Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Nireak dira, eta joan egin nahi dut.
es
Son m?os y quiero marcharme.
fr
C'est ? moi, et je veux m'en aller.
en
'They are mine, and I want to go away.'
eu
-Ez dut ondo ulertzen-esan zuen Mr. Bennettek-.
es
-No entiendo bien-murmur? Bennett-.
fr
-Je ne vois pas bien, dit M. Bennett.
en
'I do not quite understand,' said Mr. Bennett.
eu
Apropos ekarri ditu noski.
es
Probablemente, el muchacho los habr? tra?do a prop?sito.
fr
Il a probablement apport? les papiers expr?s.
en
'He probably brought them on purpose.
eu
Trikimailuren bat edo izan daiteke.
es
Esto puede ser una nueva astucia para mendigar.
fr
Quelque tour de mendiant, sans doute.
en
It may be a begging trick of some kind.'
eu
-Ez dut bada inoiz ikusi bere laguntzaileekin gutxiago egon nahi duen eskalerik.
es
-En ese caso, jam?s he visto un mendigo m?s ansioso de escapar.
fr
-Je n'ai jamais vu mendiant plus press? de fausser compagnie ? son monde, en tout cas.
en
'I never saw a beggar less anxious to stay with his company, then.
eu
Misterio eder baten itxura du honek.
es
Lo que aqu? parece haber es una coincidencia feliz y misteriosa.
fr
Il y a l? des ?l?ments d'un myst?re amusant.
en
There's the makings of a gay mystery here.
eu
Sinesten al duzu Probidentzian, Mr. Bennett?
es
?Cree usted en la providencia, Bennett?
fr
Vous croyez ? la Providence, Bennett ?
en
Ye believe in Providence, Bennett?'
eu
-Halaxe espero dut.
es
-Sin duda.
fr
-Je l'esp?re.
en
'I hope so.'
eu
-Nik berriz mirarietan sinesten dut, beraz, berdintsu gabiltza.
es
-Bien; yo creo en los milagros, que viene a ser lo mismo.
fr
-Eh bien, moi, je crois aux miracles, ce qui revient au m?me.
en
'Well, I believe in miracles, so it comes to the same thing.
eu
Deabru arrania!
es
?Por todos los diablos!
fr
Puissances des T?n?bres !
en
Powers of Darkness!
eu
Kimball O'Hara!
es
?Kimball O'Hara!
fr
Kimball O'Hara !
en
Kimball O'Hara!
eu
Eta O'Hararen semea!
es
?Y su hijo!
fr
Et son fils !
en
And his son!
eu
Baina mutil hau indiarra da, eta neronek ezkondu nuen Kimball Annie Shottekin.
es
Pero entonces ha nacido en este pa?s, y yo mismo cas? a Kimball con Annie Shott.
fr
Mais, pourtant, c'est un indig?ne, et j'ai vu, de mes yeux vu, Kimball ?pouser Annie Shott.
en
But then he's a native, and I saw Kimball married myself to Annie Shott.
eu
Noiztik izan dituzu gauza hauek, mutiko?
es
?Cu?nto tiempo hace que posees estas cosas, muchacho?
fr
Depuis combien de temps as-tu ces bibelots, mon gar?on ?
en
How long have you had these things, boy?'
eu
-Umetatik. Aita Victorrek pauso bizkor bat egin zuen aurrera eta kolkoa agerian jarri zion.
es
-Desde que era un chiquillo. El padre V?ctor se le acerc? r?pidamente, y entreabriendo su t?nica dijo:
fr
" Le p?re Victor s'avan?a vivement et entrouvrit le haut du v?tement de Kim.
en
'Ever since I was a little baby.' Father Victor stepped forward quickly and opened the front of Kim's upper garment.
eu
-Ikusten duzu, Bennett, ez da oso beltza.
es
-Vea usted, Bennett, no es de piel muy oscura.
fr
" Vous voyez, Bennett, il n'est pas noir.
en
'You see, Bennett, he's not very black.
eu
Nola duzu izena?
es
?C?mo te llamas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
What's your name?'
eu
-Kim.
es
-Kim.
fr
-Kim.
en
'Kim.'
eu
-Kim ala Kimball?
es
-?O Kimball?
fr
-Ou Kimball ?
en
'Or Kimball?'
eu
-Baliteke Kimball izatea.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-?tre.
en
'Perhaps.
eu
Utziko al didazue joaten?
es
?Me deja usted marchar?
fr
Voulez-vous me laisser partir ?
en
Will you let me go away?'
eu
-Eta besterik?
es
-?Qu? m?s?
fr
-Quel autre nom ?
en
'What else?'
eu
-Kim Rishti ke deitzen didate.
es
-Me llaman Kim Rishti Ke.
fr
-On m'appelle Kim Rishti Ke.
en
'They call me Kim Rishti ke.
eu
Rishtietako Kim esan nahi du.
es
Esto es, Kim de los Rishti.
fr
?a veut dire Kim du Rishti.
en
That is Kim of the Rishti.'
eu
-Zer da hori, "Rishti"?
es
-?Qu? es eso de...
fr
-Qu'est-ce que c'est que " Rishti " ?
en
'What is that-"Rishti"?'
eu
-Khrishti, hori zen errejimendua, aitarena.
es
-I... rishti...
fr
-Eye-rishti... c'?tait le r?giment...
en
'Eye-rishti-that was the regiment-my father's.'
eu
-Irish (irlandarra).
es
eso era el regimiento...
fr
-Irish (irlandais), oh !
en
'Irish, oh I see.'
eu
Orain ulertzen dut.
es
de mi padre. - ?Ah, ya: Irish (irland?s)!
fr
je comprends.
en
 
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yess.
eu
Halaxe esan zidan aitak.
es
Eso era lo que me dec?a mi padre.
fr
C'est ce que mon p?re m'a dit.
en
That was how my father told me.
eu
Aita, bizitu zen.
es
Cuando mi padre viv?a.
fr
Mon p?re, il a v?cu.
en
My father, he has lived.'
eu
-Non bizitu?
es
-?Viv?a?
fr
-A v?cu o? ?
en
'Has lived where?'
eu
-Bizitu zen.
es
-Viv?a.
fr
-A v?cu.
en
'Has lived.
eu
Hilda dago noski... joanda.
es
Naturalmente, se ha muerto..., se ha ido.
fr
Naturellement il est mort...
en
Of course he is dead-gone-out.'
eu
-A!
es
-?Oh!
fr
claqu?.
en
'Oh.
eu
Era zakar horretan esaten dituzu zuk gauzak, ezta?
es
?Qu? manera de expresarse es ?sa?
fr
c'est l? ta mani?re de dire les choses, carr?ment, n'est-ce pas ?
en
That's your abrupt way of putting it, is it?'
eu
Bennettek bestea isilarazi zuen.
es
Bennett interrumpi?:
fr
Bennett interrompit.
en
Bennett interrupted.
eu
-Bidegabekeriaz jokatu dut beharbada mutilarekin.
es
-Tal vez haya sido injusto con el muchacho.
fr
-Il est possible que j'aie ?t? injuste envers l'enfant.
en
'It is possible I have done the boy an injustice.
eu
Zuria da noski, batere ondo zaindu ez badute ere.
es
Evidentemente, es blanco, aunque no se han ocupado de ?l.
fr
Il est, certes, blanc, quoique ?videmment n?glig?.
en
He is certainly white, though evidently neglected.
eu
Ziur naiz min eman diodala.
es
Estoy convencido de que lo he lastimado.
fr
Je crains de l'avoir rudoy?.
en
I am sure I must have bruised him.
eu
Ez dut uste ardoak..
es
Yo no creo que el alcohol...
fr
Je ne pense pas que de l'eau-de-vie...
en
I do not think spirits-'
eu
-Emaiozu basokada bat jerez bada, eta utziozu ohatilan esertzen.
es
-D?le usted un vaso de jerez y d?jele descansar un poco en el catre.
fr
-Cherchez-lui un verre de sherry alors, et qu'il s'assoie sur le lit.
en
'Get him a glass of sherry, then, and let him squat on the cot.
eu
Orain, Kim-jarraitu zuen aita Victorrek-, inork ez dizu kalterik egingo.
es
Ahora, Kim-continu? el padre V?ctor-, nadie te har? da?o.
fr
Maintenant, Kim, continua le p?re Victor, personne ne veut te faire de mal.
en
Now, Kim,' continued Father Victor, 'no one is going to hurt you.
eu
Edan hau eta emaguzu zure berri.
es
Bebe eso y h?blanos de ti.
fr
Bois cela, et parle-nous de toi.
en
Drink that down and tell us about yourself.
eu
Egia, kontrakorik ez baduzu.
es
La verdad, si no tienes inconveniente.
fr
Dis la v?rit?, si tu n'y vois pas d'objection.
en
The truth, if you've no objection.'
eu
Kimek eztul txiki bat egin zuen kopa hustutakoan, eta puska batean pentsatzen jardun zuen.
es
Kim tosi? un poco mientras devolv?a el vaso vac?o y medit? un momento.
fr
" Kim toussa un peu en repoussant le verre vide, et r?fl?chit.
en
Kim coughed a little as he put down the empty glass, and considered.
aurrekoa | 167 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus