Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Umeak bitxi distiratsuen gainean jarri zuen papera eta indiar koaderno batean hasi zen presaka idazten.
es
El ni?o coloc? el peri?dico sobre las piedras refulgentes y se puso a escribir en un libro de cuentas ind?gena.
fr
L'enfant glissa le papier sur les joyaux scintillants et se mit ? griffonner dans un petit carnet indig?ne.
en
The child slipped the paper over the winking jewels and scribbled in a native account-book.
eu
-Paper horren azpian bost harri urdin daude: handi bat, beste bat txikiagoa, eta hiru txiki-esan zuen Kimek oso bizkor-.
es
-Hay cinco piedras azules bajo el peri?dico: una grande, otra m?s peque?a, y tres chicas-dijo Kim apresuradamente-.
fr
" Il y a sous ce papier cinq pierres bleues-une grosse, une moins, et trois petites, dit Kim, tout d'une haleine.
en
'There are under that paper five blue stones-one big, one smaller, and three small,' said Kim, all in haste.
eu
Lau harri berde daude, eta bat zulo batekin;
es
Hay cuatro piedras verdes y una que tiene un agujero;
fr
Il y a quatre pierres vertes, l'une avec un trou ;
en
'There are four green stones, and one with a hole in it;
eu
harri hori bat dago, gardena, eta bat pipa baten tutua bezalakoa.
es
una amarilla a trav?s de la cual se puede mirar, y una que parece la boquilla de una pipa.
fr
il y a une pierre jaune, on peut voir au travers, et une comme un tuyau de pipe.
en
there is one yellow stone that I can see through, and one like a pipe-stem.
eu
Bi harri gorri daude, eta...
es
Hay dos piedras rojas, y...
fr
Il y a deux pierres rouges, et...
en
 
eu
eta... hamabost kontatu ditut, baina bi ahaztu egin zaizkit.
es
y... he contado quince, pero se me han olvidado dos.
fr
et... j'en ai compt? quinze, mais j'en ai oubli? deux.
en
There are two red stones, and-and-I made the count fifteen, but two I have forgotten.
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Eman denbora.
es
Espera un poco.
fr
donne-moi le temps.
en
Give me time.
eu
Bat marfilezkoa zen, txikia eta arrea; eta...
es
Una era de marfil, peque?a y oscura, y...
fr
L'une ?tait en ivoire, petite et brun?tre, et...
en
One was of ivory, little and brownish;
eu
eta...
es
y...
fr
donne-moi le temps...
en
and-and-give me time .
eu
eman denbora...
es
espera un poco.
fr
deux...
en
.
eu
-Bat...
es
-Uno, dos...
fr
"
en
.'
eu
bi-Lurgan sahibak hamar arte kontatu zuen.
es
-El sahib Lurgan cont? despacio hasta diez.
fr
Lurgan sahib compta jusqu'? dix :
en
'One-two'-Lurgan Sahib counted him out up to ten.
eu
Kimek buruari eragin zion.
es
Kim sacudi? la cabeza.
fr
Kim secoua la t?te.
en
Kim shook his head.
eu
- Entzun niri!
es
- ?Atiende a mi relaci?n!
fr
 
en
 
eu
-moztu zuen umeak, barrez lehertzen-.
es
-interrumpi? el chiquillo, riendo alegremente-.
fr
" ?coute mon compte ! ?clata l'enfant avec un trille de rire imp?tueux.
en
'Hear my count!' the child burst in, trilling with laughter.
eu
Lehenbizi, badira bi zafiro akatsak dituztenak: bat bi kilateetakoa eta bestea laukoa nik uste.
es
En primer lugar, hay dos zafiros defectuosos, uno de dos quilates y el otro de cuatro, seg?n puedo juzgar.
fr
D'abord, il y a deux saphirs avec des crapauds-un de deux ratis et un de quatre, ? ce que j'en peux juger.
en
'First, are two flawed sapphires-one of two ruttees and one of four as I should judge.
eu
Lau kilateetako zafiroa zanpatua dago ertzean.
es
El zafiro de cuatro quilates est? roto en una esquina.
fr
Le saphir de quatre ratis est ?br?ch?.
en
The four-ruttee sapphire is chipped at the edge.
eu
Bada Turkestaneko turkesa bat, laua eta gabarro beltzekin, eta badira bi idazkiekin: bata Jainkoaren izenean urretan eginda eta bestea aldez alde pitzatuta dago, eraztun zahar batetik baitator, eta ezin izan dut irakurri.
es
Hay una turquesa del Turquest?n, plana y con vetas negras y que tiene dos inscripciones: una con el Nombre de Dios, en oro, y la otra, que est? resquebrajada, porque procede de u?a vieja sortija, y no la puedo leer.
fr
Il y a une turquoise du Turkestan unie avec des veines noires, et il y en a deux grav?es-une avec le nom de Dieu en or, et, sur l'autre, qui est fendue en travers, car elle sort d'une vieille bague, je ne peux pas lire les lettres.
en
There is one Turkestan turquoise, plain with black veins, and there are two inscribed-one with a Name of God in gilt, and the other being cracked across, for it came out of an old ring, I cannot read.
eu
Horiexek ditugu bost harri urdinak.
es
Ya tenemos las cinco piedras azules.
fr
Nous avons maintenant en tout cinq pierres bleues.
en
We have now all five blue stones.
eu
Badira lau esmeralda, akastunak, baina bat zulatuta dago bi lekuetan eta beste bat landuta...
es
Hay cuatro esmeraldas estropeadas, pero una de ellas est? agujereada por dos sitios y la otra un poco tallada...
fr
Il y a quatre ?meraudes ; mais il y en a une perc?e en deux endroits et une autre un peu ray?e...
en
Four flawed emeralds there are, but one is drilled in two places, and one is a little carven-'
eu
-Pisuak? -galdetu zuen Lurgan sahibek sorgor.
es
-?Sus pesos? -dijo el sahib Lurgan, impasible.
fr
-Leur poids ? demanda Lurgan sahib d'un ton impassible.
en
'Their weights?' said Lurgan Sahib impassively.
eu
-Hiru, bost, bost, eta lau kilate nik uste.
es
-Tres, cinco, cinco y cuatro quilates, poco m?s o menos.
fr
-Trois-cinq-cinq-et quatre ratis, ? ce que j'en peux juger.
en
'Three-five-five-and four ruttees as I judge it.
eu
Bada anbar puska zahar bat, berdetsua, pipa baterako, eta Europako topazio bat.
es
Hay una pieza de viejo ?mbar verdoso, que procede de una pipa, y un topacio tallado de Europa.
fr
Il y a un morceau de vieil ambre verd?tre pour une pipe, et une topaze d'Europe taill?e.
en
There is one piece of old greenish pipe amber, and a cut topaz from Europe.
eu
Burmako rubi bat ere bada, bi kilateetakoa, akatsik gabea, eta balas-rubi bat, akatsekin, bi kilateetakoa.
es
Hay un rub? de Birmania que pesa dos quilates, sin ning?n defecto, y una espinela , defectuosa, que pesa dos quilates.
fr
Il y a un rubis de Birmanie, de deux ratis, sans un d?faut, et il y a un rubis balais pas net, de deux ratis.
en
There is one ruby of Burma, of two ruttees, without a flaw, and there is a balas-ruby, flawed, of two ruttees.
eu
Txinako marfil landu bat dago, arrautza bat irensten ari den sagu bat irudikatuz;
es
Hay un marfil de la China tallado que representa a una rata sorbiendo un huevo;
fr
Il y a un ivoire cisel? de Chine repr?sentant un rat qui hume un ?uf ;
en
There is a carved ivory from China representing a rat sucking an egg;
eu
eta azkenik dago... ja, ja! kristalezko bola bat dago ilar ale baten tamainakoa urrezko hosto batean txertatuta.
es
y por ?ltimo hay-?ja, ja!-una bolita de cristal del tama?o de un guisante, engastada sobre una hoja de oro.
fr
ah ! -une boule de cristal aussi grosse qu'une f?ve, mont?e dans une feuille d'or. "
en
and there is last-ah ha!-a ball of crystal as big as a bean set in a gold leaf.'
eu
Bukaeran txalo egin zuen.
es
Y al terminar palmote? alegremente.
fr
Pour finir, il battit des mains.
en
He clapped his hands at the close.
eu
-Hori duzu maisua-esan zuen Lurgan sahibak, irribarrez.
es
-Puede ser tu maestro-dijo el sahib Lurgan sonriendo.
fr
" C'est ton ma?tre, dit Lurgan sahib en souriant.
en
'He is thy master,' said Lurgan Sahib, smiling.
eu
-Hara!
es
-?Bah!
fr
-Huh !
en
'Huh!
eu
Badakizki harrien izenak-esan zuen Kimek gorrituz-.
es
Pero ?l sabe el nombre de las piedras-dijo Kim sonroj?ndose-.
fr
Il savait les noms des pierres, dit Kim devenant pourpre.
en
He knew the names of the stones,' said Kim, flushing.
eu
Saia gaitezen berriz!
es
?Probemos otra vez!
fr
Essayez encore !
en
'Try again!
eu
Baina bai berak eta bai nik ezagutzen ditugun gauza arruntekin.
es
Pero con cosas corrientes, que las conozcamos los dos lo mismo.
fr
Avec des choses ordinaires que lui et moi connaissions tous deux.
en
With common things such as he and I both know.'
eu
Berriz bete zuten erretilua dendatik hartutako gauzekin, eta baita sukaldekoekin ere, baina umeak irabazten zuen beti, Kim zeharo harrituta utziz.
es
Repitieron el juego otra vez, con objetos varios sacados de la tienda y aun de la cocina, y siempre le venci? el ni?o, ante el asombro de Kim.
fr
" Ils entass?rent de nouveau sur le plateau des bibelots divers ramass?s dans la boutique, dans la cuisine m?me ;
en
They heaped the tray again with odds and ends gathered from the shop, and even the kitchen, and every time the child won, till Kim marvelled.
eu
-Estalizkidazu begiak, utzi behatzekin behin ukitzen, eta horrela ere atzera utziko zaitut, begiak zabalik badauzkazu ere-egin zion umeak erronka.
es
-Vendadme los ojos..., dejadme s?lo tocar las cosas una vez y, aunque t? las veas, te ganar?-dijo el ni?o desafi?ndolo.
fr
" Bandez-moi les yeux-laissez-moi toucher une fois avec les doigts, et m?me alors je te battrai malgr? tes yeux ouverts ", dit-il, d'un ton de d?fi.
en
'Bind my eyes-let me feel once with my fingers, and even then I will leave thee open-eyed behind,' he challenged.
eu
Kimek zorua oinaz jo zuen ernegatuta mutikoak arrandiaz esandakoa bete zuenean.
es
Kim patale? enojado cuando el ni?o le demostr? que no se trataba de un alarde.
fr
Kim frappa du pied de col?re, humili?, quand le gamin tint parole.
en
Kim stamped with vexation when the lad made his boast good.
eu
-Gizonak balira... edo zaldiak-esan zuen-, hobeto jolastuko nuke.
es
-Si se tratara de hombres... o de caballos-dijo-, lo har?a mejor.
fr
" Si c'?taient des hommes-ou des chevaux, dit-il, je m'en tirerais mieux.
en
'If it were men-or horses,' he said, 'I could do better.
eu
Horrela jolastea, pintza, labanak eta guraziekin, hori gutxiegi da.
es
Este juego con tenacillas y tijeras y cuchillos es demasiado poca cosa para m?.
fr
Cette fa?on de jouer avec des pincettes, des couteaux et des ciseaux, c'est trop peu de chose.
en
This playing with tweezers and knives and scissors is too little.'
eu
-Lehenbizi ikasi, eta gero irakatsi-esan zuen Lurgan sahibak-.
es
-Aprende primero..., ense?a despu?s-dijo el sahib Lurgan-.
fr
-Il faut apprendre avant d'enseigner, dit Lurgan sahib.
en
'Learn first-teach later,' said Lurgan Sahib.
eu
Hartzen al duzu hau maisutzat?
es
?No puede ser tu maestro?
fr
Est-ce ton ma?tre ?
en
'Is he thy master?'
eu
-Jakina bada.
es
-Claro que s?.
fr
-Je l'accorde.
en
'Truly.
eu
Baina nola egiten da?
es
Pero, ?c?mo lo hace?
fr
Mais comment fait-on ?
en
But how is it done?'
eu
-Askotan eginez, ezin hobeto egiten den arte, merezi baitu.
es
-Repiti?ndolo muchas veces hasta hacerlo a la perfecci?n..., porque es algo que merece la pena.
fr
-En le refaisant, et encore, un grand nombre de fois, jusqu'? ce qu'on y arrive parfaitement, car cela en vaut la peine. "
en
'By doing it many times over till it is done perfectly-for it is worth doing.'
eu
Mutil hinduak, primerako umorean, bizkarrean jo zuen Kim.
es
El chiquillo hind?, que no cab?a en s? de contento, dio unos golpes a Kim en la espalda, dici?ndole:
fr
L'enfant hindou, tr?s ?moustill?, osa donner ? Kim de petites tapes dans le dos.
en
The Hindu boy, in highest feather, actually patted Kim on the back.
eu
-Ez etsi-esan zion-.
es
-No te desesperes.
fr
" Ne te d?sesp?re pas, dit-il.
en
'Do not despair,' he said.
eu
Neronek erakutsiko dizut.
es
Yo mismo te ense?ar?.
fr
C'est moi-m?me qui t'apprendrai.
en
'I myself will teach thee.'
eu
-Eta arduratuko naiz ni ondo ikas dezazun-esan zuen Lurgan sahibak, oraindik ere hindieraz hizketan-, zeren, nire mutikoa izan ezik...
es
-Y yo cuidar? de que te ense?e bien-a?adi? el sahib Lurgan hablando siempre en el idioma de los ind?genas-, porque excepto este ni?o m?o (que ha sido tonto en comprar tanto ars?nico, porque si me lo hubiera pedido, yo mismo se lo habr?a dado), excepto este ni?o m?o, yo no he conocido a nadie con m?s aptitudes para aprender que t?.
fr
-Et je veillerai ? ce qu'on t'enseigne bien, dit Lurgan sahib, toujours en langage indig?ne, car sauf mon gamin que voici-quel enfantillage de sa part d'acheter tant d'arsenic quand, s'il m'en avait demand?, je lui en aurais donn?-sauf mon gamin que voici, je n'en ai pas rencontr? depuis longtemps qui en val?t mieux la peine.
en
'And I will see that thou art well taught,' said Lurgan Sahib, still speaking in the vernacular, 'for except my boy here-it was foolish of him, to buy so much white arsenic when, if he had asked, I could have given it-except my boy here I have not in a long time met with one better worth teaching.
aurrekoa | 167 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus