Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Nire sozioaren bila etorri naiz hona, Lutuf Ulah...
es
Yo he venido a buscar a mi socio Lutuf Ullah...
fr
Je venais ici chercher mon associ? Lutuf Ullah...
en
I came here seeking for my partner, Lutuf Ullah-'
eu
-Ez dio inporta orain zure sozioak.
es
-No piense usted m?s en su socio.
fr
-Pour tout ? l'heure, l'associ?.
en
'Never mind your partner.
eu
Non dauzkazu zaldien bagoiak?
es
?D?nde est?n situados los vagones con sus caballos?
fr
O? sont vos wagons ?
en
Where are your horse-trucks?'
eu
-Trenerako kriseiluak egiten dituzten azken postua baino honantzaxeago.
es
-Un poco m?s ac? del lugar m?s lejano en donde hacen l?mparas para los trenes.
fr
-Un peu du c?t? de l'endroit le plus ?loign? o? l'on fait des lampes pour les trains.
en
'A little to this side of the farthest place where they make lamps for the trains.'
eu
-Orratz aldaketaren kutxa, bai.
es
-La cabina del cambio de agujas. S?, ya s?.
fr
-Le poste d'aiguillage.
en
'The signal-box.
eu
-Eta bidetik hurbilen dagoen burdinbidearen ondoan, eskuineko aldean, burdinbidera begira, alde honetara.
es
-Y sobre la v?a que est? m?s cerca de la carretera;
fr
Oui.
en
Yes.'
eu
Baina Lutuf Ullah dela eta...
es
hacia la derecha, mirando en esta direcci?n.
fr
-Et sur la voie qui longe la route ? droite-en suivant la ligne dans ce sens.
en
'And upon, the rail nearest to the road upon the right-hand side-looking up the line thus.
eu
gizon luze bat, sudurra hautsia duena, eta persiar xarlango batekin...
es
En cuanto a Lutuf Ullah, es un hombre alto y con la nariz torcida, que lleva un galgo persa...
fr
Mais quant ? Lutuf Ullah-un homme de haute taille avec le nez cass? et un l?vrier persan-A?e !
en
But as regards Lutuf Ullah-a tall man with a broken nose, and a Persian greyhound-Aie!'
eu
E!
es
?Eh!
fr
"
en
The boy had hurried off to wake up a young and enthusiastic policeman;
eu
Joana zen presaka mutila polizia gazte eta gartsu bat esnatzera; izan ere, eta azaldu zuenez, Konpainiak lapurreta franko jasaten zituen biltegietan.
es
El muchacho hab?a salido corriendo para despertar a un joven y entusiasta polic?a, pues, como hab?a dicho, la compa??a del ferrocarril hab?a sido v?ctima de muchos robos en la estaci?n de mercanc?as.
fr
Le jeune homme avait fil? en qu?te de quelque policeman jeune et enthousiaste, car, comme il disait, la compagnie avait eu beaucoup ? souffrir de d?pr?dations dans ses entrep?ts.
en
for, as he said, the Railway had suffered much from depredations in the goods-yard.
eu
Mahbub Alik barre egin zuen bizar tindatuaren azpitik.
es
Mahbub Al? se ri? entre dientes, bajo su barba te?ida.
fr
Mahbub Ali eut un petit rire dans sa barbe teinte.
en
Mahbub Ali chuckled in his dyed beard.
eu
"Beren botekin joango dira, soinua atereaz, eta orduan harriturik ikusiko dute ez dagoela fakirrik.
es
-Echar?n a andar con sus botas pesadas, meter?n un ruido atroz y luego se sorprender?n de no encontrar a ning?n faquir.
fr
" Ils vont arriver avec leurs souliers, en faisant du bruit, et ils se demanderont pourquoi il n'y a pas de fakirs.
en
'They will walk in their boots, making a noise, and then they will wonder why there are no faquirs.
eu
Oso mutil bizkorrak dira, Barton sahiba eta Young sahiba".
es
Son unos muchachos muy inteligentes el sahib Barton y el sahib Young.
fr
Ce sont des gar?ons tr?s intelligents que Barton sahib et Young sahib.
en
They are very clever boys-Barton Sahib and Young Sahib.'
eu
Egonean eman zituen minutu batzuk, burdinbidean barrena poliziak korrika lanerako prest noiz azalduko.
es
Esper? indolentemente algunos minutos, esperando verlos apresurarse v?a arriba, listos para entrar en acci?n.
fr
" Il attendit immobile quelques minutes, s'attendant ? les voir remonter la ligne au pas de course, pr?ts ? l'action.
en
He waited idly for a few minutes, expecting to see them hurry up the line girt for action.
eu
Geltokitik lokomotora txiki bat atera zen, eta Barton gaztea ikusi zuen kabinan.
es
Una locomotora ligera pas? por delante de la estaci?n, y pudo vislumbrar al joven Barton que iba en la cabina.
fr
Une locomotive isol?e traversa la gare, et il entrevit le jeune Barton dans le tender.
en
A light engine slid through the station, and he caught a glimpse of young Barton in the cab.
eu
"Ez dut behar bezala epaitu mutil hori.
es
"He sido injusto con el muchacho.
fr
" Je n'ai pas ?t? juste pour cet enfant.
en
'I did that child an injustice.
eu
Horren inozoa ere ez da.
es
No tiene un pelo de tonto", se dijo Mahbub Al?.
fr
Ce n'est pas tout ? fait un ?ne, dit Mahbub Ali.
en
He is not altogether a fool,' said Mahbub Ali.
eu
Su-gurdi bat hartzea lapurrak harrapatzeko, berria da hori gero!"
es
"Perseguir a los ladrones utilizando un carro de fuego es un buen invento."
fr
Une voiture ? feu pour prendre un voleur, c'est nouveau !
en
'To take a fire-carriage for a thief is a new game!'
eu
Akanpalekura joan zenean Mahbub Ali egunsentian, ez zitzaion inori burutik pasa ere egin gaueko albisterik emateak merezi zuenik.
es
Cuando al amanecer regres? Mahbub Al? a su campamento, nadie crey? que merec?a la pena contarle los sucesos de la noche.
fr
" Quand Mahbub Ali rentra ? son camp au petit jour, personne ne crut utile de lui donner des nouvelles de la nuit.
en
When Mahbub Ali came to his camp in the dawn, no one thought it worth while to tell him any news of the night.
eu
Inori ez, morroi txiki bati izan ezik, gizon handiaren zerbitzura etorri berria zen bat, hari deitu baitzion Mahbubek bere denda txikian zerbait biltzen laguntzera.
es
Nadie, excepto un joven mozo de cuadra que acababa de entrar al servicio del gran tratante y a quien Mahbub llam? a su diminuta tienda para que le ayudase a empaquetar algunas cosas.
fr
Personne du moins sauf un petit palefrenier nouvellement promu au service du grand homme, que Mahbub fit venir dans sa minuscule tente pour l'aider ? ficeler des paquets.
en
No one, at least, but one small horse-boy, newly advanced to the great man's service, whom Mahbub called to his tiny tent to assist in some packing.
eu
-Badakit dena-xuxurlatu zion Kimek, zela-zakuen gainean makurtuz-.
es
-Ya lo s? todo-murmur? Kim inclin?ndose sobre las monturas-.
fr
" Je sais tout, murmura Kim, courb? sur les sacs d'ar?on.
en
'It is all known to me,' whispered Kim, bending above saddle-bags.
eu
Bi sahib etorri dira te-ren batean.
es
Vinieron dos sahibs en el te-ren.
fr
Il est venu deux sahibs sur un te-rain.
en
'Two Sahibs came up on a te-rain.
eu
Batera eta bestera nenbilen ni ilunpetan, bagoien alde honetan, te-ren-a gora eta behera poliki-poliki zebilen artean.
es
Yo corr?a en la oscuridad, de un lado a otro, pero por este costado de los vagones, mientras el te-ren se mov?a lentamente arriba y abajo.
fr
J'ai couru dans l'obscurit? le long de la voie, de ce c?t? des wagons, tandis que le te-rain montait et descendait lentement.
en
I was running to and fro in the dark on this side of the trucks as the te-rain moved up and down slowly.
eu
Bagoiaren azpian eserita zeuden bi gizonengana joan dira... Hajji, zer egin behar dut tabako pusketa honekin?
es
De pronto cayeron sobre los dos hombres que estaban sentados debajo del vag?n... (Hayyi, ?d?nde meto este mont?n de tabaco?
fr
Ils sont tomb?s sur deux hommes cach?s sous ce wagon-Hadji, que faut-il faire de ce morceau de tabac ?
en
They fell upon two men sitting under this truck-Hajji, what shall I do with this lump of tobacco?
eu
Paperean bildu eta gatzaren poltsaren azpian jarri?
es
?Lo l?o en un papel y lo pongo debajo del saco de la sal?) S?..., y los derribaron.
fr
l'envelopper dans du papier et le mettre sous le sac de sel ?
en
Wrap it in paper and put it under the salt-bag?
eu
Bai, eta lurrera bota dituzte.
es
Pero uno de ellos golpe? a un sahib con su cuerno de ant?lope.
fr
Oui-et les ont terrass?s.
en
Yes-and struck them down.
eu
Baina gizonetako batek eraso egin dio sahib bati fakir adar batekin (Kim Indiako antilopearen adarrez ari zen, horixe baita fakirrek mundu honetan duten arma bakarra), eta odola isuri da.
es
(Kim se refer?a a los negros cuernos de ant?lope que constituyen las ?nicas armas de los faquires en esta vida). Corri? la sangre.
fr
Mais un des hommes a frapp? un sahib avec un bois de daim de fakir (Kim voulait parler du massacre de daim noir qui forme la seule arme temporelle d'un fakir) ; il est venu du sang.
en
But one man struck at a Sahib with a faquir's buck's horn' (Kim meant the conjoined black-buck horns, which are a faquir's sole temporal weapon)-'the blood came.
eu
Orduan beste sahibak, bere gizona korderik gabe utzita gero, erasotzailea egurtu du besteari eroritako pistola batez.
es
De manera que el otro sahib, despu?s de dejar sin sentido a uno de ellos, acometi? en seguida al otro con una pistola que hab?a ca?do de las manos del sahib herido.
fr
Alors l'autre sahib, apr?s avoir ?tourdi son propre adversaire, frappa le meurtrier ? l'aide d'un fusil court ?chapp? ? la main du premier homme.
en
So the other Sahib, first smiting his own man senseless, smote the stabber with a short gun which had rolled from the first man's hand.
eu
Erotuta bezala hasi dira denak borrokan.
es
Y todos gritaban como si se hubiesen vuelto locos.
fr
Ils faisaient un train enrag? tous ensemble, comme si ce fussent des fous.
en
They all raged as though mad together.'
eu
Mahbubek irribarre egin zuen, etsimen lasaiaz.
es
Mahbub sonri? con celestial resignaci?n.
fr
Mahbub sourit avec un air de r?signation ang?lique.
en
Mahbub smiled with heavenly resignation.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
" Non !
en
'No!
eu
Hori dewani-a ezik (eromena, edo epaitegi zibilerako kasua, bi zentzuak baititu hitzak eta hitz jokoa egin daiteke), nizamut-a da, (kasu kriminala).
es
Eso m?s bien que dewanee (esta palabra puede tomarse en dos sentidos: como locura y como un caso de delito com?n) es nizamut (un caso criminal).
fr
Il s'agit moins de dewanee (d?mence ou poursuite correctionnelle, le mot se pr?te au calembour) que de nizamut (d?lit criminel).
en
That is not so much dewanee (madness, or a case for the civil court-the word can be punned upon both ways) as nizamut (a criminal case).
eu
Pistola, esan duzu?
es
?Un arma dices?
fr
Un fusil, dis-tu ?
en
A gun sayest thou?
eu
Hamar une luze bai kartzelan.
es
Eso representa diez buenos a?os de encierro en la c?rcel.
fr
Dix bonnes ann?es de prison.
en
Ten good years in jail.'
eu
-Orduan etzanda geratu dira biak, mugitu ezinik, eta nire ustez hiltzeko zorian zeuden te-ren-ean jarri dituztenean.
es
-Entonces se quedaron muy quietos, y me parece que estaban medio muertos cuando los cargaron en el te-ren.
fr
-Puis ils se sont tenus tous les deux tranquilles, mais je crois qu'ils ?taient presque morts quand on les a mis sur le te-rain.
en
'Then they both lay still, but I think they were nearly dead when they were put on the te-rain.
eu
Horrelaxe mugitzen zituzten buruak.
es
Sus cabezas se mov?an as?.
fr
Leurs t?tes remuaient comme ceci.
en
Their heads moved thus.
eu
Eta odola erruz dago burdinbidean.
es
Y hay mucha sangre en la v?a.
fr
Et il y a beaucoup de sang sur la ligne.
en
And there is much blood on the line.
eu
Ikusi nahi al duzu?
es
?Quieres venir a verla?
fr
Viens voir !
en
Come and see?'
eu
-Lehendik ere ikusita daukat odola.
es
-Ya he visto bastante sangre en mi vida.
fr
-J'ai d?j? vu du sang.
en
'I have seen blood before.
eu
Kartzela dute horiek lekurik seguruena... segur aski izen faltsuak emango dituzte, eta segur aski ez ditu inork denbora luzez aurkituko.
es
Van a la c?rcel de cabeza, y estoy seguro de que dar?n nombres falsos y de que durante mucho tiempo nadie se los encontrar? por los caminos.
fr
La prison, c'est un lieu s?r-fort probablement ils donneront de faux noms, et certes nul ne les d?couvrira d'ici longtemps.
en
Jail is the sure place-and assuredly they will give false names, and assuredly no man will find them for a long time.
eu
Ez ziren nire aldeko.
es
Eran enemigos m?os.
fr
C'?tait le contraire d'amis ? moi.
en
They were unfriends of mine.
eu
Zure patua eta nirea, nonbait, soka berean daude.
es
Tu destino y el m?o parece que est?n ligados por el mismo lazo.
fr
Ton destin et le mien semblent pendre au m?me fil.
en
Thy Fate and mine seem on one string.
eu
Horixe da istorioa perla sendatzailearentzat!
es
?Qu? historia para cont?rsela al curandero de perlas!
fr
Quelle histoire pour le m?decin des perles !
en
What a tale for the healer of pearls!
eu
Orain, arin ibili zakuekin eta sukaldeko ontziekin.
es
Ahora, arregla en seguida las monturas y los trastos de cocina.
fr
Maintenant, vite aux sacs d'ar?on et ? la batterie de cuisine.
en
Now swiftly with the saddle-bags and the cooking-platter.
eu
Zaldiak hartu eta Simlara joango gara.
es
Vamos a descargar los caballos y saldremos de inmediato para Simla.
fr
Nous allons sortir les chevaux, et en route pour Simla.
en
We will take out the horses and away to Simla.'
eu
Agudo-ekialdekoek abiadura ulertzen duten eran-, azalpen luzeekin, irain eta berriketa hutsalekin, arduragabe, hamaika aldiz ahaztutako txikikeriak errepasatu ondoren, kanpamendu zatar hura altxatu eta eraman zituzten zaldi zurrundu urduriak Kalkako bidean barrena, euriak freskatutako egunsentian.
es
R?pidamente-tal como los orientales entienden la rapidez-, con largas explicaciones, con insultos y mucha palabrer?a innecesaria, con descuido, en medio de cien contratiempos producidos por las cosas que se olvidaban, levantaron el desordenado campamento y condujeron la media docena de entumecidos e inquietos caballos por la carretera de Kalka, con el frescor del amanecer despejado por la lluvia.
fr
" Promptement-dans l'acception orientale du terme-? renfort d'explications interminables, d'injures et de mots inutiles, insouciamment, apr?s cent arr?ts pour des oublis futiles, le camp s'?branla tant bien que mal derri?re la demi-douzaine de chevaux courbatus et r?tifs, et prit la route de Kalka, dans la fra?cheur de l'aube lav?e de pluie.
en
Swiftly,-as Orientals understand speed,-with long explanations, with abuse and windy talk, carelessly, amid a hundred checks for little things forgotten, the untidy camp broke up and led the half-dozen stiff and fretful horses along the Kalka road in the fresh of the rain-swept dawn.
eu
Kimi, Mahbub Aliren kuttuna bezala ikusten baitzuten afganiarrarekin ondo konpondu nahi zuten guztiek, ez zioten lanerako deitu.
es
Kim no ten?a nada que hacer, pues era considerado como el favorito de Mahbub por todos aquellos que deseaban estar a bien con el pathan.
fr
Kim, consid?r? comme le favori de Mahbub Ali par tous ceux qui d?siraient les bonnes gr?ces du Pathan, ne fut pas r?clam? pour le travail.
en
Kim, regarded as Mahbub Ali's favourite by all who wished to stand well with the Pathan, was not called upon to work.
eu
Aurrera egin zuten oso bidaia erosoa eginez, atseden lekuetan ordu gutxika geldituz.
es
Y as? fueron avanzando a cortas jornadas y par?ndose a cada momento en los albergues del camino.
fr
Ils s'en all?rent fl?nant, ?grenant les faciles ?tapes, faisant halte toutes les quelques heures ? quelque abri du bord de la route.
en
They strolled on by the easiest of stages, halting every few hours at a wayside shelter.
eu
Sahib ugari ibiltzen da bidaian Kalkako bidean; eta, Mahbub Alik dioen bezala, sahib gazte orok zaldi epaile ontzat dauka bere burua, eta, zorrez leporaino badago ere, erosteko prest dagoelako itxurak egin behar ditu.
es
Encontraron a muchos sahibs que viajaban por la carretera de Kalka, y seg?n dec?a Mahbub Al?, todo sahib joven que se estime en algo, se cree en el deber de dar su opini?n sobre caballos, y aunque est? cargado de deudas hasta el cuello, se considera en la obligaci?n de aparentar que va a comprar.
fr
Les sahibs voyagent en grand nombre sur la route de Kalka ; et, comme dit Mahbub Ali, le moindre jeune sahib se croit tenu de se montrer connaisseur en mati?re de chevaux, et, f?t-il endett? jusqu'au cou, de faire comme s'il allait acheter.
en
Very many Sahibs travel along the Kalka road; and, as Mahbub Ali says, every young Sahib must needs esteem himself a judge of a horse, and, though he be over head in debt to the money-lender, must make as if to buy.
eu
Horrexegatik sahib bat bestearen atzetik, zalgurdian zetozela, gelditu eta hizketan hasten zen.
es
Por esa raz?n, todos los sahibs que viajaban en coche se iban deteniendo unos tras otros y entablaban conversaci?n con ellos.
fr
C'est pourquoi, l'un apr?s l'autre, les sahibs, qui passaient seuls dans les voitures ? relais s'arr?taient pour engager la conversation.
en
That was the reason that Sahib after Sahib, rolling along in a stage-carriage, would stop and open talk.
