Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Ez dugu zertan gainontzeko pedigria errepikatu beharrik;
es
No es necesario que continuemos con el resto del pedigr?;
fr
Il est inutile de suivre le reste du pedigree ;
en
We need not follow the rest of the pedigree;
eu
baina Kimek garbi asko azaldu zizkion bere ideiak eta berotu gabe gainera, azukre-makila mastekatzen zuen artean.
es
pero Kim expuso lo que pensaba con claridad y sin acaloramiento, mientras mascaba un trozo de ca?a de az?car.
fr
mais Kim d?vida son petit rouleau clairement, sans s'?chauffer, tout en m?chant une canne ? sucre.
en
but Kim made his little point clearly and without heat, chewing a piece of sugar-cane the while.
eu
-Mundu osoaren Adiskide-esan zuen Mahbubek, garbi zezan Kimi luzatuz pipa-, gizonak franko ezagutu ditut, emakumeak eta mutilak erruz, eta ez sahib gutxi. Zu bezalako lotsagabe batekin ez dut sekula topo egin.
es
-Amigo de todo el Mundo-dijo Mahbub alarg?ndole la pipa para que la limpiase-, he tropezado en mi vida con muchos hombres, mujeres y ni?os y no pocos sahibs, pero nunca he visto ninguno tan desvergonzado como t?.
fr
" Ami de Tout au Monde, dit Mahbub, en poussant sa pipe vers le gamin pour qu'il la nettoy?t, j'ai rencontr? nombre d'hommes, de femmes, et d'enfants, et pas mal de sahibs. Je n'ai jamais de ma vie rencontr? un petit dr?le comme toi.
en
'Friend of all the World,' said Mahbub, pushing over the pipe for the boy to clean, 'I have met many men, women, and boys, and not a few Sahibs. I have never in all my days met such an imp as thou art.'
eu
-Eta zergatik?
es
-?Y por qu??
fr
-Pourquoi donc ?
en
'And why?
eu
Zuri beti egia esaten dizut eta.
es
Si a ti siempre te digo la verdad...
fr
Puisque je te dis toujours la v?rit?.
en
When I always tell thee the truth.'
eu
-Horrexegatik beharbada, arriskutsua baita gizon zintzoentzat honako mundu hau-lurretik altxa, gerrikoa estutu eta zaldiengana joan zen Mahbub Ali.
es
Este mundo est? lleno de peligros para los hombres honrados.-Mahbub Al? se levant? del suelo, ajust? su cintur?n y se dirigi? hacia donde estaban los caballos.
fr
-C'est la raison peut-?tre, car ce monde foisonne de dangers pour les honn?tes gens. " Mahbub Ali se leva pesamment, rajusta sa ceinture, et se dirigea vers les chevaux.
en
'Perhaps the very reason, for this is a world of danger to honest men.' Mahbub Ali hauled himself off the ground, girt in his belt, and went over to the horses.
eu
-Ala saldu?
es
-?O te la vendo?
fr
" ? moins que je la vende ?
en
'Or sell it?'
eu
Bazen zerbait hitz haiek ahoskatzerakoan Mahbub gelditu eta jirarazi egin zuena.
es
Hubo algo en el tono de Kim que hizo pararse y girar a Mahbub.
fr
Le ton dont la phrase fut lanc?e arr?ta Mahbub, qui fit demi-tour.
en
There was that in the tone that made Mahbub halt and turn.
eu
-Zein gaiztakeria berri da hori?
es
-?Qu? nueva diablura es ?sa?
fr
" Quelle nouvelle diablerie ?
en
'What new devilry?'
eu
-Zortzi anna, eta kontatuko dizut-esan zuen Kimek, ahoa okertuz-.
es
-Dame ocho annas y te lo dir?-salt? Kim sonriendo-.
fr
-Huit annas, et je te le dirai, dit Kim avec une grimace r?jouie.
en
'Eight annas, and I will tell,' said Kim, grinning.
eu
Zure bakearekin du zerikusia.
es
Tiene que ver con tu tranquilidad.
fr
 
en
 
eu
-Deabruaren semea!
es
-?Ah, demonio!
fr
Cela int?resse ton repos.
en
'It touches thy peace.'
eu
-dirua eman zion Mahbubek.
es
-exclam? d?ndole la moneda.
fr
" Mahbub donna l'argent.
en
'O Shaitan!' Mahbub gave the money.
eu
-Gogoratzen al zara lapurren kontu hartaz, ilunpetan, Umballan?
es
-?Te acuerdas de aquel asuntillo de los ladrones, por la noche..., all? en Ambala?
fr
" Te rappelles-tu la petite histoire des voleurs cette nuit, l?-bas, ? Umballa ?
en
'Rememberest thou the little business of the thieves in the dark, down yonder at Umballa?'
eu
-Bizitza kendu nahi zidatela kontutan hartuta, ez zait erabat ahaztu.
es
-?C?mo voy a olvidarlo, si quer?an quitarme la vida?
fr
-Comme ils en voulaient ? ma vie, je n'ai pas tout ? fait oubli?.
en
'Seeing they sought my life, I have not altogether forgotten.
eu
Zergatik?
es
?Por qu? lo dices?
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Gogoratzen al zara Kashmir Seraia-z?
es
-?Te acuerdas del caravasar de Cachemira?
fr
-Te rappelles-tu le caravans?rail du Cachemire ?
en
'Rememberest thou the Kashmir Serai?'
eu
-Belarriak bihurrituko dizkizut segituan... sahib.
es
-Te voy a tirar de las orejas dentro de un momento, sahib.
fr
-Je vais te tirer les oreilles d'ici un moment, sahib.
en
'I will twist thy ears in a moment-Sahib.'
eu
-Ez duzu horren beharrik izango, afganiar hori.
es
-No es preciso, pathan.
fr
-Inutile-Pathan.
en
'No need-Pathan.
eu
Baina, bigarren fakirra, sahibek korderik gabe utzi zuten hura, Laboren zure gela miatzera joan zen gizon bera zen.
es
S?lo quer?a decirte que el segundo faquir, aquel a quien los sahibs golpearon hasta dejar sin sentido, era el mismo que registr? todos tus efectos en Lahore.
fr
Seulement, le second fakir, que les sahibs ont laiss? assomm? sur place, ?tait l'homme qui vint fouiller ton entrep?t ? Lahore.
en
Only, the second faquir, whom the Sahibs beat senseless, was the man who came to search thy bulkhead at Lahore.
eu
Lokomotoran sartu zutenean ikusi nion aurpegia.
es
Le vi la cara cuando lo sub?an a la locomotora.
fr
J'ai vu sa figure comme on le hissait sur la locomotive.
en
I saw his face as they helped him on the engine.
eu
Gizon berbera.
es
Exactamente el mismo hombre.
fr
C'est le m?me homme.
en
The very same man.'
eu
-Zergatik ez didazu lehenago esan?
es
-?Y por qu? no me lo dijiste antes?
fr
-Pourquoi ne m'as-tu pas dit cela plus t?t ?
en
'Why didst thou not tell before?'
eu
-A, kartzelara joango da, eta seguru egongo da urte batzuetan.
es
Ahora est? en la c?rcel y estar? all? encerrado durante algunos a?os.
fr
il ira en prison, on te le gardera quelques ann?es.
en
'Oh, he will go to jail, and be safe for some years.
eu
Aldi bakar batean behar baino gehiago kontatu beharrik ez dago.
es
No conviene decir m?s de lo que es preciso en un momento dado.
fr
Il est inutile d'en conter plus qu'il n'en faut d'un seul coup.
en
There is no need to tell more than is necessary at any one time.
eu
Gainera, orduan ez nuen gozokietarako dirurik behar.
es
Adem?s, entonces no necesitaba dinero para comprar dulces.
fr
En outre, je n'avais pas besoin alors d'argent pour acheter des sucreries.
en
Besides, I did not then need money for sweetmeats.'
eu
- Allah kerim!
es
- ?Allah kerim!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mahbub Alik-.
es
-dijo Mahbub Al?-.
fr
-Allah kerim !
en
'Allah Karim!' said Mahbub Ali.
eu
Salduko ote duzu bada inoiz nire burua gozokien truke gogoak ematen badizu?
es
?Ser?s capaz alg?n d?a de vender mi cabeza por unos pocos dulces si te da por ah??
fr
dit Mahbub Ali, vendras-tu donc un jour ma t?te pour des sucreries si l'id?e t'en prend ?
en
'Wilt thou some day sell my head for a few sweetmeats if the fit takes thee?'
eu
Hil arte gogoratuko du Kimek bidai luze, nagi hura Umballatik aterata, Kalaka eta Pinjorreko Loratokiak igaroz, Simlaraino.
es
Kim recordar? durante toda su vida aquel largo y lento viaje en que fueron desde Ambala, pasando por Kalka y los jardines de Pinjore, hasta Simia.
fr
" Kim se souviendra toute sa vie du long et nonchalant voyage qu'ils firent d'Umballa, par Kalka et les jardins de Pinjore, jusqu'? Simla.
en
Kim will remember till he dies that long, lazy journey from Umballa, through Kalka and the Pinjore Gardens near by, up to Simla.
eu
Gugger ibaiaren bat-bateko uholde batek zaldi bat eraman zuen (baliotsuena noski), eta Kim ito zen ia-ia harri dantzarien artean.
es
Una repentina crecida del r?o Gugger arrastr? a un caballo (seguramente era el mejor de todos) y por poco sumerge a Kim entre los guijarros arrastrados por la corriente.
fr
Une crue subite de la rivi?re Gugger emporta un des chevaux (le meilleur, soyez-en s?r) et faillit noyer Kim parmi les galets bondissants.
en
A sudden spate in the Gugger River swept down one horse (the most valuable, be sure), and nearly drowned Kim among the dancing boulders.
eu
Bidean gorago Gobernuko elefante batek sakabanatu egin zituen zaldiak, eta, belarra oso hazia zegoenez gero, egun t'erdi behar izan zuten zaldi guztiak berriz inguratzeko.
es
M?s tarde un elefante del Gobierno provoc? una desbandada de los caballos, y como hab?a buenos pastos por la zona, tardaron m?s de un d?a y medio en volverlos a reunir de nuevo.
fr
Plus haut sur la route les b?tes s'emball?rent ? la vue d'un ?l?phant du Gouvernement, et, bien nourris d'herbes qu'ils ?taient, il en co?ta un jour et demi pour les rassembler de nouveau.
en
Farther up the road the horses were stampeded by a Government elephant, and being in high condition of grass food, it cost a day and a half to get them together again.
eu
Gero Sikandar Khanekin egin zuten topo, zaldi salduezineko batzuk zekartzala-saldu gabe geratu zitzaizkionak-eta Mahbubek, merkatariagoa baitzen behatz txikiko azkazalean Sikandar Khan bere denda guztietan baino, okerrenetako bi erosi behar izan zituen, zortzi ordutako diplomazia arduratsua eta tabako mordo galanta suposatu zuelarik tratuak. Baina zoragarria zen dena:
es
Despu?s se encontraron a Sikandar Khan, que regresaba con unos cuantos jamelgos invendibles,-los restos de su reata-, y Mahbub, que ten?a en la u?a del dedo me?ique m?s conocimientos de los caballos que Sikandar Khan en todas sus tiendas, tuvo que comprar dos de los peores, y eso represent? ocho horas de laborioso chalaneo y el consumo de una cantidad enorme de tabaco. Pero el viaje era una continua delicia;
fr
Puis on rencontra Sikandar Khan, qui ramenait cinq ou six rosses invendables,-le reste de ses fonds,-et il fallut que Mahbub, qui a plus de sens maquignon dans l'ongle de son petit doigt que Sikandar Khan dans toutes ses tentes, achet?t de toute n?cessit? deux des pires rosses, ce qui repr?sente huit heures de diplomatie laborieuse et des pipes ? n'en plus finir. Mais quelles d?lices !
en
Then they met Sikandar Khan coming down with a few unsaleable screws,-remnants of his string,-and Mahbub, who has more of horse-coping in his little finger nail than Sikandar Khan in all his tents, must needs buy two of the worst, and that meant eight hours' laborious diplomacy and untold tobacco.
eu
bide bihurria, igo eta jaitsi, gero eta gorago;
es
el sinuoso camino ascend?a y descend?a, aproxim?ndose cada vez m?s a los contrafuertes de las monta?as;
fr
-la route vagabonde, tant?t grimpant, tant?t plongeant, rasant les premi?res pentes des ?perons montagnards ;
en
But it was all pure delight-the wandering road, climbing, dipping, and sweeping about the growing spurs;
eu
goizeko argitasuna urruneko elurretan;
es
los tonos rosados del sol de la ma?ana, que se extend?an sobre las nieves lejanas;
fr
les rougeurs du matin sur les neiges lointaines ;
en
the flush of the morning laid along the distant snows;
eu
beso ugaritako kaktusak, ilaraz ilara malkar harritsuetan;
es
los cactos de incontables brazos que se alineaban en hileras sobre los flancos pedregosos de las colinas;
fr
les cand?labres des cactus ?tag?s en gradins aux flancs des ravins pierreux ;
en
the branched cacti, tier upon tier on the stony hillsides;
eu
uraren xuxurloa ehunka urtegietan;
es
el susurro del agua en millares de acequias;
fr
les murmures de mille fontaines ;
en
the voices of a thousand water-channels;
eu
tximuen berriketa;
es
el parloteo de los monos;
fr
les jacasseries des singes ;
en
the chatter of the monkeys;
eu
izai dotoreak, bata bestearen atzetik igotzen beheraka makurtutako adarrekin;
es
los solemnes cedros, trepando uno tras otro con ramas que se inclinan hacia abajo;
fr
les d?odars solennels, s'?levant l'un derri?re l'autre, avec leurs rameaux penchants ;
en
the solemn deodars, climbing one after another with down-drooped branches;
eu
lautaden ikuskizuna, urruti-urrutira hedatuz;
es
la perspectiva de la llanura que se extend?a bajo ellos;
fr
le panorama des plaines se d?roulant, immense, ? leurs pieds ;
en
the vista of the Plains rolled out far beneath them;
eu
tonga-adarren etengabeko soinua eta lehenengo zaldien lasterketa zoroa tonga batek jiratzen zuenean;
es
el resonar incesante de los cuernos de los tonga y la impetuosa aparici?n de sus caballos delanteros al dar la vuelta a una curva;
fr
l'incessant avertissement des trompettes des tongas, et l'?lan fou des chevaux de main quand un tonga prenait un tournant ;
en
the incessant twanging of the tonga-horns and the wild rush of the led horses when a tonga swung round a curve;
eu
otoi egiteko geldialdiak (oso erlijiosoa zen Mahbub abluzio eta garrasi bizian egindako otoitzetan, presarik ez zenean);
es
las paradas para hacer oraci?n (Malibub era muy religioso y no escatimaba ni las abluciones en seco ni las oraciones, cuando el tiempo no lo apremiaba);
fr
les haltes pour les pri?res (Mahbub se montrait fort scrupuleux en fait d'ablutions ? sec et de meuglements, quand le temps ne pressait pas) ;
en
the halts for prayers (Mahbub was very religious in dry-washings and bellowings when time did not press);
eu
ilunabarreko hizketaldiak atseden lekuetan, gameluek eta idiek batera arrandiaz mastekatzen zutenean eta mandazain astotzarrak bideko albisteak kontatzen zituztenean: gauza guzti haiek kantari jartzen zuten Kimen bihotza.
es
las tertulias nocturnas en los lugares de acampada, mientras los caballos y los bueyes rumiaban juntos solemnemente, y los arrieros , impasibles, refer?an las novedades de la carretera..., todas estas cosas hac?an que el coraz?n de Kim saltara de gozo dentro de su pecho.
fr
les colloques du soir aux haltes, o? chameaux et b?ufs ruminaient gravement de concert, tandis qu'indiff?rents les conducteurs ?changeaient les nouvelles de la route-toutes ces choses faisaient chanter d'all?gresse le c?ur de Kim.
en
the evening conferences by the halting-places, when camels and bullocks chewed solemnly together and the stolid drivers told the news of the Road-all these things lifted Kim's heart to song within him.
eu
-Baina kanta eta dantza bukatzean-esan zuen Mahbub Alik-, sahib koronela etortzen da, eta hori ez da horren gozoa.
es
Pero cuando terminen el canto y la danza-dijo Malibub Al?-, vendr? el sahib coronel, y eso ya no es tan agradable.
fr
" Mais le jour o? ce sera fini de danser et de rire, dit Mahbub Ali, viendra le colonel sahib, et ce sera moins dr?le.
en
'But, when the singing and dancing is done,' said Mahbub Ali, 'comes the Colonel Sahib's, and that is not so sweet.'
eu
-Lurralde ederra... lurralde guztiz zoragarria da India...
es
-Es una hermosa tierra, es una hermos?sima tierra ?sta de la India; pero la regi?n de los Cinco R?os es la m?s hermosa de todas-replic? Kim como si recitara-.
fr
-Le beau pays-le merveilleux pays que la terre de Hind ! -et le pays des Cinq-Rivi?res est plus beau que tout (Kim chantait presque).
en
'A fair land-a most beautiful land is this of Hind-and the land of the Five Rivers is fairer than all,' Kim half chanted.
eu
eta Bost Ibaien lurraldea da denetan ederrena-zioen Kimek erdi kantari. Haraxe joango naiz berriz Mahbub Ali edo koronelak eskua edo zangoa altxatzen badidate.
es
A ella me escapar? si Malibub Al? o el coronel intentan tratarme mal.
fr
L? je retournerai si Mahbub Ali ou le colonel l?vent la main ou le pied contre moi.
en
'Into it I will go again if Mahbub Ali or the Colonel lift hand or foot against me.
eu
Joanda gero, nork aurkituko nau?
es
Y en cuanto me haya escapado, ?qui?n me encontrar??
fr
Une fois parti, qui me trouvera ?
en
Once gone, who shall find me?
