Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-esan zuen intzirika Kimek, lamaren arropari helduta, sahiba zenik ere gogoratu gabe.
es
-dijo Kim sollozando, agarrado a la t?nica del viejo, y olvid?ndose por completo de que era un sahib.
fr
-Mais o? t'enverrai-je mes lettres ? g?mit Kim, en se cramponnant ? sa robe et oubliant tout ? fait sa qualit? de sahib.
en
'But whither shall I send my letters?' wailed Kim, clutching at the robe, all forgetful that he was a Sahib.
eu
-Benareseko Tirthankar Elizara.
es
-Al templo de los Tirthankers, de Benar?s.
fr
-Au temple des Tirthankaras, ? B?nar?s.
en
'To the Temple of the Tirthankers at Benares.
eu
Leku hori aukeratu dut Ibaia aurkitu arte.
es
?se es el lugar de retiro que he escogido hasta que encuentre mi R?o.
fr
C'est l'endroit que j'ai choisi jusqu'? ce que je trouve ma Rivi?re.
en
That is the place I have chosen till I find my River.
eu
Ez negarrik egin;
es
No llores;
fr
Ne pleure pas ;
en
Do not weep;
eu
izan ere, Lilura da Desio oro, eta beste lotura bat Gurpilean.
es
porque, mira, todo Deseo es Ilusi?n y una nueva atadura a la Rueda.
fr
car, ?coute : tout d?sir est illusion et lie plus ?troitement ? la Roue.
en
for, look you, all Desire is illusion and a new binding upon the Wheel.
eu
Zoaz Jakituriaren Ateetara.
es
Entra por las Puertas de la Sabidur?a.
fr
Monte aux Portes de la Science.
en
Go up to the Gates of Learning.
eu
Ea nola joaten zaren...
es
Yo te ver? entrar...
fr
Laisse-moi te voir entrer...
en
Let me see thee go.
eu
Maite al nauzu?
es
?No me quieres?
fr
M'aimes-tu ?
en
Dost thou love me?
eu
Zoaz bada, bestela hautsiko zait eta bihotza...
es
Pues entonces, vete, o mi coraz?n estallar?...
fr
Alors va, ou mon c?ur se fend...
en
Then go, or my heart cracks. .
eu
Etorriko naiz berriz.
es
Ya volver? otra vez.
fr
Je reviendrai.
en
I will come again.
eu
Etorriko naiz, bai.
es
Te aseguro que volver?.
fr
S?rement, je reviendrai.
en
Surely I will come again.'
eu
Eskola barruan sartzen ikusi zuen lamak ticca-gharri-a, eta alde egin zuen, pauso luzeen artean arnasa gogotik hartuz.
es
El lama vio al ticca-garri penetrar con estruendo en el recinto del colegio, y se alej? aspirando con fuerza entre zancada y zancada.
fr
" Le lama regarda le ticca-garri p?n?trer en cahotant dans l'enceinte, et s'?loigna ? grands pas en aspirant une prise entre chaque enjamb?e.
en
The lama watched the ticca-garri rumble into the compound, and strode off, snuffing between each long stride.
eu
Danbateko batez itxi ziren "Jakituriaren Ateak".
es
"Las Puertas de la Sabidur?a" rechinaron al cerrarse.
fr
" Les Portes de la Science " se referm?rent avec fracas.
en
'The Gates of Learning' shut with a clang.
eu
Indian jaio eta hazitako mutilak bere jarrerak eta bere ohiturak dauzka, beste lurraldeetakoen antzik ez dutenak; eta ingeles maisu batek ulertuko ez lituzkeen bitartekoak erabiltzen dituzte bertako maisuek.
es
Los muchachos nacidos y educados en la India tienen costumbres especiales que no se parecen a las de ning?n otro pa?s del mundo, y sus maestros emplean para educarlos unos m?todos que desconcertar?an a los profesores ingleses.
fr
L'enfant de naissance et d'?ducation indig?nes a ses m?urs et ses coutumes, qui ne ressemblent ? celles d'aucun autre pays ; et ses professeurs l'approchent par des voies qu'un ma?tre anglais ne comprendrait pas.
en
The country born and bred boy has his own manners and customs, which do not resemble those of any other land; and his teachers approach him by roads which an English master would not understand.
eu
Hala bada, ez zaizkizue segur aski interesatuko Kimen esperientziak St Xavierreko dizipulu zenean, beste berrehun edo hirurehun mutilen artean, gehienak itsasoa ikusi gabeak.
es
Por lo tanto, es poco probable que al lector le interesen las experiencias como estudiante de San Javier de Kim, entre doscientos o trescientos muchachos precoces, la mayor parte de los cuales no hab?a visto nunca el mar.
fr
Aussi les d?buts de Kim comme ?l?ve de Saint-Xavier, parmi deux ou trois cents gamins pr?coces dont la plupart n'avaient jamais vu la mer, n'offrent-ils gu?re d'int?r?t.
en
Therefore, you would scarcely be interested in Kim's experiences as a St. Xavier's boy among two or three hundred precocious youths, most of whom had never seen the sea.
eu
Kolera izurritea izan zenean hirian ohiko zigorrak jasan zituen ezarririko mugak gurutzatzeagatik.
es
Cuando estall? el c?lera en la ciudad sufri? muchos castigos por escaparse fuera de los l?mites marcados.
fr
Il encourut les peines d'usage pour avoir saut? le mur en temps de chol?ra dans la cit?.
en
He suffered the usual penalties for breaking out of bounds when there was cholera in the city.
eu
Ingelesez ondo idazten ikasi baino lehen gertatu zen hura, eta, hartaz, eskribau bat bilatu behar izan zuen bazarrean.
es
Esto ocurri? antes de que aprendiera a escribir en un ingl?s pasable, y, por lo tanto, se ve?a obligado a recurrir a un escribiente del bazar.
fr
C'?tait avant qu'il e?t appris ? ?crire passablement l'anglais, d'o? l'obligation de chercher un ?crivain public au bazar.
en
This was before he had learned to write fair English, and so was obliged to find a bazar letter-writer.
eu
Salatu egin zuten noski erretzeagatik, eta baita St Xavierren sekula entzundako baino irain biziagoak esateagatik ere.
es
Fue denunciado, como es natural, por fumar y por su costumbre de insultar con frases tan fuertes como nunca se hab?an o?do ni aun en San Javier.
fr
Il se fit, comme il sied, punir pour usage de tabac et emploi de termes de go?t plus relev? que Saint-Xavier en e?t jamais entendus.
en
He was, of course, indicted for smoking and for the use of abuse more full-flavoured than even St. Xavier's had ever heard.
eu
Bere burua garbitzen ikasi zuen bertakoen ardura lebitikoaz, indiarrek beren bihotzean ingelesak nahikoa zikinak direla uste baitute.
es
Aprendi? a lavarse con la ceremoniosa escrupulosidad que emplean los ind?genas, quienes en su fuero interno consideran a los ingleses m?s bien sucios.
fr
Il apprit ? se laver avec tout le scrupule l?vitique de l'indig?ne qui, en son for int?rieur, consid?re l'Anglais comme plut?t sale.
en
He learned to wash himself with the Levitical scrupulosity of the native-born, who in his heart considers the Englishman rather dirty.
eu
Ohiko bromak egin zizkien eraman oneko cooli-ei, logeletan barrena punkah-ak bultzatzen ibiltzen zirenean, gau beroetan egunsentira arte kontu kontari atzera eta aurrera ibiltzen baitziren han mutilak;
es
Tambi?n tom? parte en las bromas que es costumbre gastar a los pacientes cul?s , que mueven los abanos de los dormitorios, donde los muchachos se revuelven inquietos las noches c?lidas cont?ndose cuentos hasta la aurora;
fr
Il joua les tours traditionnels aux coolies patients qui tirent les punkahs dans les dortoirs ? l'heure o? les ?l?ves tuent les nuits br?lantes ? raconter des histoires jusqu'au petit jour ;
en
He played the usual tricks on the patient coolies pulling the punkahs in the sleeping-rooms where the boys thrashed through the hot nights telling tales till the dawn;
eu
eta nabarmendu gabe bere burua neurtu zuen bere ikaskide seguruenen kontra.
es
poco a poco fue midiendo sus fuerzas contra sus m?s confiados camaradas.
fr
et tranquillement, il se mesura contre la suffisance de ses pairs.
en
and quietly he measured himself against his self-reliant mates.
eu
Burdinbide, Telegrafo eta Urtegi Zerbitzuetako azpi-ofizialen semeak zeuden eskolan;
es
Los padres de sus condisc?pulos eran empleados de ferrocarriles, tel?grafos y servicios del Canal;
fr
Il y avait l? des fils de petits fonctionnaires des services du chemin de fer, du t?l?graphe et des canaux ;
en
They were sons of subordinate officials in the Railway, Telegraph, and Canal services;
eu
behe mailako ofizialenak, erretiratuak batzuetan eta besteetan raja feudalen baten armadaren gudalburuentzat lanean;
es
oficiales de baja graduaci?n, una veces jubilados ya, y otras activos como coman dantes en jefe del ej?rcito de alg?n Raj? feudatario ;
fr
de sous-officiers, les uns retrait?s, d'autres tenant rang de commandants en chef dans l'arm?e d'un rajah feudataire ;
en
of warrant-officers sometimes retired and sometimes acting as commanders-in-chief to a feudatory Rajah's army;
eu
indiar marinako kapitainenak, Gobernuko pentsionista, plantazioen jabe, distritu desberdinetako salerosle eta misiolarienak.
es
otros eran capitanes de la marina india, pensionistas del Gobierno, hacendados, altos comerciantes o misioneros.
fr
de capitaines mariniers, de pensionn?s du gouvernement, de planteurs, de boutiquiers des pr?sidences, et de missionnaires.
en
of captains of the Indian Marine, Government pensioners, planters, Presidency shopkeepers, and missionaries.
eu
Batzuen batzuk familia eurasiar zaharren seme gazteenak ziren, aspalditik sustraituak Dhurrumtollahen: Pereirak, De Souzak, eta D'Silvak.
es
Algunos eran los hijos menores de las antiguas familias euroasi?ticas que han arraigado en Dhurrumtollah-como los Pereiras, De Souzas y Da Silvas-.
fr
Quelques-uns ?taient cadets de vieilles maisons eurasiennes solidement implant?es dans Dhurrumtollah, Pereira, De Souza, et D'Silva.
en
A few were cadets of the old Eurasian houses that have taken strong root in Dhurrumtollah-Pereiras, De Souzas, and D'Silvas.
eu
Gurasoek bidal zitzaketen semeak eskolara Ingalaterrara, baina beren gaztaroko eskola hura maite zuten, eta azal iluneko belaunaldiak jarraitzen zion aurreko belaunaldiari St Xavierren.
es
Sus padres pod?an muy bien haberlos enviado a Inglaterra para su educaci?n, pero prefer?an aquel colegio, en donde ellos mismos hab?an pasado su juventud, y las generaciones de muchachos de piel cetrina se suced?an en San Javier.
fr
Leurs parents auraient pu les ?lever en Angleterre, mais gardaient un penchant pour l'?cole qui avait abrit? leur propre jeunesse, et des g?n?rations de figures p?les se succ?daient ? Saint-Xavier.
en
Their parents could well have educated them in England, but they loved the school that had served their own youth, and generation followed sallow-hued generation at St.
eu
Haien etxeak burdinbideko jendearen Howrahetik Monghyr eta Chunar bezalako kuartel abandonatuetara zihoazen;
es
Sus casas solariegas se extend?an desde Howrah de las gentes del ferrocarril hasta los acuartelamientos abandonados, como Monghyr y Chunar;
fr
Leurs foyers s'?chelonnaient depuis Howrah, capitale des chemins de fer, jusqu'? des cantonnements d?laiss?s, comme Monghyr et Chunar ;
en
Xavier's. Their homes ranged from Howrah of the railway people to abandoned cantonments like Monghyr and Chunar;
eu
Oudh edo Deccaneko herrietara, haien aitak terrateniente handiak baitziren han;
es
y unas veces se trataba de plantaciones de t? perdidas en el camino de Shillong, otras de aldeas situadas en Oudh y en el Decan donde sus padres eran grandes terratenientes;
fr
des jardins ? th? perdus du c?t? de Shillong ; des villages de l'Oudh ou du Dekkan o? leurs p?res ?taient grands propri?taires ;
en
lost tea-gardens Shillong-way; villages where their fathers were large landholders in Oudh or the Deccan;
eu
geltoki hurbilenetik astebetera zeuden misioetara;
es
misiones a m?s de una semana de distancia del ferrocarril m?s pr?ximo;
fr
des missions ?loign?es d'une semaine de la plus proche voie ferr?e ;
en
Mission-stations a week from the nearest railway line;
eu
hegoalderantz mila eta bostehun kilometroetara zeuden itsas portuetara, Indiko itsaso zakarraren aurrean;
es
puertos de mar a mil millas hacia el sur, desafiando las ?speras rompientes del Indico;
fr
des ports de mer ? mille lieues au sud, face au ressac de cuivre de l'oc?an Indien ;
en
seaports a thousand miles south, facing the brazen Indian surf;
eu
eta kina plantazioetara, hegoalderantz denetan urrunenak.
es
plantaciones de quinos situadas todav?a m?s al sur.
fr
des plantations de quinquina au sud de tout.
en
and cinchona-plantations south of all.
eu
Haien abenturen kontaera soilak, beraientzat abentura ere ez zirenak, eskolarako edo eskolatikako bidean, zut jarriko zukeen Mendebaldeko mutil baten ilea.
es
El mero relato de sus aventuras (que a ellos les parec?an la cosa m?s natural del mundo) en sus viajes de ida y regreso al colegio, bastar?a para poner los pelos de punta a cualquier muchacho de Occidente.
fr
Le simple r?cit de leurs aventures (pour eux cela ne comptait pas) ? l'aller ou au retour de leurs voyages de vacances, e?t fait dresser les cheveux sur la t?te d'un coll?gien occidental.
en
The mere story of their adventures, which to them were no adventures, on their road to and from school would have crisped a Western boy's hair.
eu
Ohituta zeuden oihanean barrena ehun kilometro baino gehiago oinez bakar-bakarrik egiten, tigreek atzeraraziko ote zituzten aukera zoragarria zegoelarik beti; baina mutil haiek ez ziren bainatuko abuztuan Mantxako kanalean, munduaren bestaldeko anaiak geldirik egongo ez ziren bezalaxe, lehoinabar batek beren palankina usmatzen zuen bitartean.
es
Estaban acostumbrados a caminar solos a trav?s de centenares de millas de jungla, donde exist?a siempre la deliciosa oportunidad de tener que demorarse por los tigres; pero, en cambio, no se hubieran atrevido a ba?arse en el Canal de la Mancha un d?a del agosto ingl?s, y, por su parte, los muchachos ingleses del otro lado del mundo no hubieran podido permanecer inm?viles mientras un leopardo olfateaba su palanqu?n .
fr
Habitu?s ? s'en aller seuls cahin-caha pendant des centaines de milles ? travers la jungle, avec toujours la chance d?licieuse d'?tre arr?t?s par un tigre, ils ne se seraient cependant pas plus baign?s dans la Manche pendant un mois d'ao?t anglais, que leurs fr?res de l'autre c?t? du monde ne fussent rest?s immobiles tandis qu'un l?opard flairait leur palanquin.
en
They were used to jogging off alone through a hundred miles of jungle, where there was always the delightful chance of being delayed by tigers; but they would no more have bathed in the English Channel in an English August than their brothers across the world would have lain still while a leopard snuffed at their palanquin.
eu
Baziren egun t'erdi lur pusketa batean hazitako ibai baten erdian eman zuten hamabost urteko mutilak, beren ardurapean hartuz, eskubidea zutelakoan, santutegi batetik bueltan zetozen erromes talde ikaratu bat.
es
Eran muchachos de quince a?os, alguno de los cuales hab?a permanecido durante d?a y medio sobre una isla en medio de un r?o en plena inundaci?n, tomando como por derecho propio el mando de un campamento de fan?ticos peregrinos que regresaban de un santuario;
fr
Il y avait l? des gar?ons de quinze ans, qui avaient pass? un jour et demi sur un ?lot au milieu d'une rivi?re en crue, prenant la responsabilit?, comme de droit, d'un camp de p?lerins affol?s, au retour d'un temple ;
en
There were boys of fifteen who had spent a day and a half on an islet in the middle of a flooded river, taking charge, as by right, of a camp of frantic pilgrims returning from a shrine;
eu
Baziren, ikasle zaharrenen artean, ustekabean topatutako raja baten elefantea Frantzisko Xabier donearen izenean errekisatu zutenak, behin batean euriak beren aitaren lurretara zeraman gurdibidea desagerrarazi zuenean, eta animaliatzarra zingiran galtzekotan ibili zirenean.
es
hab?a entre ellos algunos de m?s edad que, una vez en que las lluvias fueron tan intensas que borraron las huellas del camino que conduc?a a las posesiones de su padre, requisaron en nombre de San Francisco Javier los elefantes de un Raj? que encontraron por casualidad, y perdieron las inmensas bestias en un cenagal movedizo.
fr
des v?t?rans avaient r?quisitionn? un jour au nom de saint Fran?ois Xavier l'?l?phant d'un rajah, rencontr? par hasard, alors que les pluies avaient effac? la route charreti?re qui desservait le domaine paternel, et presque perdu l'?norme b?te dans les sables mouvants.
en
there were seniors who had requisitioned a chance-met Rajah's elephant, in the name of St. Francis Xavier, when the rains once blotted out the cart-track that led to their father's estate, and had all but lost the huge beast in a quicksand.
eu
Bazen mutil bat esaten zuena, eta inork ez zuen dudarik egiten, aitari lagundu ziola behin bere etxeko ataritik aka talde bati tiroka aurre egiten, buru-ehiztari horiek plantazio bakartiei eraso egiten zieten garaian.
es
Uno de los muchachos contaba, y ninguno lo pon?a en duda, que hab?a ayudado a su padre a rechazar con los rifles desde el porche un ataque de akas en el tiempo en que estos cazadores de cabezas se atrev?an a asaltar las plantaciones aisladas.
fr
Il y avait l? un gamin qui, disait-il, et personne n'en doutait, avait aid? son p?re ? repousser ? coups de fusil du seuil de leur v?randa un assaut d'Akas, au temps o? ces chasseurs de t?tes osaient attaquer les plantations isol?es.
en
There was a boy who, he said, and none doubted, had helped his father to beat off with rifles from the veranda a rush of Akas in the days when those head-hunters were bold against lonely plantations.
eu
Eta istorio oro indiarren ahots neurtu, pasiorik gabean kontatzen zituzten, gogoeta bitxiz hornituta, indiar inudeei oharkabean ikasitako istorioak, eta unean-unean bertako hizkuntzatik itzultzen ari zirela aditzera ematen zuten esamoldeak erabiliz.
es
Y relataban todas estas historias con ese tono apacible y desapasionado propio de los naturales del pa?s, mezcl?ndolas con fant?sticas observaciones aprendidas inconscientemente de sus nodrizas ind?genas, y con giros que demostraban que acababan de ser traducidas en ese momento del idioma familiar.
fr
Et chaque histoire, racont?e sur ce ton ?gal, indiff?rent, de l'autochtone, s'entrem?lait de r?flexions curieuses, emprunts inconscients ? des nourrices indig?nes, de tours de phrase qui sentaient la traduction, ? mesure, de l'idiome du pays.
en
And every tale was told in the even, passionless voice of the native-born, mixed with quaint reflections, borrowed unconsciously from native foster-mothers, and turns of speech that showed they had been that instant translated from the vernacular.
eu
Kimek begiratu egiten zuen, entzun, eta onetsi.
es
Kim observaba, escuchaba y mostraba su aprobaci?n.
fr
Kim observait, ?coutait, approuvait.
en
Kim watched, listened, and approved.
eu
Ez zen hura mutil danbor-joleen zaporerik gabeko hizketa sinplea.
es
Esto no se parec?a a la charla insustancial de los educandos de tambor, sino que se relacionaba con la vida que ?l conoc?a y comprend?a en parte.
fr
Ce n'?tait plus l? rab?chage insipide et creux de tambours. On y parlait d'une vie qu'il connaissait et qu'il comprenait ? demi.
en
This was not insipid, single-word talk of drummer-boys. It dealt with a life he knew and in part understood.
eu
Berak ezagutu eta ulertu ere egiten zuen bizimodu batekin zuen hark zerikusia. Giroa atsegin zuen, eta gora eta gora zihoan bera.
es
Aquella atm?sfera le complac?a; as? es que prosperaba a pasos agigantados.
fr
L'atmosph?re lui convenait ; il prosp?ra, prit du corps.
en
The atmosphere suited him, and he throve by inches.
eu
Drilezko jantzi zuri bat eman zioten eguraldia berotzen hasi zuenean, eta atsegin zituen gorputzeko erosotasun ezagutu berriak, atsegin zuen bezala bere buru zorrotza ematen zizkioten lanetan erabiltzea.
es
Cuando empez? a apretar el calor, le dieron un traje de dril blanco, y disfrut? de comodidades corporales, nuevas para ?l, as? como de ejercitar su r?pida inteligencia en las tareas que le encomendaban.
fr
On lui donna, la saison chaude venue, un costume de toile blanche, et il prit plaisir ? la nouveaut? de ce bien-?tre mat?riel, autant qu'? exercer dans ses devoirs le jeu de son esprit aiguis?.
en
They gave him a white drill suit as the weather warmed, and he rejoiced in the new-found bodily comforts as he rejoiced to use his sharpened mind over the tasks they set him.
eu
Kimen bizkortasuna zoragarria gertatuko zitzaion maisu ingeles bati; baina St Xavierren ondo asko ezagutzen dute eguzkiak eta inguruak bultzatzen duen adimenaren lehen garapena, eta ezagutzen dute halaber hogeita bi edo hogeita hiru urteetan gertatzen den etena.
es
Su aguda comprensi?n hubiera entusiasmado a un profesor ingl?s, pero en San Javier estaban acostumbrados a ese primer ?mpetu de las mentes, desarrolladas por el sol y el medio, y ya sab?an que era seguido de una paralizaci?n que tiene lugar a los veintid?s o veintitr?s a?os.
fr
Son intelligence e?t ravi un professeur anglais ; mais on conna?t, ? Saint-Xavier, ce premier ?lan de cerveaux d?velopp?s par le soleil et le milieu, de m?me que l'esp?ce d'affaiblissement qui s'ensuit vers la vingt-deuxi?me ann?e.
en
His quickness would have delighted an English master; but at St. Xavier's they know the first rush of minds developed by sun and surroundings, as well as they know the half-collapse that sets in at twenty-two or twenty-three.
eu
Hala ere, gogoan zeukan Kimek ez zuela nabarmendu behar.
es
A pesar de todo, Kim recordaba que no deb?a llamar demasiado la atenci?n.
fr
Il se souvint n?anmoins de demeurer discret.
en
None the less he remembered to hold himself lowly.
eu
Gau beroetan istorioak kontatzen zituztenean, ez zituen bere oroitzapenekin denak atzera uzten; ez baititu begi onez ikusten St Xavierrek indiarrekin guztiz bat egiten duten mutilak.
es
Cuando en las noches c?lidas se contaban unos a otros las historias de que hab?an sido protagonistas, Kim no atrajo jam?s la atenci?n sobre s? relatando sus aventuras; porque en San Javier se mira mal a los muchachos que "se juntan con los ind?genas".
fr
Quand on racontait des histoires de nuits chaudes, Kim ne submergeait pas l'entretien de ses souvenirs, car on se fait mal voir, ? Saint-Xavier, quand on montre des vell?it?s de " tourner tout ? fait ? l'indig?ne ".
en
When tales were told of hot nights, Kim did not sweep the board with his reminiscences; for St.
eu
Ez da sekula ahaztu behar sahiba dela bat, eta egunen batean, azterketak gainditutakoan, bere agindupean izango dituela indiarrak.
es
All? nadie debe olvidar nunca que es un sahib, y que alg?n d?a, cuando se aprueben los ex?menes, tendr? autoridad sobre los ind?genas.
fr
Il faut se rappeler qu'on est un sahib, et qu'un jour, une fois des examens pass?s, on commandera ? des indig?nes.
en
Xavier's looks down on boys who 'go native altogether.' One must never forget that one is a Sahib, and that some day, when examinations are passed, one will command natives.
eu
Kontutan hartu zuen Kimek hura, hasia baitzen ulertzen nora zeramaten azterketek.
es
Kim tom? nota de esto, porque empez? a comprender para qu? serv?an los estudios.
fr
Kim prit note de cela, car il commen?ait ? entrevoir o? m?nent les examens.
en
Kim made a note of this, for he began to understand where examinations led.
eu
Gero oporrak etorri ziren abuztutik urrira arte, beroak eta euriak inposaturiko oporraldi luzea.
es
Pronto llegaron las vacaciones, que duran de agosto a octubre; las largas vacaciones impuestas por el calor y las lluvias.
fr
Puis vinrent les vacances d'ao?t ? octobre et les longues vacances qu'imposent la chaleur et les pluies.
en
Then came the holidays from August to October-the long holidays imposed by the heat and the rains.
eu
Iparraldera joango zela esan zioten Kimi, mendietako norabait Umballaren atzean, eta han aita Victorrek moldatuko omen zion zerbait.
es
A Kim le dijeron que tendr?a que ir al norte, a una estaci?n de las monta?as situada detr?s de Ambala, en donde el padre V?ctor se har?a cargo de ?l.
fr
Kim re?ut l'avis qu'il irait dans quelque station de montagne du Nord, derri?re Umballa, o? le p?re Victor pourvoirait ? son s?jour.
en
Kim was informed that he would go north to some station in the hills behind Umballa, where Father Victor would arrange for him.
eu
-Errejimenduaren eskolaren bat? -galdetu zuen Kimek, galderak erruz egiten baitzituen, eta gehiago pentsatu.
es
-?Una escuela de cuartel? -dijo Kim, que preguntaba mucho y a?n pensaba m?s.-S?;
fr
" Une ?cole r?gimentaire ? dit Kim, qui avait pos? nombre de questions et pens? davantage encore,
en
'A barrack-school?' said Kim, who had asked many questions and thought more.
