Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, ondo janda nago. Ez dut ezer behar.
es
S?, estoy bien alimentado y no necesito nada.
fr
Oui, je suis bien nourri. Je n'ai besoin de rien.
en
Yes, I am well fed. I need nothing.'
eu
-Baina ez zinen Kuluko emakumearekin gelditu, maisu.
es
-Pero, ?por qu? no permaneciste con la mujer de Kul?, oh santo?
fr
-Mais pourquoi n'es-tu pas rest? avec la femme de Kulu, ? Saint Homme ?
en
'But why didst thou not stay with the Kulu woman, O Holy One?
eu
Nola joan zinen Benaresera?
es
?C?mo te las arreglaste para ir a Benar?s?
fr
De quelle fa?on as-tu atteint B?nar?s ?
en
In what way didst thou get to Benares?
eu
Bihotza txiki-txiki eginda eduki dut apartatu ginenez geroztik.
es
Mi coraz?n ha estado triste desde que nos separamos.
fr
Mon c?ur m'a paru lourd depuis que nous nous sommes quitt?s.
en
My heart has been heavy since we parted.'
eu
-Nekatu egin ninduen andreak bere etengabeko hitz jarioarekin, umeak izateko aztikeriak eskaka.
es
-La mujer me agotaba con su constante charla y con sus peticiones de ensalmos para tener m?s nietos.
fr
-La femme me lassait par son flot constant de paroles et de demandes de charmes pour ses enfants.
en
'The woman wearied me by constant flux of talk and requiring charms for children.
eu
Konpainia hartatik apartatu egin nintzen, eta merituak oparien bidez lortzen utzi nion.
es
Me separ? de su compa??a, permiti?ndole, no obstante, que adquiriese m?ritos haci?ndome regalos.
fr
Je me suis s?par? de cette compagnie, en lui permettant de s'acqu?rir du m?rite par des dons.
en
I separated myself from that company, permitting her to acquire merit by gifts.
eu
Emakume eskuzabala da behintzat, eta agindu nion itzuliko nintzela bere etxera behar izanez gero.
es
Por lo menos es una mujer pr?diga y yo le promet? que ir?a a buscarla si me apremiaba la necesidad.
fr
C'est au moins une femme aux mains lib?rales, et je lui ai promis de revenir chez elle, si le besoin s'en fait sentir.
en
She is at least a woman of open hands, and I made a promise to return to her house if need arose.
eu
Orduan, neure burua bakarrik ikusita mundu handi eta izugarri honetan, Benareserako te-ren-a gogoratu zitzaidan, ezagutzen baitut han Tirthankar Elizako bat, bila dabilen bat, ni bezala.
es
Entonces, encontr?ndome completamente solo en este mundo grande y terrible, me acord? del te-ren para Benar?s, donde conoc?a a un peregrino como yo, que moraba en el templo de los Tirthankers.
fr
Puis voyant ma solitude dans ce vaste et terrible monde, je pensai au te-rain pour B?nar?s o? je savais que demeurait dans le temple des Tirthankaras, un Chercheur comme moi.
en
Then, perceiving myself alone in this great and terrible world, I bethought me of the te-rain to Benares, where I knew one abode in the Tirthankers' Temple who was a Seeker, even as I.'
eu
-A, zure Ibaia-esan zuen Kimek-.
es
-?Ah! Tu R?o-dijo Kim-.
fr
-Ah ! ta Rivi?re, dit Kim.
en
'Ah! Thy River,' said Kim.
eu
Ahaztuta neukan Ibaia.
es
Se me hab?a olvidado el R?o.
fr
J'avais oubli? ta Rivi?re.
en
'I had forgotten the River.'
eu
-Horren azkar, chela?
es
-?Tan pronto, chela m?o?
fr
-Si vite, mon chela ?
en
'So soon, my chela?
eu
Nik ez dut inoiz ahazten.
es
Yo nunca lo he olvidado;
fr
Je ne l'ai jamais oubli?e, moi ;
en
I have never forgotten it;
eu
Baina zu utzitakoan hobeto iruditu zitzaidan elizara joan eta aholkua eskatzea, handia baita oso India, eta baliteke gure aurretik gizon jakintsuren batzuek, bizpahiruk, idatzita utzi izana gure Ibaiaren kokaguneaz zerbait.
es
pero en cuanto me separ? de ti no se me ocurri? m?s que ir al templo y solicitar consejo porque, mira, la India es enorme, y tal vez otros hombres sabios con anterioridad a nosotros (aunque no hubiesen sido m?s que dos o tres) hubieran dejado alguna noticia sobre el lugar de nuestro R?o.
fr
mais, quand je te quittai, il me sembla pr?f?rable d'aller au temple prendre conseil ; car, vois-tu, l'Inde est tr?s grande, et il se peut que des hommes sages avant nous, deux ou trois, peut-?tre, aient laiss? quelque indication sur l'emplacement de notre Rivi?re.
en
but when I had left thee it seemed better that I should go to the temple and take counsel, for, look you, India is very large, and it may be that wise men before us, some two or three, have left a record of the place of our River.
eu
Gai honetaz eztabaidan ari dira Tirthankar elizan;
es
Hay divergencia de opiniones acerca de esto en el templo de los Tirthankers;
fr
Il y a d?bat sur la mati?re au temple des Tirthankaras ;
en
There is debate in the Temple of the Tirthankers on this matter;
eu
batzuek gai"a bat diote, eta beste batzuek berriz beste bat.
es
unos opinan de un modo y otros de otro.
fr
les uns pr?tendent une chose, les autres une autre.
en
some saying one thing, and some another.
eu
Oso jende konplitua da.
es
Son una gente muy cort?s.
fr
Ce sont gens courtois.
en
They are courteous folk.'
eu
-Hala izan bedi.
es
-Me alegro de que sea as?;
fr
-En v?rit? ;
en
'So be it;
eu
Baina zertan ari zara orain?
es
pero ahora, ?qu? vas a hacer?
fr
mais que fais-tu maintenant ?
en
but what dost thou do now?'
eu
-Merituak irabazten ditut, chela, jakituriaren bidean zuri lagunduz.
es
-Adquirir m?rito, ayud?ndote para que llegues a ser un sabio, chela m?o.
fr
-Je m'acquiers des m?rites en t'assistant, mon chela, sur la route de la sagesse.
en
'I acquire merit in that I help thee, my chela, to wisdom.
eu
Zezen Gorria zerbitzatzen duen gizon talde horren apaizak idatzi zidan esanez gauzak nik nahi bezala behar zutela izan zuretzat.
es
El sacerdote de aquel grupo de hombres que sirven al Toro Rojo me escribi? que todo se har?a como yo deseaba.
fr
Le pr?tre de cette troupe d'hommes qui servent le Taureau Rouge m'a ?crit qu'il en serait pour toi selon mon d?sir.
en
The priest of that body of men who serve the Red Bull wrote me that all should be as I desired for thee.
eu
Urtebeterako dirua bidali nuen, eta gero etorri egin naiz, ikusten duzun bezala, Jakituriaren Ateetatik nola sartzen zaren ikustera.
es
Le mand? el dinero suficiente para un a?o y en seguida me vine, como puedes comprobar, para presenciar tu entrada por las Puertas de la Sabidur?a.
fr
J'ai envoy? l'argent n?cessaire ? la d?pense d'une ann?e, et puis, je suis venu, comme tu vois, t'attendre aux Portes de la Science.
en
I sent the money to suffice for one year, and then I came, as thou seest me, to watch for thee going up into the Gates of Learning.
eu
Egun t'erdi eman dut zain, ez zureganako sentipenak ekarrita, hori ez baita Bidekoa, baizik, Tirthankar elizan dioten bezala, ikasketetarako dirua ordaindu dudanez gero, zuzena zelako guzti honen bukaera ikustea.
es
D?a y medio he estado esperando, no porque me sintiera guiado por el afecto hacia ti, pues eso es contrario a la Senda, sino porque, como dicen en el templo de los Tirthankers, habiendo pagado por tu educaci?n, es mi deber inspeccionar el final de este asunto.
fr
Une journ?e et demie j'ai attendu-non que la moindre affection pour toi m'influen??t-cela reste ?tranger ? la Voie-mais, comme ils disent au temple des Tirthankaras, parce que, l'argent ayant ?t? pay? pour tes le?ons, il convenait que je m'assure de tout jusqu'au bout.
en
A day and a half have I waited-not because I was led by any affection towards thee-that is not part of the Way-but, as they said at the Tirthankers' Temple, because, money having been paid for learning, it was right that I should oversee the end of the matter.
eu
Oso ondo argitu zizkidaten han zalantzak.
es
Ellos han resuelto todas mis dudas con gran claridad.
fr
Ils ont lev? mes doutes de la fa?on la plus claire.
en
They resolved my doubts most clearly.
eu
Beldur nintzen ez ote nintzen hona zu ikusteko irrikaz etorriko, zaletasunaren Hodei Gorriak nahastuta.
es
Yo ten?a el temor de que, quiz?s, mi venida obedec?a al deseo de verte, mal aconsejado por la roja niebla del afecto...
fr
J'avais peur de venir, peut-?tre, parce que je d?sirais te voir-aveugl? par la brume rouge de la tendresse.
en
I had a fear that, perhaps, I came because I wished to see thee-misguided by the red mist of affection.
eu
Ez da halakorik...
es
Pero no es as?...
fr
Il n'en est pas ainsi...
en
It is not so. .
eu
Gainera, amets batek kezkatu egiten nau.
es
Adem?s, yo estoy turbado por un sue?o.
fr
Puis, je suis troubl? par un r?ve.
en
Moreover, I am troubled by a dream.'
eu
-Baina, maisu, ez zenuen bada Bidea eta bertan gertatzen den guztia ahaztuko.
es
-Pero seguramente, santo m?o, no te has olvidado de nuestro camino y de todo lo que sucedi? en ?l.
fr
-Mais s?rement. Saint Homme, tu n'as pas oubli? la route et tout ce qui nous arriva.
en
'But surely, Holy One, thou hast not forgotten the Road and all that befell on it.
eu
Etorriko zinen noski pixka bat ni ikusteagatik?
es
?No habr?s venido tambi?n por el deseo de verme?
fr
C'est s?rement un peu pour me voir que tu es venu ?
en
Surely it was a little to see me that thou didst come?'
eu
-Zaldiak hotzak daude, eta pasata dute jateko ordua-egin zuen intziri gidariak.
es
-Los caballos se est?n enfriando y ya ha pasado la hora del pienso-dijo el cochero, lament?ndose.
fr
-Les chevaux se refroidissent, et l'heure est pass?e de leur donner ? manger, geignit le cocher.
en
'The horses are cold, and it is past their feeding-time,' whined the driver.
eu
-Zoaz infernura eta egon han zure izeba lotsagabearekin!
es
-?Vete a Jehannum y qu?date all? con la desvergonzada de tu t?a!
fr
-Va en Enfer et restes-y avec ta tante sans r?putation, jappa Kim par-dessus son ?paule.
en
'Go to Jehannum and abide there with thy reputationless aunt!' Kim snarled over his shoulder.
eu
-egin zion orro Kimek sorbalda gainetik-.
es
-respondi? Kim por encima del hombro-.
fr
Je suis seul dans ce pays ;
en
'I am all alone in this land;
eu
Bakar-bakarrik nago lurralde honetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dakit ez nora noan ez zer gertatuko zaidan.
es
Estoy solo en el mundo, no s? d?nde ir? ni qu? me suceder?.
fr
je ne sais ni o? je vais ni ce qu'il va m'advenir.
en
I know not where I go nor what shall befall me.
eu
Bidali nizun gutun hartan zegoen nire bihotza.
es
Puse toda mi alma en la carta que te escrib?.
fr
Mon c?ur ?tait dans cette lettre que je t'ai envoy?e.
en
My heart was in that letter I sent thee.
eu
Mahbub Ali izan ezik, eta afganiarra da hura, zutaz beste adiskiderik ez daukat, maisu.
es
Quitando a Mahbub Al?, y eso que es un pathan, yo no tengo m?s amigo que t?, santo m?o.
fr
Sauf Mahbub Ali, et c'est un Pathan, tu es mon seul ami, Saint Homme.
en
Except for Mahbub Ali, and he is a Pathan, I have no friend save thee, Holy One.
eu
Ez nazazula bakar-bakarrik utzi.
es
No te vayas.
fr
Ne t'en va pas tout ? fait.
en
Do not altogether go away.'
eu
-Horretan ere pentsatu dut-erantzun zuen lamak, ahots dardaratiz-.
es
-Ya he meditado acerca de eso-replic? el lama con voz vacilante-.
fr
-J'ai consid?r? cela aussi, r?pliqua le lama, d'une voix tremblante.
en
'I have considered that also,' the lama replied, in a shaking voice.
eu
Gauza nabarmena da noiz behinka merituak irabaziko ditudala, ez badut lehenago nire Ibaia topatzen, oinak jakituriaren bidean jarrita dauzkazula ziurtatuz.
es
Y est? clar?simo que de vez en cuando debo adquirir m?ritos (antes de que encuentre mi R?o), cercior?ndome de que tus pies siguen la senda de la sabidur?a.
fr
Il est manifeste que de temps en temps je m'acquerrai du m?rite-si d'ici l? je n'ai trouv? ma Rivi?re-en m'assurant par moi-m?me que tes pieds foulent les voies de sagesse.
en
'It is manifest that from time to time I shall acquire merit-if before that I have not found my River-by assuring myself that thy feet are set on wisdom.
eu
Zer erakutsiko dizuten ez dakit, baina apaizak idatzi zidan India osoan ez dela zu bezain ongi irakatsitako sahiben semerik izango.
es
Lo que puedan ense?arte, yo no lo s?; pero el sacerdote me escribi? que ning?n hijo de sahib en toda la India recibir?a mejor educaci?n que t?.
fr
Ce qu'ils t'apprendront, je n'en sais rien, mais le pr?tre m'a ?crit que nul fils de sahib dans toute l'Inde ne recevra de meilleurs enseignements que toi.
en
What they will teach thee I do not know, but the priest wrote me that no son of a Sahib in all India will be better taught than thou.
eu
Beraz, tarteka-tarteka etorri egingo naiz.
es
As? que, de vez en cuando, regresar? de nuevo.
fr
Ainsi, de temps en temps, je reviendrai donc.
en
So from time to time, therefore, I will come again.
eu
Agian lente hauek eman zizkidan sahib hura bezalakoa izango zara-lamak arduraz garbitu zituen betaurrekoak-, Lahoreko Etxe Miragarriko hura bezalakoa.
es
Y tal vez llegues a ser como aquel sahib que me regal? estos lentes-el lama los limpi? cuidadosamente-en la Casa Maravillosa de la ciudad de Lahore.
fr
Il se peut que tu deviennes un sahib comme celui qui m'a donn? ces lunettes (le lama les essuya minutieusement) dans la Maison des Merveilles ? Lahore.
en
May be thou wilt be such a Sahib as he who gave me these spectacles'-the lama wiped them elaborately-'in the Wonder House at Lahore.
eu
Horixe da nire itxaropena, hura Jakituria Iturria zen eta, abade asko eta asko baino jakintsuagoa...
es
?sa es mi esperanza, porque aquel hombre era Fuente de Sabidur?a; m?s sabio que muchos abades...
fr
C'est mon espoir, car ce sahib ?tait une Fontaine de Sagesse-plus sage que maints sup?rieurs de couvent...
en
That is my hope, for he was a Fountain of Wisdom-wiser than many abbots. . .
eu
Baina beharbada ahaztu egingo nauzu, ni eta gure harremanak.
es
Por otra parte, es posible que te olvides de m? y de nuestros encuentros.
fr
Et puis, il se peut que tu m'oublies, moi et nos rencontres...
en
. Again, may be thou wilt forget me and our meetings.'
eu
-Zure ogia jaten badut-egin zuen oihu Kimek bero-bero-, nola ahaztuko zaitut?
es
-Si yo como de tu pan-exclam? Kim apasionadamente-, ?c?mo es posible que pueda olvidarte?
fr
-Si je mange ton pain, s'?cria Kim avec passion, comment pourrais-je jamais t'oublier ?
en
'If I eat thy bread,' cried Kim passionately, 'how shall I ever forget thee?'
eu
-Ez, ez-alde batera jarri zuen lamak mutila-.
es
-No..., no-dijo el lama apartando al muchacho-.
fr
-Non...
en
'No-no.' He put the boy aside.
eu
Benaresera itzuli beharra daukat.
es
Debo volver a Benar?s.
fr
non.
en
'I must go back to Benares.
eu
Tarteka-tarteka, orain ezagutzen ditut eta herri honetako idazkera ohiturak, gutun bat bidaliko dizut, eta tarteka-tarteka ikustera etorriko natzaizu.
es
De vez en cuando, ahora que ya conozco las costumbres de los escribientes de esta tierra, te enviar? una carta, y un d?a u otro vendr? a verte.
fr
De temps ? autre, maintenant que je connais les coutumes des ?crivains publics dans ce pays, je t'enverrai une lettre, et de temps en temps je viendrai te voir.
en
From time to time, now that I know the customs of letter-writers in this land, I will send thee a letter, and from time to time I will come and see thee.'
eu
- Baina nora bidali behar ditut nik gutunak?
es
- Pero, ?ad?nde dirigir? yo mis cartas?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen intzirika Kimek, lamaren arropari helduta, sahiba zenik ere gogoratu gabe.
es
-dijo Kim sollozando, agarrado a la t?nica del viejo, y olvid?ndose por completo de que era un sahib.
fr
-Mais o? t'enverrai-je mes lettres ? g?mit Kim, en se cramponnant ? sa robe et oubliant tout ? fait sa qualit? de sahib.
en
'But whither shall I send my letters?' wailed Kim, clutching at the robe, all forgetful that he was a Sahib.
aurrekoa | 167 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus