Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Kimi barraka garbitzaile bati opioa eskatu eta maisua pozoitzea bururatu zitzaion, baina pentsatu zuen, denek mahai batean eta ageri-agerian jaten zutenez gero (hori bereziki nazkagarria gertatzen zitzaion Kimi, nahiago baitzuen jaterakoan munduari bizkarra ematea), urrats hura arriskutsua izan zitekeela.
es
Kim se puso a meditar sobre el modo de envenenarlo con opio, que pedir?a prestado a un barrendero del cuartel, pero pens? que, como com?an todos juntos en una sola mesa (y esto era una de las cosas que m?s repugnaba a Kim, que prefer?a dar la espalda a todo el mundo mientras com?a, la empresa pod?a ser peligrosa.
fr
Kim m?dita de l'empoisonner avec de l'opium emprunt? ? quelque balayeur de caserne, mais r?fl?chit que, mangeant tous ? la m?me table en public (cela r?voltait particuli?rement Kim, qui pr?f?rait tourner le dos au monde pendant ses repas), la tentative pourrait mal finir.
en
Kim meditated poisoning him with opium borrowed from a barrack-sweeper, but reflected that, as they all ate at one table in public (this was peculiarly revolting to Kim, who preferred to turn his back on the world at his meals), the stroke might be dangerous.
eu
Gero ihes egiten saiatu zen apaizak lama drogatu nahi izan zuen herrira, soldadu zaharra bizi zen herri hartara.
es
Entonces trat? de escaparse a la aldea donde el sacerdote hab?a narcotizado al lama, a la aldea aquella donde viv?a el viejo soldado.
fr
Alors, il essaya de fuir vers le village o? le pr?tre avait essay? de voler le lama,-le village o? habitait le vieux soldat.
en
Then he attempted running off to the village where the priest had tried to drug the lama-the village where the old soldier lived.
eu
Irudi gorri txikia irteera guztietan bidali zuten atzera ordea begi zorrotzeko begiraleek.
es
Pero a cada intento que hizo, centinelas de agud?sima vista obligaban a retroceder a la peque?a figura encarnada.
fr
Mais, ? chaque issue, les sentinelles ? l'?il per?ant firent rebrousser la petite veste ?carlate.
en
But far-seeing sentries at every exit headed back the little scarlet figure.
eu
Prakak eta jakak berdin-berdin ezintzen zizkioten Kimi gorputza eta arima, eta hala asmo hura baztertu eta, ekialdekoen erara, denboraz eta zorteaz fidatzea erabaki zuen.
es
Los pantalones y la guerrera entorpec?an lo mismo su cuerpo que su alma, as? es que desisti? del proyecto y se abandon?, como hacen los orientales, al tiempo y a la suerte.
fr
Culotte et jaquette semblaient g?ner autant le corps et l'esprit, de sorte qu'il abandonna son projet, et s'en remit, ? la mani?re orientale, au temps et ? la chance.
en
Trousers and jacket crippled body and mind alike, so he abandoned the project and fell back, Oriental fashion, on time and chance.
eu
Atsekabezko hiru egun igaro ziren gela zuri handi oihartzunez beteetan.
es
Tres d?as de tormento pasaron as? en las enormes salas blancas y resonantes.
fr
Trois jours de tourment s'?coul?rent dans le vide sonore des grandes salles blanches.
en
Three days of torment passed in the big, echoing white rooms.
eu
Arratsaldeetan kanpora ateratzen zen danbor-jolearen babespean, eta lagunari entzuten zion guztia zurien irain hiztegiaren zatirik handiena osatzen zutela ziruditen hitz baliogabeak ziren.
es
Por las tardes paseaba escoltado por el tamborcillo, pero toda su conversaci?n se reduc?a a las pocas palabras in?tiles que al parecer constitu?an las dos terceras partes de las injurias que emplea el hombre blanco.
fr
Il sortait l'apr?s-midi sous l'escorte du tambour, sans pouvoir tirer de son compagnon autre chose que les quelques mots inutiles, qui semblaient former les deux tiers du vocabulaire d'injures des Blancs.
en
He walked out of afternoons under escort of the drummer-boy, and all he heard from his companion were the few useless words which seemed to make two-thirds of the white man's abuse.
eu
Kimek hitz haiek aspalditik ezagutzen zituen eta bihotz-bihotzez mesprezatzen.
es
Kim las conoc?a ya y las despreciaba desde hac?a mucho tiempo.
fr
Kim les connaissait depuis longtemps et professait pour eux le plus profond d?dain.
en
Kim knew and despised them all long ago.
eu
Kim astinduz hartzen zien mutilak isiltasuna eta interes gabezia hari mendekua, ohi den bezala.
es
El tambor, ofendido de su silencio y de su falta de inter?s, le pegaba, como es natural.
fr
L'autre se vengea de son silence et de son manque d'int?r?t en le battant, comme de juste.
en
The boy resented his silence and lack of interest by beating him, as was only natural.
eu
Ez zitzaizkion batere axola mugetan zeuden bazarrak. Indiar guztiei "beltz" deitzen zien;
es
Adem?s no le gustaba ir por los bazares que estaban dentro de l?mites autorizados y acostumbraba a llamar "negro" a todos los ind?genas;
fr
Il ne se souciait d'aucun des bazars situ?s dans les limites r?glementaires. Il traitait tous les indig?nes de " n?gres " ;
en
He did not care for any of the bazars which were in bounds. He styled all natives 'niggers';
eu
hala ere zerbitzari eta garbitzaileek sekulako irainak esaten zizkioten muturrera, eta, haien errespetuzko jarrerarekin nahastuta, ez zuen inoiz ezer ulertzen.
es
los criados y los barrenderos le dec?an a la cara cosas horribles, pero como lo enga?aban con su actitud deferente, no se daba cuenta de ello.
fr
cependant domestiques et balayeurs lui donnaient en face des noms abominables, que, tromp? par leur attitude d?f?rente, il ne comprenait jamais.
en
yet servants and sweepers called him abominable names to his face, and, misled by their deferential attitude, he never understood.
eu
Hark nolabait ere kontsolatzen zuen Kim astinduengatik.
es
Esto, en parte, consolaba a Kim de las palizas que recib?a.
fr
Cela consolait un peu Kim de ses racl?es.
en
This somewhat consoled Kim for the beatings.
eu
Laugarren egunaren goizean etorri zitzaion berea danbor-joleari.
es
En la ma?ana del cuarto d?a un castigo inesperado sorprendi? al tamborcillo.
fr
Le matin du quatri?me jour, une fatalit? s'abattit sur ce tambour.
en
On the morning of the fourth day a judgment overtook that drummer.
eu
Elkarrekin atereak ziren Kim eta bera Umballarako hipodromo aldera. Bakarrik itzuli zen, negarrez, eta esanez O'Hara gazteak, berak ezer egin gabe, agur egin ziola zaldi gainean zihoan beltz bati; beltzak orduan zartailu bereziki itsasgarri bat jarri omen zion gainean, O'Hara gaztea hartu, eta eraman egin omen zuen galapa bizian.
es
Hab?an ido juntos hacia el hip?dromo de Ambala y regres? solo, llorando y diciendo que el joven O'Hara, a quien ?l no le hab?a hecho nada de particular, hab?a llamado a gritos a un negro de barba roja montado a caballo, y que este negro lo hab?a hecho correr de un lado a otro golpe?ndolo con un l?tigo al que no se pod?a sustraer, y, cogiendo al joven O'Hara, se lo hab?a llevado a todo galope.
fr
Ils ?taient sortis ensemble dans la direction de l'hippodrome d'Umballa. Il revint seul, en larmes, rapportant que le jeune O'Hara, ? qui il n'avait rien fait de particulier, avait h?l? un moricaud ? barbe rouge, mont? sur un cheval ;
en
They had gone out together towards Umballa race-course. He returned alone, weeping, with news that young O'Hara, to whom he had been doing nothing in particular, had hailed a scarlet-bearded nigger on horseback;
eu
Berri haiek aita Victorren belarrietara heldu ziren, eta ahoa okertu zuen.
es
Estas noticias llegaron al padre V?ctor, que puso cara de pocos amigos.
fr
lequel moricaud avait incontinent fonc? sur lui, le bousculant avec brutalit? ? l'aide de sa cravache, cueilli le jeune O'Hara, et l'avait emport? au grand galop.
en
that the nigger had then and there laid into him with a peculiarly adhesive quirt, picked up young O'Hara, and borne him off at full gallop.
eu
Nahikoa harrituta zegoen ordurako Benareseko Tirthankar elizatik jasotako gutun bat zela eta, indiar bankari baten hirurehun rupietako ordainduko batekin heldu zena, eta "Jaun Ahalguztidunari" zuzenduriko otoi harrigarri batekin.
es
Ya estaba bastante sorprendido con la carta que acababa de recibir del templo de los Tirthankers, de Benar?s, en la que ven?a incluido un pagar? de un banco ind?gena por valor de trescientas rupias, y una extra?a plegaria a "Dios Todopoderoso".
fr
La nouvelle en parvint au p?re Victor et il fit la moue.
en
These tidings came to Father Victor, and he drew down his long upper lip.
eu
Apaiza baino gehixeago ere haserretuko zen lama jakin izan balu nola itzuli zuen azokako gutun-idazleak bere "merituak irabazi" esaldia. -Deabru arrania!
es
El lama se hubiera molestado a?n m?s que el cura si hubiese visto c?mo hab?a traducido el escribiente del bazar su frase "para adquirir m?rito". -?Por todos los diablos!
fr
Il ?tait d?j? suffisamment saisi par l'arriv?e d'une lettre du Temple des Tirthankaras, ? B?nar?s, contenant un billet ? ordre de trois cents roupies sur une banque indig?ne, et une surprenante pri?re au " Dieu Tout-Puissant ". Le lama aurait ?t? plus ennuy? que le pr?tre en constatant comment l'?crivain du bazar avait traduit sa phrase :
en
He was already sufficiently startled by a letter from the Temple of the Tirthankers at Benares, enclosing a native banker's note of hand for three hundred rupees, and an amazing prayer to 'Almighty God.' The lama would have been more annoyed than the priest had he known how the bazar letter-writer had translated his phrase 'to acquire merit.'
eu
-aita Victor atzera eta aurrera zebilen diruarekin-.
es
-dec?a el padre V?ctor, agitando el pagar?-.
fr
" s'acqu?rir des m?rites ". " Puissances des T?n?bres Inf?rieures !
en
'Powers of Darkness below!' Father Victor fumbled with the note.
eu
Eta orain joan egin da agertu eta desagertu ibiltzen diren beste adiskide horietako batekin!
es
Y ahora se ha escapado con otro de sus amigos protestantes.
fr
(Le p?re Victor retournait le billet.) Et le voil? maintenant parti avec un autre de ses vagabonds d'amis.
en
'An' now he's off with another of his peep-o'-day friends.
eu
Ez dakit zer ote den lasaigarriagoa niretzat, mutila itzularazi ala galtzen utzi.
es
Yo no s? ya qu? ser? mejor, si que lo traigan o que se pierda de una vez.
fr
Je me demande ce qui m'?tera le plus grand poids, de le retrouver ou de le perdre.
en
I don't know whether it will be a greater relief to me to get him back or to have him lost.
eu
Ezin dut ulertu.
es
Para m? esto es incomprensible.
fr
Cela passe mon entendement.
en
He's beyond my comprehension.
eu
Nola arraio, bai, nola arraio ingura lezake kaleko eskale batek mutil zuriei eskola emateko dirua?
es
?C?mo demonios, s?, a ellos me refiero, puede un mendigo procurarse dinero para educar ni?os blancos?
fr
Comment diable-oui, je jure, mais c'est le monsieur dont je veux parler-un mendiant des rues peut-il trouver de l'argent pour ?duquer des fils de Blancs ? "
en
How the Divil-yes, He's the man I mean-can a street-beggar raise money to educate white boys?'
eu
Handik bost kilometrotara, Umballako hipodromoan, Mahbub Ali, Kabuleko hazitarako uher baten hedeetatik tiraka, eta Kim aurrean eserita zuela, honela ari zen hizketan:
es
A tres millas de all?, en el hip?dromo de Ambala, Mahbub Al?, refrenando un gris semental de Kabul y sosteniendo a Kim sobre la perilla de la montura, estaba diciendo:
fr
? trois milles de l?, sur l'hippodrome d'Umballa, Mahbub Ali, retenant un ?talon gris de Kaboul, avec Kim sur le devant de la selle, disait :
en
Three miles off, on Umballa race-course, Mahbub Ali, reining a gray Cabuli stallion with Kim in front of him, was saying:
eu
-Baina, Mundu osoaren Adiskide, neure ohorea eta izen ona hartu behar dira kontutan.
es
-Pero, Amigo de todo el Mundo, hay que tener en cuenta mi reputaci?n y mi honor.
fr
" Mais, Petit Ami de Tout au Monde, il y a mon honneur et ma r?putation ? consid?rer.
en
'But, Little Friend of all the World, there is my honour and reputation to be considered.
eu
Errejimendu guztietako sahib ofizialek, eta Umballa osoak ezagutzen dute Mahbub Ali.
es
Todos los sahibs que son oficiales de todos los regimientos, y toda Ambala conocen a Mahbub Al?.
fr
Tous les sahibs, officiers dans tous les r?giments, et tout Umballa connaissent Mahbub Ali.
en
All the officer-sahibs in all the regiments, and all Umballa, know Mahbub Ali.
eu
Jendeak ikusi egin nau zu hartu eta mutil hori astintzen.
es
Me han visto c?mo te cog?a y c?mo castigaba al otro muchacho.
fr
Des gens m'ont vu t'enlever et ch?tier ce gar?on.
en
Men saw me pick thee up and chastise that boy.
eu
Oraintxe ere urrunetik ikusten gaituzte zelai honetan.
es
Ahora mismo nos est?n viendo a trav?s de esta llanura.
fr
On nous voit de loin ? travers cette plaine.
en
We are seen now from far across this plain.
eu
Nola eramango zaitut nirekin, edo zure desagerpena azaldu, lurreratu eta baratzetan galtzen uzten badizut?
es
?C?mo voy a llevarte conmigo, o qu? explicaci?n voy a dar de tu desaparici?n, si te dejo bajar del caballo y escapar a trav?s de los sembrados?
fr
Comment puis-je t'emporter et expliquer ta disparition, si je te pose ? terre et te laisse ?chapper dans les r?coltes ?
en
How can I take thee away, or account for thy disappearing if I set thee down and let thee run off into the crops?
eu
Kartzelan sartuko nindukete.
es
Me meter?an en la c?rcel.
fr
On me mettra en prison.
en
They would put me in jail.
eu
Lasai egon.
es
Ten paciencia.
fr
Sois patient.
en
Be patient.
eu
Behin sahiba, betirako sahiba.
es
Cuando se es una vez sahib, se es siempre sahib.
fr
Une fois sahib, toujours sahib.
en
Once a Sahib, always a Sahib.
eu
Gizon bihurtzen zarenean, nork daki?, eskertu egingo diozu hau Mahbub Aliri.
es
Cuando seas hombre, ?qui?n sabe?, quedar?s agradecido a Mahbub Al?.
fr
Quand tu seras un homme-qui sait ? -tu seras reconnaissant ? Mahbub Ali.
en
When thou art a man-who knows-thou wilt be grateful to Mahbub Ali.'
eu
-Eraman nazazu begiraleengandik urruti, gorri hau alda litekeen lekura.
es
-Ll?vame hasta m?s all? de los centinelas, donde pueda quitarme este traje colorado.
fr
-Emm?ne-moi loin des sentinelles, que je puisse enlever cette veste rouge.
en
'Take me beyond their sentries where I can change this red.
eu
Emadazu dirua eta Benaresera joango naiz, eta nire lamarekin izango naiz berriz ere.
es
Dame dinero y me ir? a Benar?s a reunirme otra vez con el lama.
fr
Donne-moi de l'argent, et j'irai ? B?nar?s rejoindre mon lama.
en
Give me money and I will go to Benares and be with my lama again.
eu
Ez dut sahiba izan nahi, eta, gainera, gogoan izan mezua eraman nuela.
es
Yo no quiero ser sahib, y acu?rdate de que fui yo quien entreg? el mensaje.
fr
Je n'ai pas besoin d'?tre un sahib, et rappelle-toi que j'ai d?livr? ce message. "
en
I do not want to be a Sahib, and remember I did deliver that message.'
eu
Zaldiak sekulako jauzia egin zuen.
es
El semental peg? de repente un bote salvaje.
fr
L'?talon fit un bond furieux.
en
The stallion bounded wildly.
eu
Mahbub Alik, oharkabean, sabela ukitu zion ertz zorrotzeko oin-burdinekin.
es
Mahbub Al?, sin poderlo remediar, lo hab?a herido con el extremo agudo del estribo.
fr
Mahbub Ali venait, d'une contraction nerveuse, de lui taillader le flanc avec le bord tranchant de l'?trier.
en
Mahbub Ali had incautiously driven home the sharp-edged stirrup.
eu
(Ez zen tratulari aberats berri horiek bezalakoa, bota ingeles eta ezproinak daramatzatenak).
es
(Mahbub no pertenec?a a esa abundante clase de modernos tratantes que llevan botas inglesas y espuelas).
fr
(Il n'appartenait pas ? la nouvelle ?cole de maquignons, qui portent des bottes anglaises et des ?perons.) Kim, de l'?motion trahie, tira ses propres conclusions.
en
(He was not the new sort of fluent horse-dealer who wears English boots and spurs.) Kim drew his own conclusions from that betrayal.
eu
Kimek bere ondorioak atera zituen deskuidu hartatik.
es
Kim comprendi? que Mahbub Al? se hab?a traicionado a s? mismo.
fr
" Ce n'?tait pas une grosse affaire.
en
'That was a small matter.
eu
- Horren gauza handia ere ez zen.
es
- ?se fue un asunto de poca monta.
fr
 
en
 
eu
Umballa Benareserako bidean dago.
es
S?lamente que como te cog?a de paso en tu camino a Benar?s...
fr
La route de B?nar?s passait par l?.
en
It lay on the straight road to Benares.
eu
Dagoeneko ahaztuta daukagu sahibak eta biok hura.
es
El sahib y yo lo hemos olvidado ya.
fr
Moi et le sahib n'y pensons d?j? plus.
en
I and the Sahib have by this time forgotten it.
eu
Horrenbeste gutun bidaltzen dizkiet zaldiez galderak egiten dituzten gizonei, ezen oso zehatz ere ez baititut gogoratzen.
es
Env?o tantas cartas y tantos mensajes a personas que me piden datos sobre caballos, que me confundo entre unos y otros.
fr
J'envoie tant de lettres et de messages ? des gens qui me questionnent en mati?re de chevaux, que je les confonds.
en
I send so many letters and messages to men who ask questions about horses, I cannot well remember one from the other.
eu
Ez al zen Peters sahibak pedigria jakin nahi zuen behor uher batez?
es
?No se trataba de una yegua baya cuyo pedigr? deseaba tener el sahib Peters?
fr
Ne s'agissait-il pas d'une jument baie dont Peters sahib d?sirait le pedigree ?
en
Was it some matter of a bay mare that Peters Sahib wished the pedigree of?'
eu
Kimek berehala ikusi zuen xedera.
es
Kim comprendi? en seguida la trampa que le tendi?.
fr
Kim vit le pi?ge aussit?t.
en
Kim saw the trap at once.
eu
"Behor uherra" esaten bazuen, berehala konturatuko zen Mahbub, aldaketa hura onartu zuela eta, zerbaiten susmoa bazuela mutikoak.
es
Si se hubiera manifestado conforme con que se trataba de una "yegua baya", Mahbub Al? habr?a sospechado que el muchacho sab?a algo, por su misma facilidad en aceptar la falsa versi?n.
fr
S'il disait " jument baie ", Mahbub Ali verrait par sa promptitude m?me ? abonder dans son sens que l'enfant soup?onnait quelque chose.
en
If he had said 'bay mare' Mahbub would have known by his very readiness to fall in with the amendment that the boy suspected something.
eu
Horretaz, erantzun zion:
es
En consecuencia, Kim respondi?:
fr
En cons?quence, Kim r?pliqua :
en
Kim replied therefore:
eu
-Behor uherra?
es
-?Yegua baya?
fr
" Une jument baie ?
en
'Bay mare?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Niri ez zaizkit mezuak horrela ahazten.
es
No olvido con esa facilidad mis mensajes.
fr
Je n'oublie pas ainsi mes commissions.
en
I do not forget my messages thus.
eu
Hazitarako zuria zen.
es
Se trataba de un semental blanco.
fr
C'?tait un ?talon blanc.
en
It was a white stallion.'
aurrekoa | 167 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus