Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Orduan ez litzateke inor izango...
es
?Entonces no quedar?a nadie en el mundo!...
fr
Alors il n'y aurait plus personne...
en
Then there would be no one. .
eu
Ez, ez!
es
?Seguramente no!
fr
Oh non !
en
. Oh no!
eu
Zuk ezin duzu ezer egin bitxiekin.
es
T? no sabes nada en absoluto de joyas.
fr
Vous, vous ne pouvez rien faire avec les bijoux.
en
You cannot do anything with jewels.
eu
Aski izango duzu egunen batean turkesez zerbait jakitearekin...
es
Bastar? con que alg?n d?a llegues a entender algo sobre las turquesas.
fr
Ce sera bien beau si vous arrivez ? comprendre quelque chose aux turquoises-un jour.
en
It will be quite enough if you understand a little about the Turquoise-some day.'
eu
egunen batean. Atariaren beste aldera mugitu zen irazkitik buztin porotsuzko ur-ontzi astuna berriz betetzera.
es
Se levant? dirigi?ndose al otro extremo del porche, para llenar de agua, con el filtro, la pesada jarra de arcilla porosa.
fr
" Il se dirigea vers le fond de la v?randa pour remplir au filtre la lourde cruche en terre poreuse.
en
He moved to the end of the veranda to refill the heavy, porous clay water-jug from the filter.
eu
-Nahi al duzu edan?
es
-?Quieres beber?
fr
" Voulez-vous boire ?
en
'Do you want drink?'
eu
Kimek baietz egin zuen buruaz.
es
Kim asinti?.
fr
Kim fit un geste d'assentiment.
en
Kim nodded.
eu
Lurgan sahibak, bost metrotara, esku bat jarri zuen ontzi gainean.
es
El sahib Lurgan, que estaba situado a quince pies de distancia, dej? caer una mano sobre la jarra.
fr
Lurgan sahib, ? quinze pieds de l?, ?tendit une main sur la cruche.
en
Lurgan Sahib, fifteen feet off, laid one hand on the jar.
eu
Hurrengo unean, Kimen ukondoaren ondoan zegoen ontzia, goraino beteta ia: mantel zurian, zimur txiki batek bakarrik erakusten zuen nondik irristatu zen ontzia bere lekuraino. -Hara!
es
En el mismo instante, ?sta apareci? al lado del codo de Kim, llena hasta media pulgada del borde; el blanco mantel mostraba solamente una arruguita que indicaba el camino por donde hab?a resbalado la jarra. -?Ah!
fr
L'instant suivant, celle-ci ?tait sur la table ? toucher le coude de Kim, pleine ? un demi-pouce pr?s ; seul marquait la place o? elle venait de glisser un petit pli de la nappe blanche.
en
Next instant, it stood at Kim's elbow, full to within half of inch of the brim-the white cloth only showing, by a small wrinkle, where it had slid into place.
eu
-esan zuen Kimek, guztiz harrituta-.
es
-dijo Kim en el l?mite del asombro-.
fr
" Oh ! dit Kim absolument stup?fait.
en
'Wah!' said Kim in most utter amazement.
eu
Hori magia da-Irribarrean ezagun zuen Lurgan sahibak pozez hartu zuela konplitu hura.
es
Esto es magia.
fr
" Le sourire de Lurgan sahib montra que le compliment avait port?.
en
'That is magic.' Lurgan Sahib's smile showed that the compliment had gone home.
eu
-Bota berriz hona.
es
-La sonrisa del sahib Lurgan mostr? que el cumplido le hab?a hecho efecto.
fr
" Renvoie-la.
en
'Throw it back.'
eu
-Hautsi egingo da.
es
-L?nzamela.
fr
-Elle se cassera.
en
'It will break.'
eu
-Bota hona, esan dizut.
es
-Se va a romper.
fr
-Je te dis de la renvoyer.
en
'I say, throw it back.'
eu
Edozein eratara bota zuen Kimek.
es
-Te digo que me la lances.
fr
Kim la lan?a ? tout hasard.
en
Kim pitched it at random.
eu
Motzegi geratu zen eta berrogeita hamar puskatan hautsi zen, ura atariko zolu landu gabean isurtzen zen artean.
es
Kim la arroj? a la ventura, pero se qued? corto y la jarra se aplast? contra el suelo, rompi?ndose en cincuenta pedazos, mientras el agua se escurr?a a trav?s de la gruesa tablaz?n del porche.
fr
Elle tomba ? mi-chemin et se brisa en cinquante morceaux, tandis que l'eau s'?gouttait ? travers le plancher de la v?randa.
en
It fell short and crashed into fifty pieces, while the water dripped through the rough veranda boarding.
eu
-Esan dizut hautsi egingo zela.
es
-Ya dije que se romper?a.
fr
" Je l'ai bien dit, qu'elle se casserait.
en
'I said it would break.'
eu
-Berdin dio.
es
-Es igual.
fr
-N'importe.
en
'All one.
eu
Begiraiozu.
es
M?rala.
fr
Regarde.
en
Look at it.
eu
Begiraiozu zatirik handienari.
es
Mira el pedazo m?s grande.
fr
Regarde le gros morceau.
en
Look at the largest piece.'
eu
Zati handienak ur distira ageri zuen biragunean, lurrean zegoen izar bat balitz bezala.
es
Este pedazo presentaba en su concavidad un poco de agua que reflejaba la luz y resplandec?a como si fuese una estrella.
fr
" Le tesson gisait, une ?tincelle d'eau luisant encore dans sa concavit?, comme une ?toile ? terre.
en
That lay with a sparkle of water in its curve, as it were a star on the floor.
eu
Kim adi-adi zegoen begira.
es
Kim lo miraba intensamente;
fr
Kim regardait attentivement ;
en
Kim looked intently;
eu
Lurgan sahibak esku bat jarri zion poliki-poliki lepoan Kimi, bizpahiru bider igurtzi zuen, eta xuxurlatu zion:
es
el sahib Lurgan le puso suave mente una mano sobre la nuca, se la acarici? dos o tres veces, y susurr?:
fr
Lurgan sahib lui posa doucement la main sur la nuque, la caressa deux ou trois fois et murmura :
en
Lurgan Sahib laid one hand gently on the nape of the neck, stroked it twice or thrice, and whispered:
eu
-Ikusi!
es
-?Mira!
fr
" Regarde.
en
'Look!
eu
Osatu egingo da berriz zatika-zatika.
es
Se est? reconstruyendo otra vez, pieza a pieza.
fr
Elle va revenir ? la vie, morceau par morceau.
en
It shall come to life again, piece by piece.
eu
Lehenbizi zati handia eskuinekoa eta ezkerrekoarekin batuko da, eskuinekoa eta ezkerrekoarekin.
es
Primero, el pedazo grande se unir? con los dos que tiene a derecha e izquierda... a derecha e izquierda.
fr
Le gros morceau va commencer par se joindre aux deux autres ? droite et ? gauche.
en
First the big piece shall join itself to two others on the right and the left-on the right and the left.
eu
Ikusi!
es
?Mira!
fr
Regarde !
en
Look!'
eu
Bere bizitza salbatzeko ere ez zukeen Kimek burua jiratuko.
es
Ni aun en peligro de muerte hubiera podido Kim volver la cabeza.
fr
" Pour un empire Kim n'e?t tourn? la t?te.
en
To save his life, Kim could not have turned his head.
eu
Ukitu arin hark iltzez josita balego bezala zeukan hartuta, eta odolak hazkura gozoa egiten zion zainetan.
es
La ligera presi?n lo manten?a sujeto como en un cepo, y la sangre le produc?a un agradable hormigueo por todo el cuerpo.
fr
Le l?ger contact le tenait comme un ?tau, une sorte de fourmillement agr?able tintait dans ses veines.
en
The light touch held him as in a vise, and his blood tingled pleasantly through him.
eu
Txarroaren zati handi bat ageri zen orain lehen hiru zeuden lekuan, eta haien gainean berriz ontzi osoaren irudi lausoa.
es
Hab?a una pieza grande de la jarra donde antes hab?a tres, y sobre ella se dibujaba como una sombra la silueta completa de la vasija.
fr
Un seul d?bris de la jarre apparaissait maintenant l? o? il y en avait eu trois, et au-dessus le contour estomp? du vase entier.
en
There was one large piece of the jar where there had been three, and above them the shadowy outline of the entire vessel.
eu
Ikusten zuen Kimek ataria pusketen bestaldean, baina ikuskizun hura astundu eta iluntzen ari zitzaion odol-taupada bakoitzarekin.
es
A trav?s de ella pod?a ver el porche, pero se espesaba y oscurec?a con cada nuevo latido del pulso.
fr
Il pouvait distinguer la v?randa au travers, mais cela se pr?cisait et prenait corps ? chaque battement de son pouls.
en
He could see the veranda through it, but it was thickening and darkening with each beat of his pulse.
eu
Hala ere ontzia-zeinen mantso zetozkion pentsamenduak!-, ontzia bere begien aurrean apurtu zen.
es
Sin embargo, la jarra-?qu? despacio acud?an ahora los pensamientos!-, la jarra se hab?a aplastado ante sus ojos.
fr
Cependant la jarre-comme ses id?es se suivaient lentement ! -la jarre s'?tait bris?e devant ses yeux.
en
Yet the jar-how slowly the thoughts came!-the jar had been smashed before his eyes.
eu
Beste sugar kilikari batek igurtzi zion lepoa, Lurgan sahibak eskua mugitu ahala.
es
Otra r?faga de fuego le baj? por el cuello cuando el sahib Lurgan movi? la mano.
fr
Une nouvelle onde de flamme chatouilleuse courut le long de son cou comme Lurgan sahib remuait la main.
en
Another wave of prickling fire raced down his neck, as Lurgan Sahib moved his hand.
eu
-Ikusi!
es
-?Mira!
fr
" Regarde !
en
'Look!
eu
Ari da tankera hartzen-esan zion Lurgan sahibak.
es
Se est? formando otra vez-dijo el sahib Lurgan.
fr
elle reprend forme ", dit Lurgan sahib.
en
It is coming into shape,' said Lurgan Sahib.
eu
Ordura arte Kim hindieraz pentsatzen aritu zen, baina dardara-ikara bat gaineratu zitzaion eta igerilari batek tiburoiak ikustean dituenean egiten dituen ahaleginak eginez, bere burua uretatik erdizka atereaz, irensten ari zen iluntasunetik jauzi egin zuen Kimen gogoak eta babes hartu zuen... ingelesezko biderketa taulan!
es
Hasta entonces Kim hab?a estado pensando en hindi; pero le sobrecogi? un fuerte temblor, y con un esfuerzo desesperado, como el del nadador que, ante la vista de tiburones, surge con casi todo el cuerpo fuera del agua, su mente salt? de la oscuridad que lo estaba envolviendo y se refugi? en... ?la tabla de multiplicar en ingl?s!
fr
Jusque-l? Kim avait pens? en hindi, mais un tremblement l'agita, et avec l'effort d'un nageur devant les requins, qui se projette ? moiti? hors de l'eau, son esprit s'?lan?a hors des t?n?bres qui l'engloutissaient et se r?fugia dans... la table de multiplication en anglais.
en
So far Kim had been thinking in Hindi, but a tremor came on him, and with an effort like that of a swimmer before sharks, who hurls himself half out of the water, his mind leaped up from a darkness that was swallowing it and took refuge in-the multiplication-table in English!
eu
-Ikusi!
es
-?Mira!
fr
" Regarde !
en
'Look!
eu
Ari da tankera hartzen-xuxurlatu zion Lurgan sahibak.
es
Se est? formando otra vez-susurr? el sahib Lurgan.
fr
Elle reprend forme ", murmura Lurgan sahib.
en
It is coming into shape,' whispered Lurgan Sahib.
eu
Ontzia apurtu egin zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, apurtu... ez hindierazko hitza, ez zuen hartan pentsatuko, apurtu, berrogeita hamar piezetan, eta hiru bider bi sei, eta hiru bider hiru bederatzi, eta hiru bider lau hamabi.
es
La jarra se hab?a aplastado-s?, aplastado-, no la palabra ind?gena, no iba a pensar en ella, sino en aplastado, en cincuenta pedazos, y dos por tres son seis, y tres por tres son nueve, y cuatro por tres doce.
fr
La jarre avait ?t? fracass?e-oui, fracass?e-pas le mot indig?ne, il ne voulait pas penser ? cela-mais fracass?e en cinquante morceaux, et deux fois trois font six, et trois fois trois font neuf et quatre fois trois douze.
en
The jar had been smashed-yess, smashed-not the native word, he would not think of that-but smashed-into fifty pieces, and twice three was six, and thrice three was nine, and four times three was twelve.
eu
Etsi-etsian lotu zitzaion errepikapenari.
es
Se aferr? desesperadamente a la repetici?n.
fr
Il s'accrochait d?sesp?r?ment ? la r?p?tition.
en
He clung desperately to the repetition.
eu
Ontziaren irudi lanbrotsua desagertu egin zen, begiak igurtzitakoan lainoa desagertzen den bezala.
es
El contorno sombr?o de la jarra se iba aclarando como una neblina cuando se frotan los ojos.
fr
Le contour estomp? de la jarre se dissipa comme un brouillard apr?s qu'on s'est frott? les yeux.
en
The shadow-outline of the jar cleared like a mist after rubbing eyes.
eu
Hantxe zeuden zati apurtuak;
es
All? estaban los pedazos rotos;
fr
Il y avait l? des tessons ;
en
There were the broken shards;
eu
hantxe eroritako ura eguzkitan lehortzen, eta atariaren zoruko pitzaduretatik, marretan, beheko etxearen horma zuria ageri zen... eta hiru bider hamabi hogeita hamasei!
es
all? estaba el agua derramada sec?ndose al sol, y a trav?s de las grietas de la tablaz?n del porche se ve?a, dividido en franjas, el blanco muro de la casa de abajo, y ?tres por doce eran treinta y seis!
fr
il y avait l'eau r?pandue qui s?chait au soleil, et, par les interstices du plancher de la v?randa, se montrait tout c?tel? le mur blanc de la maison au-dessous-et trois fois douze font trente-six.
en
there was, the spilt water drying in the sun, and through the cracks of the veranda showed, all ribbed, the white house-wall below-and thrice twelve was thirty-six!
eu
-Ikusi!
es
-?Mira!
fr
" Regarde !
en
'Look!
eu
Ari al da tankera hartzen? -galdetu zion Lurgan sahibak.
es
?Se est? formando otra vez? -pregunt? el sahib Lurgan.
fr
Reprend-elle sa forme ? demanda Lurgan sahib.
en
Is it coming into shape?' asked Lurgan Sahib.
eu
-Baina apurtuta dago... apurtuta-esan zuen Kimek arnasestuka.
es
-Pero... si se ha aplastado, se ha aplastado-jade? Kim.
fr
-Mais elle est en pi?ces-en pi?ces ", dit-il haletant. Lurgan sahib marmottait doucement depuis une demi-heure.
en
'But it is smashed-smashed,' he gasped-Lurgan Sahib had been muttering softly for the last half-minute.
