Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-Batek esan dio besteari, "Nolako fakirra zara zu, zelatan egiteagatik dardarka"?
es
-Uno de ellos le dijo al otro: "?Qu? clase de faquir eres t? que tiemblas ante una corta espera?"
fr
" Quelle esp?ce de fakir es-tu pour grelotter ? l'id?e d'une petite veille ? "
en
'One said to the other, "What manner of a faquir art thou, to shiver at a little watching?"'
eu
-Ondo.
es
-Bueno.
fr
-Bon.
en
'Good.
eu
Zoaz berriz akanpalekura eta etzan zaitez.
es
Vu?lvete al campamento y ?chate a dormir.
fr
Retourne au camp et couche-toi.
en
Go back to the camp and lie down.
eu
Gaur gauean ez naiz hilko.
es
Esta noche no morir?.
fr
Je ne mourrai pas cette nuit.
en
I do not die to-night.'
eu
Mahbubek zaldia atzera jirarazi zuen eta desagertu egin zen.
es
Mahbub hizo dar la vuelta a su caballo y desapareci?.
fr
Mahbub fit tourner son cheval, et disparut.
en
Mahbub wheeled his horse and vanished.
eu
Kim ubidetik joan zen bizkor, bigarren atsedenlekuaren parean zegoen lekuraino heldu arte, erbinude batek bezala gurutzatu zuen bidea eta estalkiaren azpian sartu zen berriz.
es
Kim se arrastr? por la atarjea hasta llegar a un punto situado enfrente del lugar donde se hab?a dejado caer por segunda vez, cruz? la carretera arrastr?ndose como una comadreja y se arrebuj? otra vez bajo la manta.
fr
Kim revint en arri?re ventre ? terre, sans quitter le fond du foss?, jusqu'? ce qu'il atteign?t un point en face du lieu o? il s'?tait ?tendu pour la seconde fois, franchit la route en glissant comme une belette, et s'enroula de nouveau dans la couverture.
en
Kim tore back down the ditch till he reached a point opposite his second resting-place, slipped across the road like a weasel, and recoiled himself in the blanket.
eu
-Jakin badaki behintzat-pentsatu zuen pozik-.
es
"Por lo menos, ya lo sabe Mahbub", pens? satisfecho.
fr
" En tout cas, Mahbub est au courant, pensa-t-il avec satisfaction.
en
'At least Mahbub knows,' he thought contentedly.
eu
Eta dudarik gabe espero balu bezala mintzatzen zen.
es
"Por cierto que habl? como si ya lo esperase.
fr
Et il a parl? du ton d'un homme qui s'y attendait.
en
'And certainly he spoke as one expecting it.
eu
Ez dut uste bi gizon horiek onik aterako diotenik gaur gaueko zelatari.
es
No creo que esos dos tipos le saquen provecho alguno a la vigilancia de esta noche."
fr
Je doute que ces deux-l? profitent beaucoup ? cette veille.
en
I do not think those two men will profit by to-night's watch.'
eu
Ordubete igaro zen, eta, gau osoa esna emateko borondate oso-osoaz,lo seko geratu zen.
es
Pas? una hora, y aunque se hab?a propuesto con la mejor voluntad del mundo permanecer despierto toda la noche, Kim se durmi? profundamente.
fr
" Une heure passa, et, malgr? la meilleure volont? du monde de se tenir ?veill? toute la nuit, il dormit profond?ment.
en
An hour passed, and, with the best will in the world to keep awake all night, he slept deeply.
eu
Noizean behin gaueko tren bat orroka igarotzen zen burdinbidetik sei metrotara;
es
De vez en cuando pasaba un tren nocturno rugiendo sobre los ra?les a veinte pies de su cabeza;
fr
De temps en temps un train de nuit rugissait le long des rails, ? moins de vingt pieds de lui ;
en
Now and again a night train roared along the metals within twenty feet of him;
eu
baina soinu hutsekiko ekialdekoen arduragabezia zeukan Kimek, eta amets bat bera ere ez zitzaion tartekatu loaldian.
es
pero Kim sent?a toda la indiferencia del oriental ante el mero ruido, y todo aquel estr?pito no lograba perturbar su hermoso sue?o.
fr
mais il avait pour le bruit pur et simple toute l'indiff?rence de l'Oriental. Cela ne tissait pas m?me un r?ve dans la trame de son sommeil.
en
but he had all the Oriental's indifference to mere noise, and it did not even weave a dream through his slumber.
eu
Mahbub lotan ez beste edozertan ari zen.
es
Mahbub, en cambio, estaba bien despierto.
fr
Mahbub, lui, n'?tait rien moins qu'endormi.
en
Mahbub was anything but asleep.
eu
Asko molestatzen zuen bere leinukoa ez zen jendeak eta bere noizbehinkako maitasun istorioekin zerikusirik ez zutenak bere bizitzaren atzetik ibiltzea.
es
Lo que m?s le molestaba era que intentasen matarlo personas que no pertenec?an a su propia tribu y que ni siquiera estaban complicadas en sus intrascendentes aventuras amorosas.
fr
Il ressentait un ennui v?h?ment ? ce que des gens ?trangers ? sa tribu et que ne touchaient en rien ses amours de hasard le poursuivissent dans un but de mort.
en
It annoyed him vehemently that people outside his tribe and unaffected by his casual amours should pursue him for the life.
eu
Senak aginduta, burdinbideak beheraxeagotik gurutzatzea izan zuen lehenengo burutapena, gora joan berriz, eta, bere adiskideak atzetik harrapatuz, lepoa moztu biei.
es
Su primer y natural impulso fue cruzar la v?a un poco m?s abajo y, volviendo en seguida hacia arriba, coger por la espalda a los que con tan buenas intenciones lo esperaban, y matarlos tranquilamente.
fr
D'instinct, son premier mouvement fut de traverser la ligne plus bas, de remonter, et, surprenant ses bons amis par-derri?re, de les exp?dier sommairement.
en
His first and natural impulse was to cross the line lower down, work up again, and, catching his well-wishers from behind, summarily slay them.
eu
Baina, pentsatu zuen penaz, Gobernuko beste adar batek, Creighton koronelarekin batere zerikusirik gabea, erantzuten zailak liratekeen galderak egingo lizkioke;
es
Pero reflexion?, apenado, que la otra rama del Gobierno, que estaba completamente desligada de la que dirig?a el coronel Creighton, exigir?a explicaciones muy dif?ciles de dar;
fr
Mais, ici, il y r?fl?chit avec chagrin, une autre branche du Gouvernement, sans rapport aucun avec le colonel Creighton, pourrait exiger des explications difficiles ? fournir ;
en
Here, he reflected with sorrow, another branch of the Government, totally unconnected with Colonel Creighton, might demand explanations which would be hard to supply;
eu
eta ederki asko zekien mugaren hegoaldean sekulako zalaparta sor zezaketela gorpu batek edo bik.
es
ya sab?a que al sur de la frontera basta uno o dos cad?veres para que todo el mundo se inquiete rid?culamente.
fr
et il savait qu'au sud de la fronti?re on fait les plus ridicules histoires pour un cadavre ou deux.
en
and he knew that south the Border a perfectly ridiculous fuss is made about a corpse or so.
eu
Alde horretatik ez zuten molestatu Kim mezuarekin Umballara bidali zuenez geroztik, eta susmoa azkenean desagerrarazia izatea espero zuen.
es
Como no le hab?an molestado desde que envi? a Kim con el mensaje para Ambala, cre?a que al fin hab?a logrado desvanecer todas las sospechas.
fr
Il n'avait ?prouv? aucun ennui de ce genre depuis l'envoi de Kim ? Umballa avec le message, et il se flattait d'avoir finalement d?tourn? les soup?ons.
en
He had not been troubled in this way since he sent Kim to Umballa with the message, and hoped that suspicion had been finally diverted.
eu
Orduan primerako gauza bururatu zitzaion.
es
Entonces se le ocurri? una idea extraordinariamente brillante.
fr
Alors, une tr?s brillante id?e lui traversa l'esprit.
en
Then a most brilliant notion struck him.
eu
-Ingelesek egia diote beti-esan zuen berekiko-, eta, gu, hemengoak, inozo bezala geratzen gara.
es
"Los ingleses siempre dicen la verdad", se dijo, "con lo que, a los que somos del pa?s, nos hacen quedar siempre como a est?pidos.
fr
" Les Anglais disent ?ternellement la v?rit?, dit-il, c'est pourquoi nous autres, gens du pays, nous nous faisons duper ?ternellement.
en
'The English do eternally tell the truth,' he said, 'therefore we of this country are eternally made foolish.
eu
Alaren izenean, ingelesen bati kontatuko diot egia!
es
?Por Al?! ?Debo yo decirle la verdad a un ingl?s?
fr
Par Allah ! je dirai la v?rit? ? un Anglais !
en
By Allah, I will tell the truth to an Englishman!
eu
Zertarako balio du Gobernuaren poliziak kabuliar gizarajo bati bere zaldiak bagoietatik osten badizkiote?
es
?Para qu? sirve la polic?a del gobierno, si permite que le roben los caballos en el mismo vag?n a un pobre kabuli?
fr
? quoi sert la police du Gouvernement si un pauvre Kabouli se fait voler ses chevaux jusque dans leurs wagons.
en
Of what use is the Government police if a poor Kabuli be robbed of his horses in their very trucks.
eu
Pensahawurren bezain gaizki daude hemen gauzak!
es
?Aqu? todo va tan mal como en Peshawar!
fr
On se croirait ? Peshawar !
en
This is as bad as Peshawur!
eu
Protesta jarri beharko nuke geltokian.
es
Deber?a presentar una queja en la estaci?n.
fr
Je devrais d?poser une plainte ? la gare.
en
I should lay a complaint at the station.
eu
Ez, hobeto, burdinbideetako sahib gazteren bati esango diot!
es
Pero mejor ser? que me dirija a un joven sahib de ferrocarriles.
fr
Mieux encore, parler ? quelque jeune sahib du chemin de fer !
en
Better still, some young Sahib on the Railway!
eu
Oso gartsuak izaten dira horiek beren lanetan, eta ohore handitzat hartzen dute lapurrak harrapatzea.
es
Son muy celosos de su deber, y si cogen a los ladrones se lo anotar?n en la hoja de servicios."
fr
Ils font du z?le, et ils attrapent des voleurs, on leur en tient compte.
en
They are zealous, and if they catch thieves it is remembered to their honour.'
eu
Zaldia geltokiaren kanpoaldean lotu zuen, eta kaira joan zen.
es
Amarr? su caballo fuera de la estaci?n y se dirigi? caminando hacia el and?n.
fr
" Il attacha son cheval devant la gare et entra sur le quai.
en
He tied up his horse outside the station, and strode on to the platform.
eu
- Kaixo, Mahbub Ali!
es
- ?Hola, Mahbub Al?!
fr
 
en
 
eu
-esan zion distrituko burdinbidean behera joateko zain zegoen superintendentearen laguntzaile gazte batek. Mutil handia zen, lastozkoa zirudien ilearekin, zaldi itxurakoa, eta harizko traje zuri zikin samar bat zeraman-.
es
-le dijo un joven superintendente de Tr?fico del Distrito, que estaba esperando para hacer un recorrido por la l?nea del ferrocarril; un joven alto, con pelo de estopa, cara de caballo y vestido con un traje blanco y sucio-.
fr
" Hullo, Mahbub Ali ! " s'?cria un jeune surveillant en second du service des marchandises, qui attendait pour descendre la ligne-un grand gars aux cheveux d'?toupe, aux allures d'homme de cheval, v?tu de toile blanche d?fra?chie.
en
'Hullo, Mahbub Ali!' said a young Assistant District Traffic Superintendent who was waiting to go down the line-a tall, tow-haired, horsey youth in dingy white linen.
eu
Zertan ari zara hemen?
es
?Qu? le trae a usted por aqu??
fr
" Qu'est-ce que vous faites ici ?
en
'What are you doing here?
eu
Zaldi zikinak saltzen, ala?
es
Vendiendo jamelgos..., ?eh?
fr
? vendre des cigares-hein ?
en
Selling weeds-eh?'
eu
-Ez; ez nago zaldiekin kezkatuta.
es
-No; ahora no me preocupo de mis animales.
fr
-Non, je ne suis pas inquiet de mes chevaux.
en
'No; I am not troubled for my horses.
eu
Lutuf Ullahen bila nator.
es
Vine a ver a Lutuf Ullah.
fr
Je viens chercher Lutuf Ullah.
en
I come to look for Lutuf Ullah.
eu
Han goian bagoi bat daukat beteta.
es
Tengo ah? en la v?a un cargamento de caballos en un vag?n en el extremo norte de la estaci?n.
fr
J'ai un wagon charg? l?-haut en gare.
en
I have a truck-load up the line.
eu
Inork eramaterik izango ote luke Trenbide Konpainiak jakin gabe?
es
?Podr?an rob?rmelos sin conocimiento de la compa??a de ferrocarril?
fr
Est-ce qu'on pourrait les faire sortir ? l'insu du personnel du chemin de fer ?
en
Could any one take them out without the Railway's knowledge?'
eu
-Ez dut uste, Mahbub.
es
-Yo dir?a que no, Mahbub.
fr
-Je ne pense pas, Mahbub.
en
'Shouldn't think so, Mahbub.
eu
Salakuntza jar dezakezu gure aurka halakorik gertatzen bada.
es
En todo caso, si se los robaran, podr?a usted quejarse de nosotros.
fr
Vous avez le droit de porter plainte contre nous, si cela arrive.
en
You can claim against us if they do.'
eu
-Bi gizon ikusi ditut bagoi baten gurpilen ondoan kuzkurtuta ia-ia gau osoz.
es
-Es que he visto a dos hombres que han estado toda la noche bajo las ruedas de uno de los vagones.
fr
-J'ai vu deux hommes tapis sous les roues de l'un des wagons depuis le commencement de la nuit.
en
'I have seen two men crouching under the wheels of one of the trucks nearly all the night.
eu
Fakirrek ez dituzte zaldiak lapurtzen, beraz, ez diet garrantzi handirik eman.
es
Pero los faquires no roban caballos, as? es que no me he preocupado m?s de ellos.
fr
Les fakirs n'ont pas pour habitude de voler les chevaux, et je n'y ai plus pens?.
en
Faquirs do not steal horses, so I gave them no more thought.
eu
Lutuf Ullah, nire sozioa, topatu behar dut.
es
Voy a ver si encuentro a Lutuf Ullah, mi socio.
fr
Je voudrais trouver Lutuf Ullah, mon associ?.
en
I would find Lutuf Ullah, my partner.'
eu
-Egiatan?
es
-?Qu? diantre est? usted diciendo?
fr
Vous les avez vus ?
en
'The deuce you did?
eu
Eta ez zara batere kezkatu?
es
?Y no le ha dado la menor importancia?
fr
Et vous ne vous ?tes pas cass? la t?te ? leur sujet ?
en
And you didn't bother your head about it?
eu
Benetan esaten dizut, horixe da zortea zu topatu izana.
es
Afortunadamente, se ha tropezado conmigo.
fr
Ma parole, il vaut mieux que je vous aie rencontr?.
en
'Pon my word, it's just almost as well that I met you.
eu
Nolakoak dira?
es
?C?mo dice usted que eran esos hombres?
fr
Quel air avaient-ils, hein ?
en
What were they like, eh?'
eu
-Fakirrak baino ez ziren.
es
-No eran m?s que unos faquires.
fr
-Ce n'?taient que des fakirs.
en
'They were only faquirs.
eu
Beharbada gari pixka bat hartu besterik ez dute egingo, bagoiren batetik.
es
Probablemente s?lo tratar?n de robar un poco de grano en los vagones.
fr
Ils ne veulent que prendre un peu de grain, peut-?tre, dans l'un des wagons.
en
They will no more than take a little grain perhaps from one of the trucks.
eu
Asko daude han pian.
es
Hay muchos por toda la l?nea.
fr
Il y en a beaucoup le long de la ligne.
en
There are many up the line.
eu
Estatuari ez dio kalterik egingo limosna txiki horrek.
es
Pero el Estado no notar? la p?rdida.
fr
L'?tat ne s'en apercevra m?me pas.
en
The State will never miss the dole.
eu
Nire sozioaren bila etorri naiz hona, Lutuf Ulah...
es
Yo he venido a buscar a mi socio Lutuf Ullah...
fr
Je venais ici chercher mon associ? Lutuf Ullah...
en
I came here seeking for my partner, Lutuf Ullah-'
