Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-eta zer arraio esan nahi du horrek?
es
?Qu? demonios significa todo esto?
fr
" Eh bien, qu'est-ce que diable tout cela veut dire ?
en
Now what in the world does that mean?'
eu
-Bere puro-a izatea eskatu dio atsoak, bere apaiza, Saharunporen, nik uste.
es
-Yo supongo que ella le rogar?a que fuese su puro (su sacerdote) en Saharanpur.
fr
-Elle lui a demand? d'?tre puro-son clergyman-? Saharunpore, je pense.
en
'She has asked him to be puro-her clergyman-at Saharunpore, I think.
eu
Berak ez du hori egin nahi bere Ibaia dela eta.
es
Pero ?l no habr? querido aceptar, a causa de su R?o.
fr
Il ne veut pas ? cause de sa Rivi?re. Ah !
en
He would not do that on account of his River.
eu
Hitz egin egiten zuen.
es
?Realmente hablaba mucho aquella mujer!
fr
?a oui, elle parlait !
en
She did talk.'
eu
-Zuretzat garbi dago, ezta?
es
-?T? lo entiendes?
fr
-Alors, tu comprends ?
en
'It's clear to you, is it?
eu
Nik berriz tutik ere ez dut ulertzen.
es
Yo no entiendo ni jota.
fr
Cela me d?passe tout ? fait.
en
It beats me altogether.
eu
"Hala, Benaresa noala, eta han lekua bilatuko dut eta rupiak bidali nire bihotzeko kuttuna den mutilarentzat, eta Jainko Ahalguztidunaren izenean heziketa hori buru ezazu, eta eskaria egiten dizun honek, behar duen bezala, otoi egingo du etengabe.
es
"As? es que me voy a Benar?s, donde encontrar? direcci?n y remitir? rupias para muchacho, a quien quiero m?s que a las ni?as de mis ojos, y por amor de Dios Todopoderoso ruego d? cumplimiento a esta educaci?n, y vuestro demandante considerar? siempre como un deber y se obliga moralmente a rezar sin descanso por Su Se?or?a.
fr
" De sorte qu'allant ? B?nar?s o? trouverai adresse et enverrai roupies pour l'enfant qui est prunelle d'?il, et pour l'amour du Tout-Puissant Dieu, ex?cutez cette ?ducation, en reconnaissance de quoi le p?titionnaire comme son devoir l'y oblige priera toujours terriblement.
en
"So going to Benares, where will find address and forward rupees for boy who is apple of eye, and for Almighty God's sake execute this education, and your petitioner as in duty bound shall ever awfully pray.
eu
Sobrao Sataik idatzia, Allahadad Unibertsitatean sartu ezin izan zuena, Teshu lama Agurgarriarentzat, Mai baten bila dabilen Such-zeneko apaiza, helbidea Tirthankar Elizan, Benares.
es
Escrito por Sobrao Satai, Suspenso examen de ingreso Universidad de Alahabad, para el Venerable lama Teshu, sacerdote de Such-zen, que busca un R?o, direcci?n al cuidado del templo de los Tirthankers Benar?s. P.S.
fr
?crit par Sobrao Satai, refus? ? l'Universit? d'Allahabad, pour le v?n?rable Teshoo Lama, le pr?tre de Such-zen qui cherche une Rivi?re, adressez aux bons soins du Temple des Tirthankaras, B?nar?s. P.M.
en
Written by Sobrao Satai, Failed Entrance Allahabad University, for Venerable Teshoo Lama the priest of Suchzen looking for a River, address care of Tirthankers' Temple, Benares. P. M.
eu
PD. Mesedez, kontutan izan mutila bihotzeko kuttuna dela, eta rupiak hundi bidez bidaliko direla hirurehun urteko.
es
-Agradecer? tenga en cuenta muchacho es ni?as de mis ojos, y que las trescientas rupias ser?n enviadas anualmente, en hundi.
fr
-Pri?re noter que l'enfant est prunelle d'?il, et que les roupies seront envoy?es r?guli?rement au nombre de trois cents par an par hoondie.
en
-Please note boy is apple of eye, and rupees shall be sent per hoondie three hundred per annum.
eu
Jainko Ahalguztidunaren izenean."
es
En el nombre de Dios Todopoderoso".
fr
Pour l'amour du Dieu Tout-Puissant.
en
For God Almighty's sake."
eu
Zer da hau, agurea burutik eginda dagoela, ala eskaintza komertziala?
es
?Y ahora, quieres decirme si es esto un rapto de locura delirante o la proposici?n de un negocio?
fr
-Eh bien, est-ce de la folie furieuse ou une proposition d'affaire ?
en
Now, is that ravin' lunacy or a business proposition?
eu
Zuri galdetzen dizut, ez baitut ezertxo ere ulertzen.
es
Te lo pregunto a ti, porque yo ya he llegado a perder la chaveta.
fr
Je te le demande, parce que je suis ? bout de suppositions.
en
I ask you, because I'm fairly at my wits' end.'
eu
-Hirurehun rupia urteko emango dizkidala esaten al du? Eman egingo dizkit orduan.
es
-Dice que me enviar? trescientas rupias todos los a?os, y por lo tanto las enviar?.
fr
-Il dit qu'il me donnera trois cents roupies par an, donc il me les donnera.
en
'He says he will give me three hundred rupees a year, so he will give me them.'
eu
-A, horrela ikusten duzu zuk hau, ezta?
es
-As? es como t? lo ves, ?no es eso?
fr
-Oh ! c'est l? ton point de vue, alors ?
en
'Oh, that's the way you look at it, is it?'
eu
-Jakina bada.
es
-Naturalmente.
fr
-Sans doute.
en
'Of course.
eu
Hori baldin dio!
es
?Si ?l lo dice!
fr
Puisqu'il le dit !
en
If he says so!'
eu
Apaizak txistu egin zuen;
es
El cura se puso a silbar;
fr
"
en
The priest whistled;
eu
gero bera bezalakoa balitz bezala hitz egin zion Kimi.
es
al poco rato se dirigi? a Kim como si fuese un igual.
fr
Le pr?tre fit entendre un petit sifflement, puis, s'adressant ? Kim comme ? un ?gal :
en
then he addressed Kim as an equal.
eu
-Ez dut sinesten; baina ikusiko dugu.
es
-Yo no lo creo, pero lo veremos.
fr
" Je n'en crois pas un mot ; mais nous verrons.
en
'I don't believe it; but we'll see.
eu
Sanawarreko Umezurztegi militarrera joatekoa zinen gaur, eta hantxe egongo zinateke Errejimenduaren eskuetan soldadu izateko urteak bete arte.
es
T? deb?as salir hoy para el Orfanato Militar de Sanawar, donde el regimiento te atender?a hasta que alcanzases la edad del alistamiento.
fr
Tu devais partir aujourd'hui pour l'Orphelinat militaire de Sanawar, o? le r?giment aurait pourvu ? tes besoins jusqu'? ce que tu aies l'?ge de t'enr?ler.
en
You were goin' off to-day to the Military Orphanage at Sanawar, where the regiment would keep you till you were old enough to enlist.
eu
Ingalaterrako Elizan heziko zaituzte han;
es
All? te hubieran educado en la religi?n anglicana.
fr
On y ferait de toi un anglican.
en
Ye'd be brought up to the Church of England.
eu
Bennett arduratu da horretaz.
es
Bennett lo arregl? todo para que se hiciera as?.
fr
Bennett a arrang? cela.
en
Bennett arranged for that.
eu
Bestalde, St Xavierrera joaten bazara heziketa hobea izango duzu, eta... erlijioa ere bai.
es
Por otro lado, si vas a San Javier recibir?s una educaci?n mucho mejor y..., y puedes entrar en la verdadera religi?n.
fr
D'un autre c?t?, si tu vas ? Saint-Xavier, tu recevras une meilleure ?ducation et-et on t'enseignera la religion, la vraie.
en
On the other hand, if ye go to St. Xavier's ye'll get a better education an'-an' can have the religion.
eu
Ikusten al duzu zein den nire arazoa?
es
?Entiendes mi dilema?
fr
Vois-tu mon dilemme ?
en
D'ye see my dilemma?'
eu
Kimek ez zuen ezer ikusten, trenean hegoaldera zihoan lamaren irudia izan ezik, eskean aritzeko laguntzarik gabe.
es
Kim no ve?a m?s que al lama yendo hacia el sur en tren, sin tener a nadie que pidiese limosna para ?l.
fr
" Kim ne voyait rien, sauf en imagination, le lama dans le train emport? vers le Sud sans personne pour demander l'aum?ne.
en
Kim saw nothing save a vision of the lama going south in a train with none to beg for him.
eu
-Jende gehiena bezala, amore eman beharko dut.
es
-Pero como hace todo el mundo, voy a contemporizar.
fr
" Comme on fait toujours, je vais temporiser.
en
'Like most people, I'm going to temporise.
eu
Zure lagunak Benaresetik dirua bidaltzen baldin badu... Baina zer arraio, nondik atera behar ditu kaleko eskale batek hirurehun rupia? Lucknowera joango zara eta nik ordainduko dizut bidaia, ezin baitut harpidetzaren dirua ukitu zu katoliko egiteko asmoa baldin badut, eta horixe da nire asmoa.
es
Si tu amigo env?a el dinero desde Benar?s-?por todos los diablos!, ?de d?nde va a sacar las trescientas rupias un miserable mendigo?-, ir?s a Lucknow y yo pagar? el viaje, porque no debo tocar el dinero de la suscripci?n, al intentar, como lo hago, convertirte en cat?lico.
fr
Si ton ami envoie l'argent de B?nar?s-Puissances des T?n?bres, d'o? un mendiant des rues peut-il tirer trois cents roupies ? -tu descendras ? Lucknow, et je paierai ton billet, parce que je ne peux pas toucher ? l'argent de la contribution tant que je compte faire de toi un catholique.
en
If your friend sends the money from Benares-Powers of Darkness below, where's a street-beggar to raise three hundred rupees?-ye'll go down to Lucknow and I'll pay your fare, because I can't touch the subscription-money if I intend, as I do, to make ye a Catholic.
eu
Dirua bidaltzen ez badu, Militarren Umezurztegira joango zara Errejimenduaren diruarekin.
es
Si tu amigo no env?a el dinero, ir?s al Orfanato Militar a expensas del regimiento.
fr
S'il ne l'envoie pas, tu iras ? l'Orphelinat militaire aux frais du r?giment.
en
If he doesn't, ye'll go to the Military Orphanage at the regiment's expense.
eu
Hiru egunetako epea emango diot, batere sinesten ez badut ere.
es
Le concedo tres d?as de plazo, aunque no creo ni una sola palabra de todo esto.
fr
Je lui donne trois jours de r?pit, quoique je n'y croie pas du tout.
en
I'll allow him three days' grace, though I don't believe it at all.
eu
Hala ere, geroko ordainketetan huts egiten badu...
es
Y si no cumpliera en el pago de los plazos futuros...;
fr
M?me s'il les envoie, qu'il vienne ? manquer de parole plus tard au sujet de ces paiements...
en
Even then, if he fails in his payments later on . .
eu
baina hori ez dago nire esku.
es
pero eso ya no es cosa m?a.
fr
mais ce n'est plus mon affaire.
en
. but it's beyond me.
eu
Mundu honetan pausoak banaka eman beharra daude, bedeinkatua izan bedi Jainkoa!
es
?Alabado sea Dios! Por este mundo no se puede ir m?s que paso tras paso.
fr
On ne fait qu'un pas ? la fois en ce monde. Dieu merci.
en
We can only walk one step at a time in this world, praise God!
eu
Eta Bennett frentera bidali dute eta ni atzean utzi.
es
Y han enviado a Bennett al frente y me dejan a m? aqu?.
fr
Puis, on a envoy? Bennett au front, et on m'a laiss? derri?re.
en
An' they sent Bennett to the front an' left me behind.
eu
Bennettek ezin du dena izatea espero.
es
Pero ?l no pod?a sospechar que ocurrieran todas estas cosas.
fr
Il ne peut pas tout avoir.
en
Bennett can't expect everything.'
eu
-A, bai-esan zuen Kimek oharkabean.
es
-?Oh, s?!-dijo Kim vagamente.
fr
-Oah ou-ui ", dit Kim avec un geste vague.
en
'Oah yess,' said Kim vaguely.
eu
Apaiza aurrerantz makurtu zen.
es
El cura se inclin? hacia delante.
fr
Le pr?tre se pencha en avant.
en
The priest leaned forward.
eu
-Gustura emango nuke hilabeteko soldata zure buru biribil horretan dabilena jakiteagatik.
es
-Dar?a con gusto la paga de un mes por saber lo que pasa dentro de tu redonda cabecita.
fr
" Je donnerais un mois de traitement pour savoir ce qui se passe dans cette petite t?te ronde l?.
en
'I'd give a month's pay to find what's goin' on inside that little round head of yours.'
eu
-Ezer ez-esan zuen Kimek, eta burua arraskatu zuen.
es
-No pasa nada-dijo Kim rasc?ndosela.
fr
-Il n'y a rien ", dit Kim. Et il la gratta...
en
'There is nothing,' said Kim, and scratched it.
eu
Rupia bat bera bidaliko ote zion Mahbub Alik ari zen bere artean pentsatzen.
es
Estaba pensando en si Mahbub Al? ser?a tan espl?ndido como para enviarle una rupia.
fr
Il se demandait si Mahbub Ali lui enverrait une seule roupie.
en
He was wondering whether Mahbub Ali would send him as much as a whole rupee.
eu
Orduan eskribauari ordaindu ahal izango zion eta gutunak idatzi lamari Benaresera.
es
En ese caso, podr?a pagar al escribiente y enviar cartas al lama dirigidas a Benar?s.
fr
Il pourrait alors payer l'?crivain public et ?crire au lama ? B?nar?s.
en
Then he could pay the letter-writer and write letters to the lama at Benares.
eu
Agian Mahbub Alik bisita egingo zion hurrena zaldiekin hegoaldera etortzean.
es
Tal vez Mahbub Al? le hiciera una visita la pr?xima vez que viniese hacia el sur con los caballos.
fr
Peut-?tre Mahbub Ali lui ferait-il une visite ? son prochain voyage dans le Sud avec des chevaux.
en
Perhaps Mahbub Ali would visit him next time he came south with horses.
eu
Jakingo zuen segur aski Kimek Umballako ofizialari gutuna eman izanak eragin zuela gizonek eta mutilek horren zaratatsu barrakako mahaien gainean komentatu zuten gerra hura. Baina Mahbub Alik hori ez bazekien, ez litzateke batere segurua izango berak kontatzea.
es
Seguramente, ya sabr?a el tratante que la carta que hab?a entregado Kim al oficial en Ambala hab?a ocasionado la gran guerra que hombres y chiquillos discut?an con tanta barah?nda a la hora de la comida en el cuartel.
fr
S?rement il devait savoir que la remise par Kim de la lettre ? l'officier d'Umballa avait ?t? cause de la grande guerre, que les hommes et les tambours avaient si bruyamment discut?e ? la caserne, ? travers les tables du r?fectoire.
en
Surely he must know that Kim's delivery of the letter to the officer at Umballa had caused the great war which the men and boys had discussed so loudly over the barrack dinner-tables.
eu
Gogorra izaten zen Mahbub Ali gehiegi zekiten, edo gehiegi zekitela uste zuen mutilekin.
es
Pero si Mahbub Al? lo ignoraba, no conven?a dec?rselo, porque el tratante era severo con los muchachos que sab?an o pretend?an saber demasiado.
fr
Mais si Mahbub Ali n'en savait rien, il serait p?rilleux de lui en parler. Mahbub Ali n'?tait pas commode pour les gamins qui en savaient ou qui croyaient en savoir trop.
en
But if Mahbub Ali did not know this, it would be very unsafe to tell him so. Mahbub Ali was hard upon boys who knew, or thought they knew, too much.
eu
-Beste albisterik jasotzen dudan arte-aita Victorren ahotsak moztu egin zizkion pentsakizunak-, joan zintezke eta beste mutilekin jolasean ibili.
es
-Bueno, hasta que tenga nuevas noticias-la voz del padre V?ctor interrumpi? sus pensamientos-puedes salir y jugar con los dem?s chicos.
fr
" Eh bien, jusqu'aux prochaines nouvelles (la voix du p?re Victor interrompit sa r?verie) tu peux courir et jouer avec les autres.
en
'Well, till I get further news'-Father Victor's voice interrupted the reverie-'ye can run along and play with the other boys.
eu
Zerbait ere erakutsiko dizute... baina ez dut uste gustukoa izango duzunik.
es
Te ense?ar?n algunas cosas, pero no creo que sean de tu agrado.
fr
Ils t'apprendront quelque chose-mais je doute que cela te plaise.
en
They'll teach ye something-but I don't think ye'll like it.'
eu
Ari zen heltzen eguna poliki-poliki bere bukaera tristera.
es
Al fin termin? aquel pesado d?a.
fr
La journ?e tira p?niblement ? sa fin.
en
The day dragged to its weary end.
eu
Lo egin nahi izan zuenean, arropa nola tolestu eta botak nola jarri erakutsi zioten, besteek barre egiten zioten artean.
es
Al ir a acostarse le instruyeron en el modo de doblar la ropa y limpiar sus botas, mientras los dem?s chiquillos se burlaban.
fr
Quand il voulut dormir, on lui apprit, parmi les moqueries des autres gar?ons, ? plier ses v?tements et ? disposer ses bottes.
en
When he wished to sleep he was instructed how to fold up his clothes and set out his boots; the other boys deriding.
eu
Turutek esnatu zuten egunsentian; maisuak gosariaren ondoren berekin hartu zuen, zentzu gabeko irudiz betetako orri bat jarri zion sudur azpian, izen harrigarriak eman zizkien irudiei eta besterik gabe jo egin zuen.
es
Al amanecer, lo despertaron las cornetas; el maestro lo cogi? despu?s del desayuno, le puso bajo la nariz una p?gina llena de caracteres indescifrables, a los que dio nombres sin sentido, y lo vapule? sin raz?n.
fr
Des clairons le r?veill?rent ? l'aube, le ma?tre d'?cole s'empara de lui apr?s le d?jeuner, lui fourra sous le nez une page de caract?res incompr?hensibles, les affubla de noms ridicules, et le cogna sans motif.
en
Bugles waked him in the dawn; the schoolmaster caught him after breakfast, thrust a page of meaningless characters under his nose, gave them senseless names, and whacked him without reason.
eu
Kimi barraka garbitzaile bati opioa eskatu eta maisua pozoitzea bururatu zitzaion, baina pentsatu zuen, denek mahai batean eta ageri-agerian jaten zutenez gero (hori bereziki nazkagarria gertatzen zitzaion Kimi, nahiago baitzuen jaterakoan munduari bizkarra ematea), urrats hura arriskutsua izan zitekeela.
es
Kim se puso a meditar sobre el modo de envenenarlo con opio, que pedir?a prestado a un barrendero del cuartel, pero pens? que, como com?an todos juntos en una sola mesa (y esto era una de las cosas que m?s repugnaba a Kim, que prefer?a dar la espalda a todo el mundo mientras com?a, la empresa pod?a ser peligrosa.
fr
Kim m?dita de l'empoisonner avec de l'opium emprunt? ? quelque balayeur de caserne, mais r?fl?chit que, mangeant tous ? la m?me table en public (cela r?voltait particuli?rement Kim, qui pr?f?rait tourner le dos au monde pendant ses repas), la tentative pourrait mal finir.
en
Kim meditated poisoning him with opium borrowed from a barrack-sweeper, but reflected that, as they all ate at one table in public (this was peculiarly revolting to Kim, who preferred to turn his back on the world at his meals), the stroke might be dangerous.
aurrekoa | 167 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus