Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ametsak Ibaia bilatzeko agindu zidan.
es
Mi sue?o me dijo que lo encontrar?a.
fr
Mon r?ve m'a dit de la trouver.
en
My dream told me to find it.
eu
Eta etorri egin naiz.
es
Por eso vine.
fr
C'est pourquoi je suis venu.
en
So I came.
eu
Hemen nago.
es
Por eso estoy aqu?.
fr
Me voici.
en
I am here.
eu
Baina non dago?
es
Pero, ?d?nde est? el R?o?
fr
Mais o? est la Rivi?re ?
en
But where is the River?'
eu
-Hori baneki, ez nukeela oihuka esango uste al duzu?
es
-Si yo lo supiera, ?crees que no te lo hubiera dicho en seguida?
fr
-Si je le savais, penses-tu que je ne le crierais pas tout haut ?
en
'If I knew, think you I would not cry it aloud?'
eu
-Horrekin Gauzen Gurpiletik libratzea lortzen da-jarraitu zuen lamak, entzungor-.
es
-Encontr?ndolo se alcanza la liberaci?n de la Rueda de las Cosas-prosigui? el lama absorto en sus pensamientos-.
fr
-Gr?ce ? elle, on s'affranchit de la Roue des Choses, poursuivit le lama sans prendre garde.
en
'By it one attains freedom from the Wheel of Things,' the lama went on, unheeding.
eu
Geziaren Ibaia!
es
?El R?o de la Flecha!
fr
La Rivi?re de la Fl?che !
en
'The River of the Arrow!
eu
Ondo pentsatu!
es
?Piensa otra vez!
fr
R?fl?chis encore !
en
Think again!
eu
Baliteke erreka txikiren bat izatea, beroak lehortutakoa edo...
es
Tal vez sea un arroyuelo que se seca en el verano.
fr
Quelque petit ruisseau, peut-?tre, que les chaleurs tarissent ?
en
Some little stream, may be-dried in the heats?
eu
Aparta den Hark ez luke inoiz gizon zahar bat horrela engainatuko.
es
Pero el Se?or jam?s enga?ar?a a un viejo como yo.
fr
Mais le tr?s saint tromperait-il jamais de la sorte un vieil homme ?
en
But the Holy One would never so cheat an old man.'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I do not know.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I do not know.'
eu
Berriz ere lamak bere mila zimurretako aurpegia ingelesarenaren ondo-ondoan jarri zuen.
es
El lama acerc? su cara arrugad?sima a un palmo de la del ingl?s.
fr
" Le lama, pour la seconde fois, rapprocha son visage aux mille rides ? une largeur de main de celui de l'Anglais.
en
The lama brought his thousand-wrinkled face once more a handsbreadth from the Englishman's.
eu
-Ikusten dut ez dakizula.
es
-Ya veo que no lo sabes.
fr
" Je vois que tu ne sais pas.
en
'I see thou dost not know.
eu
Legekoa ez zarenez gero, ezkutuan dago zuretzat.
es
oculto... oculto.
fr
N'?tant pas de la Loi, cette connaissance t'est cach?e.
en
Not being of the Law, the matter is hid from thee.'
eu
-Ezkutuan, bai, ezkutuan.
es
-T? y yo estamos a?n ligados, hermano.
fr
-Oui... cach?e...
en
'Ay-hidden-hidden.'
eu
-Lotuta gaude biok, zu eta ni, anaia.
es
Pero yo...
fr
-Nous sommes tous les deux li?s, toi comme moi, mon fr?re ;
en
'We are both bound, thou and I, my brother.
eu
Baina nik-zutitu egin zen, bere jantzi bigun lodia astinduz-, neure burua askatu beharra daukat.
es
-se levant? r?pidamente y el blando y espeso pa?o de su t?nica ondul? con suavidad-, yo cortar? mis ligaduras y me libertar?.
fr
mais moi (il se leva dans une ondulation des molles et lourdes draperies), je m'en vais m'affranchir de mes liens.
en
But I'-he rose with a sweep of the soft thick drapery-'I go to cut myself free.
eu
Zatoz zu ere!
es
?Ven conmigo!
fr
Viens aussi !
en
Come also!'
eu
-Lotuta nago-esan zuen gordetzaileak-.
es
-Yo estoy aqu? sujeto.
fr
-Je suis li?, dit le conservateur.
en
'I am bound,' said the curator.
eu
Baina nora zoaz zu?
es
Pero t?, ?ad?nde vas?
fr
Mais o? vas-tu ?
en
'But whither goest thou?'
eu
-Lehenbizi Kashira (Benares); nora bestela?
es
-Primero a Kashi (Benar?s), ?ad?nde mejor?
fr
-? Kashi (B?nar?s) pour commencer ; o? donc ailleurs ?
en
'First to Kashi (Benares): where else?
eu
Han benetako sinesmenaren beste jarraitzaile bat topatuko dut hiri horretako eliza jain batean.
es
All? encontrar? a uno de mi religi?n en un templo jain? de esa ciudad.
fr
L?, je rencontrerai un fervent de la foi pure dans un temple ja?n de cette ville.
en
There I shall meet one of the pure faith in a Jain temple of that city.
eu
Hura ere, isil-gordean, bila dabil, eta agian harengandik jakin ahal izango dut nahi dudana.
es
Tambi?n ?l busca, aunque en secreto, y de ?l puedo aprender muchas cosas.
fr
Lui aussi cherche, en secret, la Voie, et il se peut que j'en obtienne quelque chose.
en
He also is a Seeker in secret, and from him haply I may learn.
eu
Baliteke nirekin etortzea Buddh Gayara.
es
Tal vez venga conmigo a Buddh Gaya.
fr
Peut-?tre viendra-t-il avec moi ? Bodhgaya.
en
May be he will go with me to Buddh Gaya.
eu
Gero Ipar eta Mendebalderantz Kapilavastu aldera, eta han Ibaiaren bila hasiko naiz.
es
Despu?s ir? m?s al norte, a Kapilavastu, y all? buscar? el R?o. No;
fr
Ensuite, par les chemins du nord et de l'ouest, je gagnerai Kapilavastu, et l?, je me mettrai en qu?te de la Rivi?re.
en
Thence north and west to Kapilavastu, and there will I seek for the River.
eu
Bai, joaten naizen nonahi bilatuko dut, ez baitakigu zein lekutan erori zen gezia.
es
lo buscar? por dondequiera que vaya, pues no se conoce el lugar donde cay? la flecha.
fr
Non, plut?t, je serai en qu?te tout le long de ma route-car on ne sait pas le lieu o? la Fl?che tomba.
en
Nay, I will seek everywhere as I go-for the place is not known where the arrow fell.'
eu
-Eta nola joango zara?
es
-?Y c?mo vas a hacer el viaje?
fr
-Et comment iras-tu ?
en
'And how wilt thou go?
eu
Hori Delhitik oso urruti dago, eta are urrutiago Benaresetik.
es
Hay mucha distancia hasta Delhi y a?n m?s a Benar?s.
fr
Il y a loin d'ici ? Delhi, et plus loin encore ? B?nar?s.
en
It is a far cry to Delhi, and farther to Benares.'
eu
-Oinez eta trenetan.
es
-Por carretera y en tren.
fr
-Par la route et les trains.
en
'By road and the trains.
eu
Path?nkotetik, Mendiak utzita, te-ren-ez etorri nintzen hona.
es
Desde Pathankot, despu?s de cruzar las monta?as, vine hasta aqu? en te-ren.
fr
De Path?nkot, au sortir des montagnes, je suis venu jusqu'ici dans un te-rain.
en
From Pathankot, having left the Hills, I came hither in a te-rain.
eu
Hasieran txundituta nengoen makil luze handi horiek ikusita, hariak bota eta jaso, bota eta jaso-telegrafoen harien mugimendua adierazi zuen, gora eta behera, trenaren ondotik tximista bezala igarotzean-.
es
Se va muy de prisa. Al principio me admiraba ver aquellos altos postes de los lados, sujetando los cables-el lama se refer?a a los alambres del tel?grafo, que parecen subir y bajar en la marcha r?pida del tren-.
fr
Cela va promptement. D'abord, je fus ?tonn? de voir ces grands poteaux au bord de la route ramasser et ramasser encore leurs fils (il imita d'un geste l'effet de feston et d'?clipse d'un poteau t?l?graphique fulgurant au passage du train).
en
It goes swiftly. At first I was amazed to see those tall poles by the side of the road snatching up and snatching up their threads,'-he illustrated the stoop and whirl of a telegraph-pole flashing past the train.
eu
Baina gero zurrunduta geratu nintzen, eta oinez ibiltzeko irrikatan, halaxe bainago ohituta.
es
Pero despu?s estaba entumecido y sent? deseos de bajar y hacer el camino andando, como es mi costumbre.
fr
Mais, plus tard, je fus pris de crampes et d?sirai marcher, comme j'en ai la coutume.
en
'But later, I was cramped and desired to walk, as I am used.'
eu
-Eta ziur al zaude bideaz? -galdetu zion gordetzaileak.
es
-?Y est?s seguro de tu itinerario? -?Oh!
fr
-Et tu es s?r de ta route ? lui demanda le conservateur.
en
'And thou art sure of thy road?' said the curator.
eu
-A, horretarako nahikoa da galdetu eta dirua ematea, eta horretaz arduratzen denak esandako lekura bidaltzen ditu denak.
es
Para eso no tengo m?s que preguntar y entregar dinero, y los empleados se encargan de despacharlo todo al lugar que se desea.
fr
-Oh ! quant ? cela, il suffit de demander et de donner de l'argent, et les personnes interrog?es vous adressent tout droit au lieu d?sign?.
en
'Oh, for that one but asks a question and pays money, and the appointed persons despatch all to the appointed place.
eu
Hori dena nire monasterioan jakin nuen, konfiantzazko iturrietatik-esan zuen harro lamak.
es
Esto ya lo sab?a yo cuando estaba en mi lamaser?a por informes de toda confianza-dijo el lama orgullosamente.
fr
Cela, du moins, je le savais dans ma lamaserie, par des rapports fid?les, dit le lama avec orgueil.
en
That much I knew in my lamassery from sure report,' said the lama proudly.
eu
-Eta noiz abiatuko zara? -gordetzaileak irribarre egiten zion gaur egun Indiaren ezaugarri den eliz zaletasun zaharra eta aurrerapen modernoaren nahasketari.
es
-?Cu?ndo te vas? -el director sonre?a a esta mezcla de antigua piedad y moderno progreso, que es la nota caracter?stica de la India actual.
fr
" Le conservateur sourit devant ce m?lange de pi?t? caduque et de progr?s moderne, qui donne la note de l'Inde aujourd'hui.
en
'And when dost thou go?' The curator smiled at the mixture of old-world piety and modern progress that is the note of India to-day.
eu
-Ahal bezain azkar.
es
-Tan pronto como pueda.
fr
" Aussit?t que possible.
en
'As soon as may be.
eu
Haren bizitzaren lekuak bisitatuko ditut, Geziaren Ibaira heldu arte.
es
Visitar? los lugares en que transcurri? Su vida hasta que encuentre el R?o de la Flecha.
fr
Je suivrai les ?tapes de sa vie jusqu'? ce que j'atteigne la Rivi?re de la Fl?che.
en
I follow the places of His life till I come to the River of the Arrow.
eu
Bada gainera hegorantz doazen trenen orduen paper idatzi bat.
es
Aqu? tengo un papel en el que est?n escritas las horas de los trenes que van al sur.
fr
Il existe, en outre, un papier o? sont inscrites les heures des te-rains qui vont vers le sud.
en
There is, moreover, a written paper of the hours of the trains that go south.'
eu
- Eta jatekoa?
es
- ?Y c?mo te las arreglas para comer?
fr
- Et pour ta nourriture ?
en
 
eu
dirua aski eraman ohi dute lamek gainean, baina gordetzaileak ziurtatu egin nahi zuen.
es
-Los lamas, por regla general, llevan siempre consigo grandes cantidades en met?lico, pero el director quer?a asegurarse.
fr
" Les lamas, en r?gle g?n?rale, portent quelque part sur leur personne une bonne provision d'argent, mais le conservateur voulait s'en assurer.
en
'And for food?' Lamas, as a rule, have good store of money somewhere about them, but the curator wished to make sure.
eu
-Bidean Maisuaren eske-ontzia erabiltzen dut.
es
-Durante el viaje utilizo el cuenco del Maestro.
fr
" Pendant le voyage je tendrai la s?bile du Ma?tre.
en
'For the journey, I take up the Master's begging-bowl.
eu
Bera joaten zen lekuetara joaten naiz ni, nire monasterioko erosotasuna alde batera utziz.
es
S?; tal como ?l lo hizo, as? lo har? yo, abandonando la vida f?cil del monasterio.
fr
Oui, de m?me qu'il chemina, j'irai, renon?ant aux aises de mon monast?re.
en
Yes. Even as He went so go I, forsaking the ease of my monastery.
eu
Mendiak utzi nituenean chela bat (ikaslea) zetorren nirekin, eta dirua eskatzen zuen niretzat Arauak dioen bezala, baina Kulun geldituta geundela sukarrak eman zion eta hil egin zen.
es
Cuando dej? las monta?as tra?a conmigo un chela (disc?pulo) que ped?a para m?, como ordena la Regla, pero al detenernos alg?n tiempo en Kul? cogi? unas fiebres y se muri?.
fr
Lorsque je quittai les Montagnes, un chela (disciple) m'accompagnait, qui mendiait pour moi, comme la r?gle l'ordonne, mais pendant une halte de quelques jours ? Kulu, il prit la fi?vre et mourut.
en
There was with me when I left the hills a chela (disciple) who begged for me as the Rule demands, but halting in Kulu awhile a fever took him and he died.
eu
Orain ez daukat chela-rik, baina neronek hartuko dut erruki-ontzia eta horrela borondatetsuek merituak irabazi ahal izango dituzte-erabakior eragin zion buruari.
es
Ahora no tengo chela, pero pedir? limosna yo mismo, permitiendo as? que las personas caritativas adquieran m?rito.-Movi? la cabeza con decisi?n;
fr
Je n'ai plus de chela maintenant, mais j'offrirai moi-m?me ma s?bile aux aum?nes, donnant ainsi ? l'homme charitable l'occasion de s'acqu?rir des m?rites. "
en
I have now no chela, but I will take the alms-bowl and thus enable the charitable to acquire merit.' He nodded his head valiantly.
eu
Monastegietako doktore jakintsuek ez dira eskean ibiltzen, baina lamak su eta gar ziharduen bere bilakuntzan.
es
los sabios doctores de una lamaser?a jam?s mendigan, pero el lama se mostraba entusiasta en la b?squeda emprendida.
fr
Les moines instruits dans les lamaseries ne mendient point, mais le lama, tout ? l'ardeur de sa recherche, ?tait un enthousiaste.
en
Learned doctors of a lamassery do not beg, but the lama was an enthusiast in this quest.
aurrekoa | 167 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus