Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-esan zuen, harrapakina dendaren makilatik zintzilik zegoen kriseiluaren argitara eraman zuenean;
es
-dijo al conducir su presa hasta la luz de la linterna, que colgaba del palo de la tienda.
fr
" Bah, c'est un gamin ! " dit-il, en attirant sa proie sous la lanterne accroch?e au m?t de sa tente.
en
and it occurred to the Englishman that silence was best till he had made complete inquiry.
eu
gero, Kim gogotik astinduz, oihu egin zuen-:
es
Entonces, zarande?ndolo severamente, le grit?:
fr
Puis, tout en le secouant s?v?rement, il s'?cria :
en
'Why, it's a boy!' he said, as he drew his prize under the light of the tent-pole lantern, then shaking him severely cried:
eu
Zertan ari zara?
es
-?Qu? estabas haciendo ah??
fr
" Qu'est-ce que tu faisais l? ?
en
'What were you doing?
eu
Lapurra zara.
es
Eres un ladr?n.
fr
Tu es un voleur.
en
You're a thief.
eu
Chur?
es
?Choor?
fr
Mallum ?
en
Choor?
eu
Mallum? -apaizaren hindustaniera motela zen oso, eta Kimek, minduta eta amorruz, leporatzen zioten nortasuna bereganatzeko asmoa hartu zuen.
es
?Mallum? Sus conocimientos de indostan? eran muy limitados, y Kim, enojado y maltrecho, intent? mantener la personalidad que se le hab?a atribuido.
fr
" Son hindoustani n'allait pas loin, et Kim, tout froiss? et profond?ment d?go?t? d'un tel traitement, r?solut de s'en tenir ? l'identit? qu'on lui tra?ait d'avance.
en
Mallum?' His Hindustanee was very limited, and the ruffled and disgusted Kim intended to keep to the character laid down for him.
eu
Arnasa berreskuratzen zuen artean, sukaldeko morroiren batekiko harremanak zirela eta istorio zoragarri eta sinesgarri bat hasi zen asmatzen, horrekin batera apaizaren ezkerreko besazpitik eta besazpiaren behetik begiak kendu gabe.
es
Mientras recobraba el aliento, estaba inventando una historia absolutamente veros?mil referente a su parentesco con un pinche de cocina, pero al mismo tiempo no quitaba ojo del brazo izquierdo y del sobaco del capell?n.
fr
Tout en reprenant haleine, il inventait une histoire admirablement vraisemblable au sujet de ses relations avec quelque marmiton du mess, sans quitter du regard un instant l'aisselle gauche du chapelain, un peu au-dessous.
en
As he recovered his breath he was inventing a beautifully plausible tale of his relations to some mess-scullion, and at the same time keeping a keen eye on and a little under the chaplain's left armpit.
eu
Aukera etorri zitzaion; aterantz joan zen makurtuta, baina beso luze bat atera eta lepotik heldu zion;
es
Cuando crey? llegado el momento oportuno, se escabull? en busca de la puerta, pero un largo brazo surgi? de repente y le agarr? por el cuello, rompi?ndose el cord?n del amuleto y quedando ?ste en las manos del capell?n.
fr
La chance se pr?senta, il plongea vers la porte, mais un long bras se projeta et l'empoigna au cou, cassant net le cordon de l'amulette sur laquelle la main se referma.
en
The chance came; he ducked for the doorway, but a long arm shot out and clutched at his neck, snapping the amulet string and closing on the amulet.
eu
lokarria hautsita, kutun-poltsa hartu zuen Bennettek.
es
-D?me usted eso.
fr
" Rendez-la-moi !
en
'Give it me.
eu
-Emadazu, emadazu.
es
?Oh, d?me usted eso!
fr
rendez-la-moi.
en
O give it me.
eu
Galdu egin al da?
es
?Se ha roto?
fr
Est-ce qu'elle est perdue ?
en
Is it lost?
eu
Eman paperak.
es
D?me usted los papeles.
fr
Rendez-moi les papiers.
en
Give me the papers.'
eu
Ingelesez esan zituen hitzak, indiarren ingeles mehe eta etenaz, eta apaiza harri eta zur geratu zen.
es
Las palabras eran inglesas..., ese recortado y met?lico ingl?s de los ind?genas, y el reverendo qued? sorprendido.
fr
" Ces derniers mots en anglais-l'anglais ? sonorit? de fer-blanc coup? ? la scie, qu'emploient les indig?nes-firent sursauter le chapelain.
en
The words were in English-the tinny, saw-cut English of the native-bred, and the chaplain jumped.
eu
-Eskapularioa-esan zuen, eskua zabalduz-.
es
-Un escapulario-dijo abriendo la mano-.
fr
" Un scapulaire, dit-il en ouvrant la main.
en
'A scapular,' said he, opening his hand.
eu
Ez, jentilen kutunen bat.
es
No, es una especie de talism?n.
fr
Non, quelque esp?ce de charme pa?en.
en
'No, some sort of heathen charm.
eu
Hara, hara, ingelesez egiten al duzu?
es
?C?mo es ..., que hablas ingl?s?
fr
Voyons-voyons, tu parles donc anglais ?
en
Why-why, do you speak English?
eu
Lapurtzen duten mutikoak astindu egiten dituzte.
es
Los chiquillos que roban son castigados.
fr
Les petits gar?ons qui volent se font fouetter.
en
Little boys who steal are beaten.
eu
Ba al zenekien hori?
es
?Lo sab?as?
fr
Tu sais cela ?
en
You know that?'
eu
- Nik ez dut...
es
- Yo ..., yo no robo.
fr
- Je ne sais pas, je n'ai pas vol?.
en
 
eu
Nik ez dut lapurtzen-Kimek jauzi egiten zuen ikararen ikaraz, altxatutako makilaren aurrean zakurrak egiten duen bezala-.
es
-Kim saltaba desesperado, como un terrier ante la amenaza de una estaca-.
fr
(Kim dansait d'angoisse comme un terrier devant un b?ton brandi.) Oh !
en
'I do not-I did not steal.' Kim danced in agony like a terrier at a lifted stick.
eu
Emadazu.
es
?Oh, d?melo!
fr
rendez-le-moi.
en
'O give it me.
eu
Nire kutuna da.
es
Es mi talism?n'.
fr
C'est mon charme.
en
It is my charm.
eu
Ez lapurtu hori niri.
es
No me lo quite usted.
fr
Ne me le volez pas. "
en
Do not thieve it from me.'
eu
Kaperaua, mutilari jaramonik egin gabe, dendaren atera joan eta deika hasi zen.
es
El capell?n no le prest? la m?s m?nima atenci?n, pero dirigi?ndose a la puerta de la tienda llam? en voz alta.
fr
Le chapelain, sans l'?couter, allant ? la porte de la tente, appela ? haute voix.
en
The chaplain took no heed, but, going to the tent door, called aloud.
eu
Gizon lodikote, bizargabe bat agertu zen.
es
A poco apareci? un hombre gordo y reci?n afeitado.
fr
Un homme replet, au menton glabre, apparut.
en
A fattish, clean-shaven man appeared.
eu
-Zure aholkua behar dut, aita Victor-esan zuen Bennettek-.
es
-Necesito su consejo, padre V?ctor-dijo Bennett-.
fr
" J'ai besoin de votre avis, p?re Victor, dit Bennett.
en
'I want your advice, Father Victor,' said Bennett.
eu
Mutil hau topatu dut ilunpetan, janlekuaren ondoan.
es
He encontrado a este muchacho en la oscuridad y al lado de la tiendac-omedor.
fr
J'ai trouv? ce gar?on dans l'obscurit? contre la tente du mess.
en
'I found this boy in the dark outside the mess-tent.
eu
Nik zigortu eta bidali egingo nuke, lapurra dela uste dut eta.
es
En otras circunstancias, lo habr?a castigado y dejado marchar, porque creo que es un ladronzuelo.
fr
En cas ordinaire je l'aurais ch?ti?, puis rel?ch? parce que je crois que c'est un voleur.
en
Ordinarily, I should have chastised him and let him go, because I believe him to be a thief.
eu
Baina ingelesez mintzatzen dela dirudi, eta balioren bat ematen dio lepotik zintzilik duen kutun moduko bati.
es
Pero parece ser que habla ingl?s y da mucha importancia a un talism?n que lleva atado alrededor del cuello, por lo cual solicito su ayuda.
fr
Mais il semble parler anglais, et il attache une sorte de valeur ? un charme qu'il porte au cou.
en
But it seems he talks English, and he attaches some sort of value to a charm round his neck.
eu
Agian lagunduko zenidala pentsatu dut.
es
Cre?a Bennett que entre ?l y el cura de la Iglesia Cat?lica Romana (del contingente irland?s) exist?a un abismo infranqueable;
fr
J'ai pens? que vous pourriez m'aider peut-?tre.
en
I thought perhaps you might help me.'
eu
Bera eta irlandarren taldeko kaperau katolikoaren artean, Bennetten ustez, amil iraganezina zegoen, baina gauza nabarmena zen Ingalaterrako elizak giza arazoren batekin topo egitean aise jotzen zuela laguntza eske Erromako elizarengana.
es
pero lo cierto es que siempre que la Iglesia Anglicana ten?a que resolver alg?n problema humano llamaba en su auxilio a la Iglesia de Roma.
fr
" Entre lui-m?me et l'aum?nier catholique du contingent irlandais se trouvait, selon Bennett, un gouffre infranchissable ; mais il ?tait ? remarquer qu'en toute occasion o? l'?glise d'Angleterre se trouvait aux prises avec quelque probl?me humain, elle avait bien des chances de consulter l'?glise de Rome.
en
Between himself and the Roman Catholic chaplain of the Irish contingent lay, as Bennett believed, an unbridgeable gulf, but it was noticeable that whenever the Church of England dealt with a human problem she was likely to call in the Church of Rome.
eu
Bennettek Erromako eliza eta haren jardunari zion gaitzespen ofiziala aita Victorrekiko zuen begirune pribatuak bakarrik berdintzen zuen.
es
El aborrecimiento que oficialmente profesaba Bennett a la Mujer Escarlata-y a su manera de actuar-s?lamente se igualaba con el respeto que personalmente le merec?a el padre V?ctor.
fr
L'abomination officielle de Bennett pour la Femme ?carlate et toutes ses pratiques n'avait d'?gale que son respect personnel pour le p?re Victor.
en
Bennett's official abhorrence of the Scarlet Woman and all her ways was only equalled by his private respect for Father Victor.
eu
-Lapur bat ingelesez hizketan, ezta?
es
-Un ladr?n que habla ingl?s, ?no es eso?
fr
" Un voleur qui parle anglais, vraiment ?
en
'A thief talking English is it?
eu
Ea, ikus dezagun kutuna.
es
Echemos un vistazo a su talism?n.
fr
Voyons son charme.
en
Let's look at his charm.
eu
Ez, ez da eskapularioa, Bennett-eskua luzatu zuen.
es
No, eso no es un escapulario, Bennett-dijo alargando la mano.
fr
Non, ce n'est pas un scapulaire, Bennett. " Il tendit la main.
en
No, it's not a scapular, Bennett.' He held out his hand.
eu
-Baina ba al dugu hori zabaltzeko eskubiderik?
es
-Pero nosotros no tenemos ning?n derecho a abrirlos.
fr
" Mais avons-nous le droit de l'ouvrir ?
en
'But have we any right to open it?
eu
Astindu eder bat...
es
Unos buenos azotes ...
fr
Une bonne correction...
en
A sound whipping-'
eu
-Nik ez dut lapurtu-egin zuen protesta Kimek-.
es
-Yo no soy un ladr?n-protest? Kim-.
fr
-Je n'ai pas vol?, protesta Kim.
en
'I did not thieve,' protested Kim.
eu
Gorputz osoan eman dizkidazu ostikoak.
es
Usted me ha molido ya todo el cuerpo a golpes.
fr
Vous m'avez donn? des coups de pied par tout le corps.
en
'You have hit me kicks all over my body.
eu
Orain emadazu kutuna eta joan egingo naiz.
es
D?me mi amuleto y d?jeme marchar.
fr
Maintenant rendez-moi mon charme et je vais m'en aller.
en
Now give me my charm and I will go away.'
eu
-Mantsoago, motel, mantsoago.
es
-No tan de prisa;
fr
-Pas si vite ;
en
'Not quite so fast;
eu
Begiratu egingo dugu lehenbizi-esan zuen aita Victorrek, lasai-lasai askatuz Kimball O'Hara gizarajoaren "ne varietur" pergaminoa, askatasun ziurtagiria, eta Kimen bataio agiria.
es
veamos primero-dijo el padre V?ctor, desdoblando tranquilamente el ne varietur del pobre Kimball O'Hara, su "certificado de liberaci?n" y la partida de nacimiento de Kim.
fr
il faut d'abord que nous voyions ", dit le p?re Victor en d?roulant, sans se presser, le parchemin ne varietur du pauvre Kimball O'Hara, son certificat de cong?, et l'extrait de bapt?me de Kim.
en
we'll look first,' said Father Victor, leisurely rolling out poor Kimball O'Hara's 'ne varietur' parchment, his clearance-certificate, and Kim's baptismal certificate.
eu
Azken hartan O'Harak, (semearen alde ikaragarrizko gauza egiten zuelako nola-halako ideiaz), behin eta berriz zakarki idatzi zuen: "Zaindu mutila.
es
Sobre esta ?ltima, O'Hara-con una confusa idea de hacer algo en favor de su hijo-hab?a garrapateado docenas de veces "Cuiden del muchacho.
fr
Sur ce dernier, O'Hara-avec la vague id?e de faire des merveilles pour son fils-avait griffonn? des douzaines de fois :
en
On this last O'Hara-with some confused idea that he was doing wonders for his son-had scrawled scores of times:
eu
Mesedez zaindu mutila"; bere izenaz izenpetuta eta errejimenduko zenbaki osoarekin ageri zen.
es
Por favor, cuiden del muchacho", firmando con su nombre completo y su n?mero del regimiento.
fr
Veillez, ? l'enfant.
en
'Look after the boy.
eu
-Deabru arrania!
es
-?Por todos los diablos!
fr
S'il vous pla?t, veillez ? l'enfant-et sign? en toutes lettres son nom et le num?ro du r?giment.
en
Please look after the boy,'-signing his name and regimental number in full.
eu
-esan zuen aita Victorrek, Mr. Bennetti emanez dena-.
es
-exclam? el padre V?ctor, pasando los papeles al se?or Bennett-.
fr
" Puissances des T?n?bres ! dit le p?re Victor, en passant le tout ? M. Bennett.
en
'Powers of Darkness below!' said Father Victor, passing all over to Mr. Bennett.
eu
Ba al dakizu zer diren gauza hauek?
es
?Sabe usted lo que es esto?
fr
Savez-vous ce que c'est ?
en
'Do you know what these things are?'
eu
-Bai-esan zuen Kimek-.
es
-S?-dijo Kim-.
fr
-Oui, dit Kim.
en
'Yes,' said Kim.
eu
Nireak dira, eta joan egin nahi dut.
es
Son m?os y quiero marcharme.
fr
C'est ? moi, et je veux m'en aller.
en
'They are mine, and I want to go away.'
