Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina apurtuta dago... apurtuta-esan zuen Kimek arnasestuka.
es
-Pero... si se ha aplastado, se ha aplastado-jade? Kim.
fr
-Mais elle est en pi?ces-en pi?ces ", dit-il haletant. Lurgan sahib marmottait doucement depuis une demi-heure.
en
'But it is smashed-smashed,' he gasped-Lurgan Sahib had been muttering softly for the last half-minute.
eu
Azken minutu erdiaz marmar isilean jarduna zen Lurgan sahiba.
es
El sahib Lurgan hab?a estado murmurando en voz baja durante m?s de medio minuto.
fr
 
en
 
eu
Kimek alde batera jiratu zuen burua-.
es
Kim inclin? la cabeza a un costado-.
fr
Kim fit un effort pour d?tourner la t?te :
en
Kim wrenched his head aside.
eu
Ikusi!
es
?Mire!
fr
" Regardez !
en
'Look!
eu
Dekho!
es
?Dekho!
fr
Dekho !
en
Dekho!
eu
Horra hor, lehen bezalaxe.
es
Est? all? tal y conforme estaba.
fr
C'est comme avant.
en
It is there as it was there.'
eu
-Horra hor, lehen bezalaxe-esan zuen Lurganek, Kimi begira-begira mutilak lepoa igurzten zuen artean-.
es
-Est? all? tal y conforme estaba-dijo Lurgan observando a Kim con atenci?n, mientras el muchacho se rascaba la mica-.
fr
-C'est comme avant, dit Lurgan, en observant Kim de tout pr?s, tandis que l'enfant se frottait le cou.
en
'It is there as it was there,' said Lurgan, watching Kim closely while the boy rubbed his neck.
eu
Baina zu izan zara askoren artean horrela ikusi duen lehena-kopeta zabaleko izerdia xurgatu zuen.
es
Entre la mucha gente con quien he probado a hacer esto, t? eres el primero que lo ha visto as?-a?adi? enjugando el sudor de su frente.
fr
" Il ?pongea son large front. " ?tait-ce encore de la magie ?
en
'But you are the first of a many who have ever seen it so.' He wiped his broad forehead.
eu
-Magia al zen hori ere?
es
-?Es que tambi?n esto era magia?
fr
" demanda Kim, d'un air soup?onneux.
en
'Was that more magic?' Kim asked suspiciously.
eu
-galdetu zuen susmakor Kimek.
es
-pregunt? Kim con aire de sospecha.
fr
Le sang ne tintait plus dans ses veines ;
en
The tingle had gone from his veins;
eu
Joanda zeukan zainetako hazkura; ohi ez bezain esna sentitzen zen.
es
El hormigueo de la sangre hab?a desaparecido y se sent?a m?s despabilado que nunca.
fr
il se sentait plus ?veill? que d'ordinaire.
en
he felt unusually wide awake.
eu
-Ez, ez zen magia.
es
-No, eso no era magia.
fr
" Non, ce n'?tait pas de la magie.
en
'No, that was not magic.
eu
Zera besterik ez zen, bitxiak akatsik ba ote zeukan ikustea.
es
Se trataba ?nicamente de ver si hab?a un defecto en la joya.
fr
C'?tait seulement pour voir s'il y avait une paille dans un joyau.
en
It was only to see if there was-a flaw in a jewel.
eu
Batzuetan oso bitxi ederrak txiki-txiki egiten dira eskuetan hartu eta nola egin baldin badaki batek.
es
A veces, joyas al parecer muy hermosas se rompen en pedazos cuando las maneja un hombre entendido.
fr
Parfois il arrive que les plus beaux joyaux volent en ?clats dans la main qui sait s'y prendre.
en
Sometimes very fine jewels will fly all to pieces if a man holds them in his hand, and knows the proper way.
eu
Horrexegatik kontuz ibili beharra dago bitxia kokatu aurretik.
es
Por eso antes de montarlas es preciso tener mucho cuidado.
fr
C'est pourquoi il faut faire attention avant de les monter.
en
That is why one must be careful before one sets them.
eu
Esadazu, ikusi al duzu txarroaren forma?
es
Dime, ?viste la forma de la jarra?
fr
Dites-moi, avez-vous vu la forme du pot ?
en
Tell me, did you see the shape of the pot?'
eu
-Une batez bai.
es
-Un instante.
fr
-Un instant.
en
'For a little time.
eu
Lorea lurretik bezala hazten hasi da.
es
Iba creciendo y saliendo del suelo como si fuese una flor.
fr
Cela s'est mis ? pousser du sol comme une fleur.
en
It began to grow like a flower from the ground.'
eu
-Eta zer egin duzu orduan?
es
-Y entonces, ?qu? hiciste?
fr
-Et alors qu'avez-vous fait ?
en
'And then what did you do?
eu
Alegia, zer bururatu zaizu?
es
Quiero decir, ?en qu? pensaste?
fr
Je veux dire, ? quoi avez-vous pens? ?
en
I mean, how did you think?' 'Oah!
eu
- A!
es
 
fr
- Oah !
en
 
eu
Banekien apurtuta zegoela, eta uste dut horixe bururatu zaidala... eta apurtuta zegoen.
es
-Sab?a que estaba rota, as? que, creo, eso fue lo que pens?... y estaba rota.
fr
Je savais qu'il ?tait cass?, et c'est ? quoi j'ai pens?, je crois-et il l'?tait, cass?.
en
I knew it was broken, and so, I think, that was what I thought-and it was broken.'
eu
-Um!
es
-?Hum!
fr
-Hum !
en
'Hm!
eu
Egin al dizute inoiz horrelako magiarik?
es
?Hab?a probado alguien a hacerte esta prueba de magia antes que yo?
fr
Est-ce que personne vous a d?j? montr? ce genre de magie ?
en
Has any one ever done that same sort of magic to you before?'
eu
-Hala balitz-esan zuen Kimek-, berriz egiten utziko niokeela inori uste al duzu?
es
-Si as? fuera-dijo Kim-, ?crees que hubiera dejado que me la hiciesen de nuevo?
fr
-En ce cas, dit Kim, pensez-vous que je laisserais recommencer ?
en
'If it was,' said Kim, 'do you think I should let it again?
eu
Ihes egingo nuke.
es
Habr?a echado a correr.
fr
Je me sauverais.
en
I should run away.'
eu
-Baina orain ez zaude ikaratuta, ezta?
es
-Y ahora no tienes miedo, ?eh?
fr
-Et maintenant vous n'avez pas peur-hein ?
en
'And now you are not afraid-eh?'
eu
-Orain ez.
es
-Ahora no.
fr
-Pas maintenant.
en
'Not now.'
eu
Lurgan sahibak inoiz baino hurbilagotik begiratu zion.
es
El sahib Lurgan lo mir? con m?s atenci?n que nunca.
fr
" Lurgan sahib l'?piait de plus pr?s que jamais.
en
Lurgan Sahib looked at him more closely than ever.
eu
-Mahbub Aliri galdetuko diot... orain ez, geroago-murmurikatu zuen-.
es
-Ya le preguntar? a Mahbub Al?..., ahora no, pero dentro de unos d?as vendr?-murmur?-.
fr
" Je demanderai ? Mahbub Ali-pas en ce moment, mais dans quelques jours, murmura-t-il.
en
'I shall ask Mahbub Ali-not now, but some day later,' he muttered.
eu
Pozik nago zurekin... bai;
es
Estoy contento contigo..., s?, pero no estoy contento contigo.
fr
Vous me plaisez-oui et non.
en
'I am pleased with you-yes; and I am pleased with you-no.
eu
eta pozik nago zurekin... ez.
es
T? eres el primero que se ha salvado por s? mismo.
fr
Vous ?tes le premier qui se soit jamais sauv?.
en
You are the first that ever saved himself.
eu
Libratu zaren lehena izan zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin nahi nuke zer izan den...
es
Hubiera querido saber lo que...
fr
Je voudrais savoir ce que c'est qui...
en
I wish I knew what it was that . .
eu
Baina arrazoi duzu.
es
Pero tienes raz?n.
fr
Mais vous avez raison.
en
But you are right.
eu
Ez diozu hau inori kontatu behar...
es
Esas cosas no se le dicen a nadie..., ni aun a m?.
fr
Il ne faut pas le dire-pas m?me ? moi.
en
You should not tell that-not even to me.'
eu
ezta niri ere. Dendaren ilunpetara jiratu eta mahaian eseri zen, eskuak poliki igurtziz.
es
Se dirigi? hacia la parte oscura de la tienda y se sent? ante la mesa, frot?ndose las manos suavemente.
fr
" Il se dirigea vers le demi-jour cr?pusculaire du magasin et s'assit ? la table, en se frottant les mains.
en
He turned into the dusky gloom of the shop, and sat down at the table, rubbing his hands softly.
eu
Alfonbra mordo baten atzetik intziri ahul lakar bat heldu zen.
es
Un d?bil y ronco sollozo se oy? tras la pila de alfombras.
fr
Un sanglot court, ?trangl?, sortit de derri?re une pile de tapis.
en
A small, husky sob came from behind a pile of carpets.
eu
Mutil hindua zen, txintxo-txintxo hormari begira. Sorbalda txikiak dardarka mugitzen zitzaizkion nahigabeaz.
es
Era el ni?o hind?, que, obediente, estaba de cara a la pared; sus delgados hombros se estremec?an de pena.
fr
C'?tait l'enfant hindou, le nez tourn? au mur avec ob?issance, ses petites ?paules secou?es de chagrin.
en
It was the Hindu child obediently facing towards the wall: his thin shoulders worked with grief.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
'Ah!
eu
Jeloskor dago, oso jeloskor.
es
Est? celoso, muy celoso.
fr
Il est jaloux, si jaloux.
en
He is jealous, so jealous.
eu
Ez dakit ez ote nauen berriz ere gosaritan pozoitu nahiko, eta gosaria bi bidet presta erazi.
es
No me chocar?a que intentara envenenarme otra vez el desayuno, y me obligara a prepar?rmelo de nuevo.
fr
Je me demande s'il essaiera encore d'empoisonner mon d?jeuner, et me forcera ? le faire cuire deux fois. "
en
I wonder if he will try to poison me again in my breakfast, and make me cook it twice.'
eu
- Kubbi... kubbi nahin. (Inoiz...
es
- Kubbee..., kubbee; nahin (?Nunca..., nunca;
fr
 
en
 
eu
inoiz ez!)-heldu zen totelka erantzuna.
es
no!)-fue la entrecortada respuesta.
fr
Une voix entrecoup?e r?pondit : " Kubbee-kubbee nahin.
en
'Kubbee-kubbee nahin,' came the broken answer.
eu
-Eta beste mutila hilko ote du? -Kubbi...
es
-O que intentara matar a este otro chico.
fr
-Et s'il tuera l'autre gar?on que voici ?
en
'And whether he will kill this other boy?'
eu
kubbi nahin.
es
-Kubbee..., kubbee nahin.
fr
-Kubbee-kubbee nahin (jamais-jamais.
en
'Kubbee-kubbee nahin' (never-never.
eu
-Zuk zer uste duzu egingo duela?
es
-?Qu? crees que har??
fr
Il se tourna soudain vers Kim.
en
No!).
eu
-Kimengana jiratu zen Lurgan bat-batean.
es
-dijo volvi?ndose r?pidamente hacia Kim.
fr
" Que pensez-vous qu'il fera, vous ?
en
'What do you think he will do?' He turned suddenly on Kim.
aurrekoa | 167 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus