Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hantxe ageri zen Kapilavastu, hantxe Erdiko Erreinua, eta han Mahabodhi, budismoaren meka;
es
All? estaba Kapilavastu; aqu? el Reino Medio;
fr
l?, le royaume du Milieu ; l? encore, Mahabodi, La Mecque du Bouddhisme ;
en
Here was Kapilavastu, here the Middle Kingdom, and here Mahabodi, the Mecca of Buddhism;
eu
han zegoen Kusinagara, Jakintsuaren heriotzaren leku tristea.
es
all? Mahabodhi, la Meca del budismo, y all? Kusinagara, el triste lugar de la muerte del Maestro.
fr
et plus loin, Kusinagara, triste lieu de la mort du Sage.
en
and here was Kusinagara, sad place of the Holy One's death.
eu
Burua orrien gainean makurtuta egon zen agurea puska batean, eta gordetzaileak beste pipa bat piztu zuen.
es
El viejo inclin? un momento la cabeza sobre el mapa, silenciosamente, y el director encendi? otra pipa.
fr
Le vieillard inclina la t?te en silence sur la toile, et le conservateur alluma une autre pipe.
en
The old man bowed his head over the sheets in silence for a while, and the curator lit another pipe.
eu
Loak hartu zuen Kim.
es
Kim se hab?a dormido.
fr
Kim s'?tait endormi.
en
Kim had fallen asleep.
eu
Esnatu zenean, hizketa, hitz zaparrada oraindik ere, ulerkorragoa egiten zitzaion.
es
Cuando despert?, la conversaci?n, todav?a torrencial, era m?s comprensible para ?l.
fr
Quand il s'?veilla, la conversation, encore obscure, se rapprochait pourtant davantage de sa compr?hension.
en
When he waked, the talk, still in spate, was more within his comprehension.
eu
-Eta hala bada, Jakituria Iturri zaren hori, Haren oinak zapaldu zituzten Leku Sakratuetara joatea erabaki nuen; haren Jaiolekura, baita Kapilara ere;
es
-Y as? fue, ?oh Fuente de Sabidur?a!, c?mo decid? visitar los Santos Lugares que fueron hollados por Sus pies... Kapila y el lugar de su nacimiento;
fr
" Et c'est ainsi, ? Fontaine de Sagesse, que je r?solus d'aller visiter les Lieux saints que son pied a foul?s-au lieu de sa naissance, ? Kapila m?me ;
en
'And thus it was, O Fountain of Wisdom, that I decided to go to the Holy Places which His foot had trod-to the Birth-place, even to Kapila;
eu
gero Mahabdhira, budismoaren mekara alegia, Monastegira, eta Oreinen parkera, Haren Heriotza-lekura.
es
despu?s, Mahabodhi, que es Buddh Gaya..., el Bosque de los Ciervos..., el lugar de su muerte.
fr
puis ? Maha Bodhi, qui est Bodhgaya-au monast?re-au parc aux daims-au lieu de sa mort. "
en
then to Maha Bodhi, which is Buddh Gaya-to the Monastery-to the Deer-park-to the place of His death.'
eu
Lamak ahotsa jaitsi zuen.
es
El lama baj? la voz.
fr
Le lama baissa la voix.
en
The lama lowered his voice.
eu
-Eta hona bakarrik etorri naiz. Bost, zazpi, hemezortzi, berrogei urtez izan dut buruan Lege Zaharra ez zela behar bezala betetzen; ilundu egiten zutela, ondo dakizun bezala, deabrukeriak, aztikeriak, eta idolatriak. Oraintxe bertan kaleko ume batek berak ere halaxe esan du. Bai, umeak esan duen bezala, but parasti-ekin.
es
-He venido solo, porque durante cinco..., siete..., dieciocho..., cuarenta a?os, tuve en la mente el pensamiento de que no se segu?a bien la Antigua Ley, que est?, como t? sabes, muy encubierta por una capa de idolatr?as, supersticiones y encantamientos, y aun, como dijo el chiquillo hace un momento, por but-parasti.
fr
quarante ann?es, j'ai song? dans mon c?ur que l'antique loi n'?tait pas bien gard?e ; obscurcie qu'elle est, tu le sais, par les diableries, les charmes et l'idol?trie, comme l'enfant que j'ai trouv? ? la porte le disait encore tout ? l'heure.
en
'And I come here alone. For five-seven-eighteen-forty years it was in my mind that the Old Law was not well followed; being overlaid, as thou knowest, with devildom, charms, and idolatry.
eu
-Halaxe gertatzen da erlijio guztietan.
es
-Eso sucede en todas las religiones.
fr
Oui, comme le disait l'enfant, obscurcie par le b?tparasti.
en
Even as the child outside said but now.
eu
-Hala uste duzu?
es
-?T? crees?
fr
-Le crois-tu ?
en
'Thinkest thou?
eu
Monasterioko liburuak irakurri ditut, eta agortuta zeudela iruditu zait; eta guk, Lege Berritukoek, gainean hartu dugun azken erritualak... horrek ere ez du baliorik agure honen begietan.
es
Los libros que yo le?a en mi lamaser?a son secos y sin vigor, y hasta el ?ltimo ritual con que nos hemos oprimido los que pertenecemos a la Ley Reformada, carece de valor ante mis ojos.
fr
et pour le rituel plus r?cent dont nous nous sommes encombr?s, nous autres qui suivons la Loi r?form?e, ses observances de m?me ont paru sans vertu ? cette vieille t?te que voil?.
en
The books of my lamassery I read, and they were dried pith; and the later ritual with which we of the Reformed Law have cumbered ourselves-that, too, had no worth to these old eyes.
eu
Aparta den Haren jarraitzaile direnak ere borrokan dabiltza beren artean.
es
Y los seguidores del Excelente est?n siempre discutiendo unos con otros.
fr
Jusqu'aux disciples de l'Excellent qui se livrent l'un ? l'autre une guerre acharn?e.
en
Even the followers of the Excellent One are at feud on feud with one another.
eu
Lilura da dena.
es
?Todo es ilusi?n!
fr
Illusion que tout cela ;
en
It is all illusion.
eu
Bai, maya, lilura.
es
?S?!, maya, ilusi?n.
fr
oui, Maia, illusion !
en
Ay, maya, illusion.
eu
Baina beste desio bat daukat-aurpegi zimurtu horia gordetzailearenari hurbildu zitzaion, eta behatz erakuslearen azkazal luzeak mahaia jo zuen-.
es
Pero yo tengo otras aspiraciones-su arrugado semblante amarillo se acerc? a tres pulgadas del director y la u?a larga de su dedo ?ndice repiqueteaba en el tablero de la mesa-.
fr
Mais un autre d?sir me tourmente (la face jaune approcha son lacis de rides ? moins de trois pouces du conservateur, tandis que l'index faisait claquer son ongle pointu sur le bois de la table).
en
But I have another desire'-the seamed yellow face drew within three inches of the curator, and the long forefinger nail tapped on the table.
eu
Zuen adituek, liburu guzti horiekin, bere joan-etorri guztietan jarraitu zieten Oin Bedeinkatuei; baina badira aurkitu ez dituzten gauzak.
es
Vuestros sabios, en estos libros, han seguido a los Benditos Pies por todos sus caminos; pero hay cosas que no han investigado.
fr
Vos savants, d'apr?s ces livres, ont suivi les pieds b?nis en chaque d?tour de leurs courses errantes, mais il reste des choses qu'ils n'ont point approfondies.
en
'Your scholars, by these books, have followed the Blessed Feet in all their wanderings; but there are things which they have not sought out.
eu
Ez dakit ezer, ezer ez dakit, baina nik neure burua askatu behar dut Gauzen Gurpiletik, mugarik gabeko bide zabal baten bitartez-irribarre egin zuen, arrakasta sotila adieraziz-.
es
Yo no s? nada..., yo nada s?..., pero deseo librarme de la Rueda de las Cosas por una senda amplia y sin barreras-el lama se sonri? con una ingenua expresi?n de triunfo-.
fr
Pour moi, je ne sais rien-pas davantage-mais je vais m'affranchir de la Roue des Choses par la voie large et la route ouverte.
en
I know nothing,-nothing do I know,-but I go to free myself from the Wheel of Things by a broad and open road.' He smiled with most simple triumph.
eu
Leku Sakratuetara noan erromes naizenez gero, merituak irabazten ari naiz.
es
Hago m?ritos al proponerme visitar los Santos Lugares;
fr
(Il eut un sourire de triomphe ing?nu.) Comme p?lerin en route vers les Lieux saints, je m'acquiers des m?rites.
en
'As a pilgrim to the Holy Places I acquire merit.
eu
Baina bada besterik.
es
pero a?n hay m?s.
fr
Mais il y a plus.
en
But there is more.
eu
Entzun ezazu egiazko gauza bat.
es
Escucha este pasaje.
fr
?coute une chose vraie.
en
Listen to a true thing.
eu
Gure Jaun ona, artean gaztea zelarik, lagun bila hasi zenean, gizonek esan zuten, Haren aitaren Gortean, samurregia zela ezkontzeko.
es
Cuando Nuestro Se?or, siendo todav?a un muchacho, buscaba compa?era, los cortesanos dijeron a su padre que era a?n demasiado joven para casarse.
fr
Quand notre gracieux Seigneur, encore dans l'adolescence, s'enquit d'une compagnie, on disait, ? la cour de son p?re, qu'il ?tait trop d?licat pour le mariage.
en
When our gracious Lord, being as yet a youth, sought a mate, men said, in His father's court, that He was too tender for marriage.
eu
Ba al zenekien hori?
es
?Lo sab?as?
fr
Tu sais cela ?
en
Thou knowest?'
eu
Baietz egin zuen gordetzaileak buruaz, hurrena zer ote zetorren asmatu ezinik.
es
El director asinti?, sin presumir en qu? parar?a todo aquello.
fr
Le conservateur fit un signe de t?te, se demandant ce qui allait venir.
en
The curator nodded, wondering what would come next.
eu
-Hala bada, zetozen guztien artean indar froga hirukoitza egin zuten.
es
-Y as? prepararon la triple prueba de la fuerza entre todos los solicitantes.
fr
" Ils soumirent donc ? la triple ?preuve de force tous ceux qui se pr?sentaient.
en
'So they made the triple trial of strength against all comers.
eu
Eta Arkuaren frogan, gure Jaunak, eman ziotena hautsi ondoren, inork armatu ezingo zuen bat eskatu zuen.
es
Y al llegar a la prueba del Arco, Nuestro Se?or, despu?s de romper el que Le hab?an dado, pidi? otro, que ninguno era capaz de tensar.
fr
Et ? l'?preuve de l'arc, notre Seigneur, apr?s avoir bris? l'arc qu'on lui tendait, en demanda un que nul ne p?t bander.
en
And at the test of the Bow, our Lord first breaking that which they gave Him, called for such a bow as none might bend.
eu
Ba al zenekien?
es
?Lo sab?as?
fr
-C'est ?crit.
en
Thou knowest?'
eu
-Idatzirik dago.
es
-Est? escrito.
fr
J'ai lu.
en
'It is written.
eu
Irakurri egin dut.
es
Lo he le?do.
fr
-Alors, d?passant tous les autres buts, la fl?che s'envola loin, tr?s loin, ? perte de vue.
en
'And, overshooting all other marks, the arrow passed far and far beyond sight.
eu
- Eta, beste zuri guztiak gaindituz, ikusi ezin zen lekura heldu zen gezia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erori zen azkenean; eta lurra ukitu zuenean, ur laster bat sortu zen, gero Ibai bihurtu zena; eta, gure Jaunaren borondateagatik eta bere burua askatu zuenean irabazi zituen merituengatik, Ibai horretan garbitzen denari bekatuaren arrasto eta aztarren guztiak garbitzen zaizkio.
es
-Y superando todos los otros blancos, la flecha vol? hasta que se perdi? de vista, y al caer y clavarse en la tierra brot? un manantial y se form? un r?o, que por la magnanimidad de Nuestro Se?or y el m?rito que adquiri? en el acto de su liberaci?n, goza de la propiedad de que aquel que se ba?a en sus aguas queda limpio de toda mancha de pecado.
fr
? la fin, elle tomba ; et l? o? elle toucha terre, jaillit un ruisseau, sur-le-champ devenu rivi?re, dont la nature, gr?ce ? la bienfaisance de notre Seigneur et aux m?rites qu'il s'acquit avant de s'affranchir, est telle que quiconque s'y baigne se lave de toute souillure et de toute parcelle de p?ch?.
en
At the last it fell; and, where it touched earth, there broke out a stream which presently became a River, whose nature, by our Lord's beneficence, and that merit He acquired ere He freed himself, is that whoso bathes in it washes away all taint and speckle of sin.'
eu
-Halaxe dago idatzita-esan zuen gordetzaileak tristuraz.
es
-As? est? escrito-dijo el director tristemente.
fr
-Ainsi est-il ?crit ", dit le conservateur avec gravit?.
en
'So it is written,' said the curator sadly.
eu
Hasperen luzea egin zuen lamak.
es
El lama dio un gran suspiro.
fr
Le lama respira profond?ment :
en
The lama drew a long breath.
eu
-Non dago Ibai hori?
es
-?D?nde est? ese R?o?
fr
" O? est cette Rivi?re ?
en
'Where is that River?
eu
Jakituria Iturri, non erori zen gezia?
es
Fuente de Sabidur?a, ?d?nde cay? la Flecha?
fr
Fontaine de Sagesse, o? la Fl?che est-elle tomb?e ?
en
Fountain of Wisdom, where fell the arrow?'
eu
-Hori, anaia maitea, ez dakit-esan zuen gordetzaileak.
es
-Desgraciadamente lo ignoro, hermano m?o.
fr
-H?las ! mon fr?re, je ne sais pas, dit le conservateur.
en
'Alas, my brother, I do not know,' said the curator.
eu
-Ai, kontatu ez didazun gauza bakarra ahaztu nahi baduzu...
es
-No puede ser.
fr
-Non, sans doute, s'il te pla?t d'oublier... la seule chose au monde que tu ne m'aies pas dite.
en
'Nay, if it please thee to forget-the one thing only that thou hast not told me.
eu
Jakingo duzu noski.
es
Recuerda.
fr
Assur?ment, tu dois savoir !
en
Surely thou must know?
eu
Ni zaharra naiz!
es
?Considera que soy un viejo!
fr
Vois, je suis un vieillard.
en
See, I am an old man!
eu
Burua oinetaraino makurtuta galdetzen dizut, Jakituriaren Iturri zaren horri. Arkua estutu zuela badakigu!
es
Te lo pido de rodillas, ?oh Fuente de Sabidur?a! ?Nosotros sabemos que dispar? la flecha!
fr
Je demande, le front dans la poussi?re, entre tes pieds, ? Fontaine de Sagesse.
en
I ask with my head between thy feet, O Fountain of Wisdom. We know He drew the bow!
eu
Badakigu gezia erori egin zela!
es
?Sabemos que la flecha cay?!
fr
Nous savons que la Fl?che tomba !
en
We know the arrow fell!
eu
Erreka sortu zela badakigu!
es
?Sabemos que brot? la corriente!
fr
Nous savons que la source jaillit !
en
We know the stream gushed!
eu
Orduan, non dago Ibaia?
es
?D?nde est?, pues, el R?o?
fr
O? est, alors, la Rivi?re ?
en
Where, then, is the River?
eu
Ametsak Ibaia bilatzeko agindu zidan.
es
Mi sue?o me dijo que lo encontrar?a.
fr
Mon r?ve m'a dit de la trouver.
en
My dream told me to find it.
