo Kim con calma-.
fr
" Pas si mal... pas si mal, dit Kim en connaisseur.
en
'Not so bad-not so bad,' said Kim with calm.
eu
Baina kontuz ibili, anaia, bestela guk, guk diot, madarikazioren batekin edo bidaliko zaitugu atzera.
es
Pero ten cuidado, hermano;
fr
 
en
 
eu
Eta gure madarikazioek bete-betean asmatu ohi dute.
es
de lo contrario, nosotros..., nosotros, digo..., tendremos que contestarte con una maldici?n.
fr
Mais prends bien garde, mon fr?re, que nous... nous, te dis-je...
en
'But have a care, my brother, lest we-we, I say-be minded to give a curse or so in return.
eu
Ury-ek barre egin zuten;
es
Y nuestras maldiciones tienen el don de dar en el blanco.
fr
n'ayons point fantaisie de te jeter un sort ou deux en retour.
en
And our curses have the knack of biting home.'
eu
menditarrak aurrerantz egin zuen jauzi, mehatxuz.
es
Los uryas se echaron a re?r y el monta??s avanz? hacia ?l con aire amenazador;
fr
Les Ooryas se mirent ? rire ; le montagnard s'?lan?a en avant d'un air de menace ;
en
The Ooryas laughed; the hillman sprang forward threateningly;
eu
Lamak bat-batean burua jaso zuen, bere txano handia Kimek hasi berria zeukan suaren argitan jarriz. -Zer gertatzen da?
es
de repente, alz? el lama la cabeza y el resplandor de la hoguera que hab?a encendido Kim ilumin? su gorro gigantesco. -?Qu? pasa?
fr
le lama leva soudain la t?te, offrant son immense couvre-chef ? la pleine lumi?re du feu naissant de Kim. " Qu'est-ce qu'il y a ?
en
the lama suddenly raised his head, bringing his huge tam-o'-shanter cap into the full light of Kim's new-started fire.
eu
-galdetu zuen.
es
-dijo.
fr
" demanda-t-il.
en
'What is it?' said he.
eu
Gizona harrizkoa bihurtu balitz bezala gelditu zen.
es
El monta??s se detuvo, como si se hubiese convertido en una estatua de piedra.
fr
L'homme s'arr?ta net, comme chang? en statue. " Je...
en
The man halted as though struck to stone.
eu
-Bekatu... bekatu handi batetik libratu naiz-esan zuen hitz-totelka.
es
-Yo..., yo... -tartamude?-. ?Oh!, me he librado de cometer un gran pecado.
fr
j'allais commettre un grand p?ch?, balbutia t-il.
en
'I-I-am saved from a great sin,' he stammered.
eu
-Kanpotarrak aurkitu du azkenean apaiza-xuxurlatu zuen ury-etako batek.
es
-Al fin el extranjero ha encontrado un sacerdote de su credo-murmur? uno de los uryas.
fr
-Tiens ! L'?tranger a fini par trouver un pr?tre, dit un des Ooryas en apart?.
en
'The foreigner has found him a priest at last,' whispered one of the Ooryas.
eu
-Hai!
es
-?Vamos!
fr
-Ha? !
en
'Hai!
eu
Zergatik ez diozue eskarmentu eder bat ematen mukitzu horri? -egin zuen atsoak oihu.
es
?Por qu? no le zurr?is a ese mocoso mendigo? -grit? la vieja.
fr
Pourquoi ne fouette-t-on pas bien cette graine de mendiant-l? ?
en
Why is that beggar-brat not well beaten?' the old woman cried.
eu
Menditarrak, gurdira itzulita, zerbait xuxurlatu zuen gortina aldera.
es
El monta??s se dirigi? al carro y cuchiche? con la persona que estaba detr?s de la cortina.
fr
Le montagnard retourna pr?s du char, et murmura quelques mots au rideau.
en
The hillman drew back to the cart and whispered something to the curtain.
eu
Isilune bat izan zen, gero marmarrak.
es
Sigui? un silencio absoluto, luego un murmullo.
fr
Il y eut un silence de mort, puis des choses marmott?es.
en
There was dead silence, then a muttering.
eu
-Ondo doa hau-pentsatu zuen berekiko Kimek, ez ikusi eta ez entzunarena eginez.
es
"Esto va bien", pens? Kim, fingiendo que no ve?a ni o?a.
fr
" Cela va bien ", pensa Kim, feignant de ne rien voir ni entendre.
en
'This goes well,' thought Kim, pretending neither to see nor hear.
eu
-Jaten... jaten duenean-esan zion apal-apal menditarrak Kimi-, eska...
es
-Cuando..., cuando... haya terminado de comer-dijo el monta??s dirigi?ndose a Kim con aire servil-, es...
fr
il aura mang?, reprit humblement le montagnard en s'adressant ? Kim, on... on supplie le Saint Homme de bien vouloir faire l'honneur d'un entretien ? une personne qui voudrait lui parler.
en
'When-when-he has eaten,'-the hillman fawned on Kim-'it-it is requested that the Holy One will do the honour to talk to one who would speak to him.'
eu
eskatzen zaio Gizon Santuari berarekin hitz egin nahi duen batekin mintzatzera etortzea egin dezala mesede.
es
esperamos que tu santo nos conceder? el honor de visitar a una persona que desea hablarle.
fr
 
en
 
eu
-Jandakoan lo egingo du-erantzun zuen harroputz Kimek.
es
-Despu?s de comer tiene que dormir-respondi? Kim con altivez.
fr
-Apr?s avoir mang?, il dormira ", r?pondit Kim avec hauteur.
en
'After he has eaten he will sleep,' Kim returned loftily.
eu
Ez zuen ondo ulertzen zer nolako buelta hartu zuen jokoak, baina zena zela erabakita zegoen hartaz baliatzea-.
es
-No pod?a prever las consecuencias del nuevo giro que tomaban los acontecimientos, pero estaba resuelto a aprovecharse de ellos-.
fr
Sans tout ? fait discerner le nouveau tour que le jeu semblait prendre, il restait r?solu ? en tirer profit.
en
He could not quite see what new turn the game had taken, but stood resolute to profit by it.
eu
Orain jatena emango diot-azkeneko esaldia, men esanda, neke antzeko suspirio batez bukatu zuen. -Ni...
es
Ahora voy a buscarle la comida. -Esta ?ltima frase, pronunciada en voz muy alta, termin? con un gesto de abatimiento.
fr
" Je... je vais, ainsi que mes autres compagnons, m'occuper de cela...
en
'Now, I will get him his food.' The last sentence, spoken loudly, ended with a sigh as of faintness.
eu
neroni eta nire lagunak arduratuko gara horretaz, onartzen baduzue.
es
-Yo..., yo mismo y los dem?s paisanos cuidaremos de ello, si nos lo permit?s.
fr
si on veut nous le permettre.
en
'I-I myself and the others of my people will look to that-if it is permitted.'
eu
-Onartzen dugu-esan zuen Kimek, inoiz baino harroputzago-.
es
-Lo permitimos-dijo Kim, m?s altivamente que nunca-.
fr
-On le permet, dit Kim, avec plus de hauteur que jamais.
en
'It is permitted,' said Kim, more loftily than ever.
eu
Santu zaren hori, jende horrek jatena ekarriko digu.
es
Santo, esta gente nos dar? de comer.
fr
Saint Homme, ces gens vont nous apporter ? manger.
en
'Holy One, these people will bring us food.'
eu
-Lurra ona da.
es
-La tierra es buena...
fr
-Le pays est bon.
en
'The land is good.
eu
Hegoaldeko guztiak onak dira... Mundu handia eta ikaragarria-murmurikatu zuen lamak erdi lotan.
es
Todo el pa?s del sur es bueno...; un mundo grande y terrible-murmur? el lama somnoliento.
fr
Toute la terre du Sud est bonne... un vaste et terrible monde, marmonna le lama presque assoupi.
en
All the country of the South is good-a great and a terrible world,', mumbled the lama drowsily.
eu
-Utziozue lo egiten-esan zuen Kimek-, baina ardura zaitezte esnatzen denean guri jateko ona ekartzeaz.
es
-Dejadle dormir-dijo Kim-, pero cuidad de tener preparada una buena comida para cuando despierte.
fr
-Laissez-le dormir, dit Kim, mais veillez ? ce que la nourriture soit pr?te, quand il s'?veillera.
en
'Let him sleep,' said Kim, 'but look to it that we are well fed when he wakes.
eu
Oso gizon santua da.
es
Es un hombre muy santo.
fr
C'est un tr?s saint homme.
en
He is a very holy man.'
eu
Berriz ere ury-etako batek zerbait esan zuen erdeinuz.
es
Uno de los uryas pronunci? por segunda vez frases despectivas.
fr
De nouveau l'un des Ooryas dit quelque chose d'un ton de m?pris.
en
Again one of the Ooryas said something contemptuously.
eu
-Ez da fakirra. Ez da lur barruko eskalea-jarraitu zuen Kimek oso serio, izarrei zuzenduz-.
es
-No es un faquir, no es un mendigo de tierra adentro-continu? Kim severamente, dirigi?ndose a las estrellas-.
fr
" Ce n'est pas un fakir. Ce n'est pas un mendiant du bas pays, poursuivit Kim s?v?rement, en s'adressant aux ?toiles.
en
'He is not a faquir. He is not a down-country beggar,' Kim went on severely, addressing the stars.
eu
Gizon santuen arteko santuena da.
es
Es el m?s santo de todos los santones.
fr
C'est le plus saint de tous les saints hommes.
en
'He is the most holy of holy men.
eu
Kasta guztien gainetik dago.
es
Est? por encima de todas las castas.
fr
Il est au-dessus de toutes les castes.
en
He is above all castes.
eu
Ni bere chela nauzue.
es
Y yo soy su chela.
fr
Je suis son chela.
en
I am his chela.'
eu
-Zatoz-esan zuen gortina atzeko ahots zorrotz lakarrak;
es
-?Ven aqu?!-dijo la aguda y ?spera voz detr?s de las cortinas.
fr
-Viens ici ! " ordonna la vieille voix gr?le derri?re le rideau.
en
'Come here!' said the flat thin voice behind the curtain;
aurrekoa | 167 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus