Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Joanda gero, nork aurkituko nau?
es
Y en cuanto me haya escapado, ?qui?n me encontrar??
fr
Une fois parti, qui me trouvera ?
en
Once gone, who shall find me?
eu
Begira, hajji, Simla al da hango hiri hura?
es
?Mira, hayyi!, ?es aqu?lla la ciudad de Simla?
fr
Regarde, Hadji, n'est-ce point l?-bas la ville de Simla ?
en
Look, Hajji, is yonder the city of Simla?
eu
Alaren izenean, hori da hiria, hori!
es
?Al?! ?Vaya ciudad!
fr
Allah, quelle ville !
en
Allah, what a city!'
eu
-Nire aitaren anaiak, eta zaharra zen hura Mackerson sahibaren putzua Penshawurren ireki berri zutenean, gogoratzen zuen bi etxe besterik ez zituenean.
es
-El hermano de mi padre, que era ya viejo cuando se inaugur? en Peshawar el pozo del sahib Mackerson, se acordaba a?n de cuando no hab?a m?s que dos casas en Simla.
fr
-Le fr?re de mon p?re, et c'?tait un vieillard du temps qu'on creusait ? Peshawar le puits de Mackerson sahib, se rappelait les jours o? elle ne comptait que deux maisons.
en
'My father's brother, and he was an old man when Mackerson Sahib's well was new at Peshawur, could recall when there were but two houses in it.'
eu
Zaldiak errepide nagusiaren azpitik eraman zituen Simlako beheko bazarrera:
es
Malibub condujo sus caballos por debajo de la carretera principal a los bazares inferiores de Simla:
fr
" Il mena les chevaux, par un chemin qui s'embranchait au-dessous de la route principale, au bazar de la ville basse-v?ritable garenne encombr?e qui escalade la vall?e jusqu'? l'h?tel de ville ? un angle de quarante-cinq degr?s.
en
He led the horses below the main road into the lower Simla bazar-the crowded rabbit-warren that climbs up from the valley to the town-hall at an angle of forty-five.
eu
untxitegi ugari bat zirudien bazarrak, eta aranetik udaletxera igotzen zen berrogeita bost gradutako maldarekin. Han bidea jakiteko gauza den gizonak erronka egin diezaioke Indiako udako hiriburu denaren polizia osoari, hain era zuhurrean elkartzen baitira atariak, pasabideak, eta ezkutuko irteerak.
es
un sitio tan abarrotado como un hormiguero, que trepa desde el fondo del valle hasta el Ayuntamiento, con un ?ngulo de cuarenta y cinco grados. El hombre que conozca bien ese barrio puede desafiar a toda la polic?a de la capital estival de la India, pues porche con porche, callejuela con callejuela y pasadizo con pasadizo se comunican entre s? del modo m?s sofisticado.
fr
Un homme qui conna?t son chemin dans ce d?dale peut y d?fier toute la police de la capitale d'?t? indienne, tant v?randa communique astucieusement avec v?randa, ruelle avec ruelle, entr?e avec issue.
en
A man who knows his way there can defy all the police of India's summer capital; so cunningly does veranda communicate with veranda, alley-way with alley-way, and bolt-hole with bolt-hole.
eu
Han bizi dira hiri alaiaren beharren hornitzaileak:
es
All? viven quienes atienden a las necesidades de la alegre ciudad:
fr
 
en
 
eu
jhampani-ak, gauez emakume ederren rickshaw-ak eraman eta egunsentira arte jokoan ibiltzen direnak;
es
los jhampanis, que arrastran los lindos rickshaws donde van las bellas se?oritas por la noche, y que se pasan jugando hasta el amanecer;
fr
Ici habitent ceux qui pourvoient aux besoins de la cit? joyeuse-jhampanis qui tra?nent la nuit les rickshaws des belles dames et jouent jusqu'au petit jour ;
en
Here live those who minister to the wants of the glad city-jhampanis who pull the pretty ladies' rickshaws by night and gamble till the dawn;
eu
dendariak, olio edo zur saltzaileak, antikuarioak, apaizak, lapurrak eta gobernuaren enplegatu indiarrak.
es
all? viven tambi?n los especieros, los vendedores de aceites, anticuarios, le?adores, sacerdotes, carteristas y funcionarios ind?genas del Gobierno;
fr
?piciers, marchands d'huile, de curiosit?s, ou de bois de chauffage ; pr?tres, voleurs et employ?s indig?nes du Gouvernement ;
en
grocers, oil-sellers, curio-vendors, firewood dealers, priests, pickpockets, and native employees of the Government:
eu
Hantxe komentatzen dituzte dama limuriek Indiako Kontseiluaren sekretu ezkutukoenak omen direnak;
es
all? discuten las cortesanas los asuntos que al parecer constituyen el m?s profundo secreto del Consejo de la India;
fr
ici on peut entendre des courtisanes discuter des choses que l'on pourrait compter parmi les plus profonds secrets du Conseil Supr?me de l'Inde ;
en
here are discussed by courtesans the things which are supposed to be profoundest secrets of the India Council;
eu
eta han biltzen dira Estatu Indiarren ordezkari guztiak.
es
all? se re?nen todos los sub-subagentes de la mitad de los Estados ind?genas.
fr
et c'est ici que s'assemblent tous les sous-agents de la moiti? des ?tats indig?nes.
en
and here gather all the sub-sub-agents of half the native States.
eu
Hantxe hartu zuen gela bat Mahbub Alik ere, Lahorekoak zuena baino askoz sarraila seguruago batekin, mahomatar ganadu tratulari baten etxean.
es
All? fue donde alquil? Malibub un cuarto en casa de un ganadero mahometano, cuya cerradura era mucho m?s segura que la de su cuchitril de Lahore.
fr
C'est ici ?galement que Mahbub Ali loua une chambre, pourvue d'une serrure beaucoup plus solide que celle de son entrep?t ? Lahore, dans la maison d'un marchand de b?ufs mahom?tan.
en
Here, too, Mahbub Ali rented a room, much more securely locked than his bulkhead at Lahore, in the house of a Mohammedan cattle-dealer.
eu
Mirari lekua ere bazen hura, mahomatar morroi bat sartu baitzen han iluntzean, eta ordubete beranduago mutiko eurasiar bat atera-Lucknoweko neskaren tintea onenetarikoa zen-, gaizki samar zegokion dendako arroparekin.
es
En aquel cuarto se verific?, adem?s, una milagrosa transformaci?n, pues al anochecer penetr? en ?l un mozo de cuadra mahometano y una hora m?s tarde sal?a de all? un mozalbete euroasi?tico-el tinte de la muchacha de Lucknow era de lo mejor-vistiendo un traje de confecci?n que le sentaba muy mal.
fr
C'?tait aussi une maison de miracles, car il y entra, vers la tomb?e du jour, un petit palefrenier mahom?tan, et il en ressortit une heure plus tard un jeune Eurasien-la teinture fournie par la fille de Lucknow ?tait de qualit? sup?rieure-en v?tements de confection mal ajust?s.
en
It was a place of miracles, too, for there went in at twilight a Mohammedan horse-boy, and there came out an hour later a Eurasian lad-the Lucknow girl's dye was of the best-in badly fitting shop-clothes.
eu
-Creighton sahibarekin mintzatu naiz-esan zion Mahbub Alik-, eta bigarren aldiz apartatu du Adiskidetasunaren Eskuak Hondamendiaren zartailua.
es
-Ya he hablado con el sahib Creighton-le dijo Malibub Al?-, y por segunda vez la Mano de la Amistad ha desviado el L?tigo de la Calamidad.
fr
" J'ai caus? avec Creighton sahib, dit Mahbub Ali, et pour la seconde fois la Main de l'Amiti? a d?tourn? le Fouet de la Calamit?.
en
'I have spoken with Creighton Sahib,' quoth Mahbub Ali, 'and a second time has the Hand of Friendship averted the Whip of Calamity.
eu
Koronelak dio hirurogei egun xahutu dituzuela dagoeneko bidean eta beranduegi dela beraz zu inongo Mendiko eskolatara bidaltzeko.
es
Dice que has perdido sesenta d?as en el camino y que, por lo tanto, es demasiado tarde para enviarte a la escuela de la monta?a.
fr
Il dit qu'ayant enti?rement perdu soixante jours sur la Route, il est trop tard bien entendu pour t'envoyer ? une ?cole dans la montagne.
en
He says that thou hast altogether wasted sixty days upon the Road, and it is too late, therefore, to send thee to any hill-school.'
eu
-Esan dut nire oporrak nireak direla.
es
-Ya he dicho que las vacaciones son de mi propiedad.
fr
-J'ai dit que mes vacances sont ? moi.
en
'I have said that my holidays are my own.
eu
Ez naiz bi bider joango eskolara.
es
Yo no pienso ir otra vez a la escuela.
fr
Je ne vais pas au coll?ge deux fois.
en
I do not go to school twice over.
eu
Hori tratuaren parte da.
es
Es una de las condiciones de mi compromiso.
fr
C'est la premi?re moiti? de mon contrat.
en
That is one part of my bond.'
eu
-Koronel sahibak oraindik ez daki ezer kontratu horretaz.
es
-El sahib coronel no est? al corriente de esa condici?n.
fr
-Le colonel sahib n'a pas encore eu vent du pacte.
en
'The Colonel Sahib is not yet aware of the contract.
eu
Lurgan sahibaren etxean egongo zara berriz Nucklaora itzultzeko eguna heldu bitartean.
es
Tienes que alojarte en casa del sahib Lurgan hasta que llegue el momento de regresar a Nucklao.
fr
Il faut que tu loges dans la maison de Lurgan sahib jusqu'au moment de retourner ? Nucklao.
en
Thou art to lodge in Lurgan Sahib's house till it is time to go again to Nucklao.'
eu
-Nahiago nuke zurekin egon, Mahbub.
es
-Preferir?a alojarme contigo, Mahbub.
fr
-Je pr?f?rerais loger avec toi, Mahbub.
en
'I had sooner lodge with thee, Mahbub.'
eu
-Ez dakizu zer nolako ohorea den hori.
es
-T? no tienes idea del honor que te hacen.
fr
-Tu ne sais pas quel honneur on te fait.
en
'Thou dost not know the honour.
eu
Lurgan sahibak berak eskatu du zu hara joatea.
es
El mismo sahib Lurgan ha preguntado por ti.
fr
Lurgan sahib lui-m?me t'a demand?.
en
Lurgan Sahib himself asked for thee.
eu
Mendixkara igoko zara; gero goiko bidetik joan, eta orduan ahaztu egin behar duzu ni inoiz ikusi edo nirekin hitz egin izana, ni, Mahbub Ali, zuk ezagutzen ez duzun Creighton delako sahib hari zaldiak saltzen dizkiona.
es
Tienes que subir a la monta?a y seguir el camino que hay en lo alto, y all? debes olvidar por alg?n tiempo que me conoces y que en tu vida has hablado con Mahbub Al?, el que vende caballos al sahib Creighton, a quien t? tampoco conoces.
fr
Tu monteras la c?te et suivras la route ? la cr?te, et l? il faut que tu oublies pour quelque temps m'avoir jamais vu ou parl?, moi, Mahbub Ali, qui vends des chevaux ? Creighton sahib, que tu ne connais pas.
en
Thou wilt go up the hill and along the road atop, and there thou must forget for a while that thou hast ever seen or spoken to me, Mahbub Ali, who sells horses to Creighton Sahib, whom thou dost not know.
eu
Gogoan izan agindu hori.
es
Acu?rdate de esta orden.
fr
Souviens-toi de cet ordre.
en
Remember this order.'
eu
Kimek baietz egin zuen buruaz.
es
 
fr
"
en
 
eu
-Ondo da.
es
Kim asinti?.
fr
Kim inclina la t?te.
en
Kim nodded.
eu
Eta nor da Lurgan sahiba?
es
-Bien-dijo-, ?y qui?n es el sahib Lurgan?
fr
" Bien, dit-il, et qui est Lurgan sahib ?
en
'Good,' said he, 'and who is Lurgan Sahib?
eu
Ez -Mahbuben begiratu zorrotza harrapatu zuen-.
es
Pero al sorprender la mirada, aguda como una espada, que le lanz? Mahbub, a?adi?:
fr
 
en
 
eu
Egia esan, ez dut sekula horren izena entzun.
es
-Indudablemente, yo no he o?do e? mi vida ese nombre.
fr
Non-(il croisa le regard ac?r? de Mahbub) ; en v?rit? je n'ai jamais entendu son nom.
en
Nay'-he caught Mahbub's sword-keen glance 'indeed I have never heard his name.
eu
Ez da bada izango-ahotsa jaitsi zuen-, gutakoa?
es
?Es por casualidad-continu? en voz baja-uno de nosotros?
fr
Est-ce par hasard (il baissa la voix) l'un de nous ?
en
Is he by chance'-he lowered his voice-'one of us?'
eu
-Zer da "gutako" hori, sahib? -erantzun zion Mahbub Alik, europarrekin erabili ohi zuen tonuarekin-.
es
-?Qu? es eso de uno de nosotros, sahib? -replic? Mahbub Al? en el tono que acostumbraba a usar con los europeos-.
fr
-Que vient faire ce nous, sahib ? r?pondit Mahbub Ali du ton dont il usait envers les Europ?ens.
en
'What talk is this of us, Sahib?' Mahbub Ali returned, in the tone he used towards Europeans.
eu
Afganiarra naiz ni;
es
Yo soy un pathan;
fr
Je suis un Pathan ;
en
'I am a Pathan;
eu
zu sahiba zara eta sahiben semea.
es
t? eres un sahib y el hijo de un sahib.
fr
tu es un sahib et le fils d'un sahib.
en
thou art a Sahib and the son of a Sahib.
eu
Simia guztiak daki hori.
es
Todo el mundo lo conoce.
fr
Lurgan sahib tient boutique parmi les magasins europ?ens.
en
Lurgan Sahib has a shop among the European shops.
eu
Galdetu han...
es
Pregunta...
fr
Tout Simla le sait.
en
All Simla knows it.
eu
eta, Mundu osoaren Adiskide, azkeneko zirkinean ere obeditu behar zaio gizon horri.
es
y, Amigo de todo el Mundo, ten en cuenta que se trata de una persona a la que es preciso obedecer hasta en el menor parpadeo.
fr
et puis, Ami de Tout au Monde, c'est quelqu'un ? qui il faut ob?ir jusqu'au moindre battement de ses cils.
en
. and, Friend of all the World, he is one to be obeyed to the last wink of his eyelashes.
eu
Magia egiten duela dio jendeak, baina horrek ez du zurekin zerikusirik.
es
La gente dice que hace magia, pero eso a ti no te importa.
fr
On pr?tend qu'il fait de la magie, mais cela te sera ?gal.
en
Men say he does magic, but that should not touch thee.
eu
Zoaz mendixkara eta galdetu.
es
Sube la colina y pregunta.
fr
Monte la c?te et demande.
en
Go up the hill and ask.
eu
Horra hor non hasten den Joko Handia.
es
Ahora empieza el Gran juego.
fr
Ici commence le Grand Jeu.
en
Here begins the Great Game.'
eu
9. ATALA
es
Cap?tulo IX
fr
IX
en
CHAPTER IX
eu
Yelth zuhurraren semea zen S'doaks Bele endaren buruzagi. Inswoot Hartzak zuen haren ardura Azti behar baitzuen egin.
es
S'doaks era hijo de Yelth el Sabio, jefe del clan del Cuervo Itswoot el Oso lo tuvo a su cuidado para convertirlo en hechicero.
fr
S'doaks ?tait fils de Yeith le sage-Chef du clan des corbeaux. Itswoot l'ours veillait sur son apprentissage Pour en faire un sorcier.
en
S'doaks was son of Yelth the wise-Chief of the Raven clan. Itswoot the Bear had him in care To make him a medicine-man.
eu
Bizkorra baino bizkorragoa zen ikasten Ausarta baino ausartagoa egiteetan:
es
Era listo y muy r?pido para aprender, valiente y temerario para obrar:
fr
Son corps ?tait vif et plus encore son esprit-Face au danger il redoublait de courage ;
en
He was quick and quicker to learn-Bold and bolder to dare:
eu
Kloo-Kwallie dantza izugarria dantzatu zuen Itswoot Hartza entretenitzearren!
es
?Y bail? la espantosa danza de Kloo-Kwallie para divertir a Itswoot el Oso!
fr
Il dansait la terrible danse de Kloo-Kwallie Pour amuser Itswoot l'ours !
en
He danced the dread Kloo-Kwallie Dance To tickle Itswoot the Bear!
eu
Oregoneko legenda.
es
Leyenda de Oreg?n
fr
L?gende de l'Oregon.
en
'Oregon Legend.'
eu
Gogo beroz sartu zen Kim gurpilaren hurrengo biran.
es
Kim avanz? con coraz?n animoso sobre este nuevo giro de la rueda de su vida.
fr
Kim se jeta de tout c?ur dans l'inconnu o? l'emportait ce nouveau tour de roue.
en
KIM flung himself whole-heartedly upon the next turn of the wheel.
eu
Sahiba izango zen berriz ere puska batean.
es
Volver?a por alg?n tiempo a ser un sahib.
fr
Il redeviendrait sahib pour un temps.
en
He would be a Sahib again for a while.
eu
Asmo hori hartuta Simlako Udaletxe ondoko kale nagusira heldu bezain azkar, nor txundituko ote zuen bila hasi zen.
es
Con esta idea, lleg? a la ancha calle que se extiende bajo el Ayuntamiento de Simia y busc? a alguien a quien impresionar.
fr
Sur la foi de cette id?e, aussit?t parvenu ? la grand-route, au-dessous de l'h?tel de ville de Simla, il se mit en qu?te de quelqu'un ? impressionner.
en
In that idea, so soon as he had reached the broad road under Simla town-hall, he cast about for one to impress.
