Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-Eta arduratuko naiz ni ondo ikas dezazun-esan zuen Lurgan sahibak, oraindik ere hindieraz hizketan-, zeren, nire mutikoa izan ezik...
es
-Y yo cuidar? de que te ense?e bien-a?adi? el sahib Lurgan hablando siempre en el idioma de los ind?genas-, porque excepto este ni?o m?o (que ha sido tonto en comprar tanto ars?nico, porque si me lo hubiera pedido, yo mismo se lo habr?a dado), excepto este ni?o m?o, yo no he conocido a nadie con m?s aptitudes para aprender que t?.
fr
-Et je veillerai ? ce qu'on t'enseigne bien, dit Lurgan sahib, toujours en langage indig?ne, car sauf mon gamin que voici-quel enfantillage de sa part d'acheter tant d'arsenic quand, s'il m'en avait demand?, je lui en aurais donn?-sauf mon gamin que voici, je n'en ai pas rencontr? depuis longtemps qui en val?t mieux la peine.
en
'And I will see that thou art well taught,' said Lurgan Sahib, still speaking in the vernacular, 'for except my boy here-it was foolish of him, to buy so much white arsenic when, if he had asked, I could have given it-except my boy here I have not in a long time met with one better worth teaching.
eu
zorakeria handia egin du horrenbeste artseniko zuria erosiz, ezen, eskatu izan balu neronek emango nion eta..., nire mutila izan ezik, ez dut aspaldian inor ezagutu irakastea horren merezita zeukanik.
es
Todav?a tenemos diez d?as por delante antes de que tengas que regresar a Nucklao, donde no te ense?an nada...
fr
Et nous avons encore dix jours avant que tu retournes ? Lucknow, o? l'on ne t'apprend rien-? prix fort.
en
And there are ten days more ere thou canst return to Lucknow where they teach nothing-at the long price.
eu
Eta hamar egun geratzen dira ezer garrantzitsurik ikasten ez den Lucknao horretara itzuli aurretik.
es
y cuesta mucho dinero.
fr
 
en
 
eu
Adiskideak izango garela uste dut.
es
Y ahora espero que seamos todos buenos amigos.
fr
J'esp?re que nous serons bons amis.
en
We shall, I think, be friends.'
eu
Ez hanka eta ez buru ez zuten hamar egun izan ziren, baina Kim gehiegi ari zen gozatzen eromen hartan pentsatzeko.
es
Fueron aqu?llos unos d?as de locura, pero Kim goz? demasiado durante este tiempo para pensar en ello.
fr
" Ce furent dix jours de totale extravagance, mais Kim s'amusa trop pour r?fl?chir ? leur folie.
en
They were a most mad ten days, but Kim enjoyed himself too much to reflect on their craziness.
eu
Goizetan Bitxien Jolasean ibiltzen ziren, batzuetan egiazko harriekin, zenbaitetan ezpata eta laban mordoekin, besteetan berriz bertako gizonen argazkiekin.
es
Por las ma?anas repet?an el juego de las joyas: unas veces con verdaderas piedras preciosas, otras con pilas de espadas y dagas, a veces con fotograf?as de ind?genas.
fr
Le matin, on jouait au jeu des Bijoux-parfois avec de vraies pierres, parfois avec des piles d'?p?es ou de dagues, parfois avec des photographies d'indig?nes.
en
In the morning they played the Jewel Game-sometimes with veritable stones, sometimes with piles of swords and daggers, sometimes with photographs of natives.
eu
Arratsaldeetan Kim eta mutikoa zelatan egoten ziren dendan, alfonbra fardel bat edo bionbo baten atzean isil-isilik eserita, eta Mr Lurganen bisitari ugari eta bitxiei begira.
es
Por la tarde, ?l y el ni?o hind? montaban guardia en la tienda sentados, y sin decir una sola palabra, detr?s de un fardo de alfombras o de un biombo , y desde all? observaban a los numerosos y variados visitantes de la casa del se?or Lurgan.
fr
Pendant l'apr?s-midi, lui et l'enfant hindou montaient la garde dans le magasin, assis sans parler derri?re une balle de tapis ou un paravent, ? ?pier les nombreux et fort singuliers visiteurs de M. Lurgan.
en
Through the afternoons he and the Hindu boy would mount guard in the shop, sitting dumb behind a carpet-bale or a screen and watching Mr. Lurgan's many and very curious visitors.
eu
Baziren raja txikiak, segizioa atarian eztulka zutela, bitxikeriak erostera etorri ohi zirenak, fonografoak eta jostailu mekanikoak.
es
Unos eran peque?os Raj?s (cuyas escoltas tos?an en el porche) que ven?an a comprar curiosidades, tales como fon?grafos y juguetes mec?nicos;
fr
Il venait de petits rajahs, dont l'escorte toussait sous la v?randa, pour acheter des curiosit?s-telles que phonographes ou jouets m?caniques.
en
There were small Rajahs, escorts coughing in the veranda, who came to buy curiosities-such as phonographs and mechanical toys.
eu
Baziren koilare bila joaten ziren emakumeak, eta gizonezkoak, halaxe iruditu zitzaion Kimi-nahiz eta bazitekeen gazte ikasten hasi izanak bere pentsaera gaiztotu izana-emakume haien bila joaten zirenak;
es
hab?a se?oras en busca de collares y caballeros que, seg?n cre?a Kim (pero su imaginaci?n tal vez estaba viciada por sus experiencias anteriores), iban en busca de las se?oras;
fr
Il venait des dames pour des colliers, et des hommes, semblait-il ? Kim-cause de son esprit sans doute vici? par des initiations pr?coces-pour les dames ;
en
There were ladies in search of necklaces, and men, it seemed to Kim-but his mind may have been vitiated by early training-in search of the ladies;
eu
bazen feudopeko gorte libreetako jendea, zeinen ageriko jarduera koilare hautsiak konpontzea baitzen-argitasunezko ur-lasterrak, mahai gainean isurita-, baina benetako asmoa dirua biltzea zuten Maharani haserrekor edo raja gazteentzat. Baziren babu-ak;
es
ind?genas de las cortes feudatarias e independientes, cuya finalidad aparente era la reparaci?n de un collar roto (cascadas de luz derramadas sobre la mesa), pero cuyo verdadero prop?sito era obtener dinero para j?venes Raj?s o enfurecidas maharanis .
fr
des envoy?s de cours ind?pendantes et feudataires, dont la mission avou?e consistait en quelque r?paration de colliers bris?s-fleuves de lumi?res ruisselant sur la table-mais dont le dessein v?ritable semblait tendre ? lever des fonds pour des maharan?es irrit?es ou des rajahs adolescents.
en
natives from independent and feudatory courts whose ostensible business, was the repair of broken necklaces-rivers of light poured out upon the table-but whose true end seemed to be to raise money for angry Maharanees or young Rajahs.
eu
haiekin Lurgan sahibak seriotasun eta aginpidez hitz egiten zuen, baina elkarrizketa bakoitzaren ondoren dirua ematen zien zilarrezko txanponetan eta txarteletan.
es
Entraban tambi?n bab?s, a quienes el sahib Lurgan hablaba con grave austeridad, acabando por darles dinero en plata acu?ada o billetes de curso legal.
fr
Il venait des Babus ? qui Lurgan sahib parlait avec autant d'aust?rit? que d'autorit?, sans omettre n?anmoins, ? la fin de chaque entrevue, de leur remettre de l'argent en pi?ces de monnaie et en papier.
en
There were Babus to whom Lurgan Sahib talked with austerity and authority, but at the end of each interview he gave them money in coined silver and currency notes.
eu
Noizean behin izaten ziren jantzi luzeko indiar harrigarri batzuen bilkurak, eta ingelesez eta bengalieraz metafisikaz jarduten zuten, Mr Lurganen onbiderako. Beti egoten zen Mr Lurgan erlijioetan interesatuta.
es
A veces se reun?an algunos ind?genas, teatralmente vestidos con largas levitas, que discut?an de metaf?sica en ingl?s y en bengal?, para mayor edificaci?n del sahib Lurgan, quien se interesaba siempre por los asuntos religiosos.
fr
De temps en temps, des assembl?es d'acteurs indig?nes en redingotes longues entreprenaient des discussions m?taphysiques en anglais et en bengali, pour la grande ?dification de M. Lurgan.
en
There were occasional gatherings of long-coated theatrical natives who discussed metaphysics in English and Bengali, to Mr.
eu
Egunaren buruan, Kimek eta mutil hinduak-haren izena Lurganen gustuen arabera aldatzen zen-, ikusi eta entzundako guztiaren kontu zehatza eman behar zuten:
es
Al final de la jornada, tanto Kim como el muchacho hind? (cuyo nombre variaba a voluntad de Lurgan) ten?an que hacer un relato completo de todo lo que hab?an visto y o?do:
fr
Il s'int?ressait toujours aux mati?res religieuses.
en
Lurgan's great edification. He was always interested in religions.
eu
nolakoa ikusten zuten gizon bakoitzaren izaera, aurpegian, hizkeran, jarreran ageri zenez, eta benetako izan zitekeen asmoa zer ote zuen esan behar zuten.
es
su opini?n sobre el car?cter de cada una de las personas, deducido de su fisonom?a, conversaci?n y modales, as? como su juicio acerca del motivo por el que en verdad ven?an.
fr
? la fin du jour, Kim et l'enfant hindou-dont le nom variait au gr? de Lurgan-devaient donner un compte d?taill? de tout ce qu'ils avaient vu et entendu-leur opinion du caract?re de chaque homme, d'apr?s ses traits, son parler, ses mani?res, et leur id?e sur sa mission v?ritable.
en
At the end of the day, Kim and the Hindu boy-whose name varied at Lurgan's pleasure-were expected to give a detailed account of all that they had seen and heard-their view of each man's character, as shown in his face, talk, and manner, and their notions of his real errand.
eu
Afal ondoan, Lurgan sahiben irudimenak mozorroak dei litekeenera jotzen zuen, eta oso interes formatzailea jartzen zuen jolas horretan.
es
Despu?s de cenar, el sahib Lurgan se dedicaba a lo que podr?a llamarse el arte del disfraz, en cuyo juego pon?a un inter?s de lo m?s instructivo.
fr
Apr?s d?ner, la fantaisie de Lurgan sahib se tournait de pr?f?rence vers ce qu'on pourrait appeler l'habillage, jeu auquel il prenait un int?r?t fort instructif.
en
After dinner, Lurgan Sahib's fancy turned more to what might be called dressing-up, in which game he took a most informing interest.
eu
Aurpegiak zoragarri margotzen zituen; pintzelkada bat hemen eta marra bat han, ezin ezagutu ahal izateko moduan aldatzen zituen.
es
Sab?a caracterizar maravillosamente las caras; con un toque de pincel aqu? y una l?nea por all?, las convert?a en imposibles de reconocer.
fr
Il savait maquiller les visages ? merveille, et d'un coup de pinceau ici, et l? d'un trait, les rendre m?connaissables.
en
He could paint faces to a marvel; with a brush-dab here and a line there changing them past recognition.
eu
Era guztietako jantzi eta durbantez josita zegoen denda, eta bata bestearen atzetik bihurtu zen Kim familia oneko mahomatar gaztea, olio saltzailea, eta behin, ilunabar alai batean, oudh lur-jabe baten semea, festa handirako jantzita.
es
La tienda estaba llena de toda clase de trajes y turbantes, y Kim se vest?a unas veces como un joven mahometano de buena familia, o como un vendedor de aceite, y una vez (lo que le hizo pasar una velada muy alegre) como el hijo de un terrateniente oudh, con todos los aderezos de su complicad?simo traje.
fr
La boutique regorgeait de toutes sortes de costumes et de turbans, et Kim rev?tait tour ? tour l'appareil d'un jeune mahom?tan de bonne famille, d'un marchand d'huile, et une fois-ce fut la joie d'un soir-d'un propri?taire du pays d'Oudh en grand costume de gala.
en
The shop was full of all manner of dresses and turbans, and Kim was apparelled variously as a young Mohammedan of good family, an oilman, and once-which was a joyous evening-as the son of an Oudh landholder in the fullest of full dress.
eu
Oso begi zorrotza zuen Lurgan sahibak makillajeren akatsik txikienari igartzeko;
es
El sahib Lurgan ten?a una vista de lince para advertir el m?s peque?o fallo en la composici?n del tipo;
fr
L'?il de lynx de Lurgan sahib savait d?couvrir le moindre d?faut dans l'ajustement ;
en
Lurgan Sahib had a hawk's eye to detect the least flaw in the make-up;
eu
eta teka egurrezko sofa zartatu batean etzanda, ordu erdi ematen zuen mutilei esplikatzen nola hitz egiten zuten halako eta halako kastakoek, edo ibili, edo eztul egin, edo listua bota, edo doministiku egin, eta, "nola"-k mundu honetan garrantzi handirik ez duenez gero, guzti haren "zergatik"-a.
es
y sentado en un deslucido sof? de madera de teca explicaba durante media hora c?mo hablaban, o caminaban, o tos?an, o escup?an o estornudaban las personas de tal o cual casta y, puesto que el "c?mo" importa poco en este mundo, el "porqu?" de todas las cosas.
fr
et, couch? sur le divan de bois de teck us?, il expliquait pendant des demi-heures enti?res comment telle et telle caste parle, marche, tousse, crache ou ?ternue, et-car les " comment " importent peu en ce monde-le " pourquoi " de tout cela.
en
and lying on a worn teak-wood couch, would explain by the half-hour together how such and such a caste talked, or walked, or coughed, or spat, or sneezed, and, since 'hows' matter little in this world, the 'why' of everything.
eu
Mutil hindua motela zen jolas hartan.
es
El ni?o hind? se portaba en este juego bastante torpemente.
fr
L'enfant hindou jouait ce jeu-l? maladroitement.
en
The Hindu child played this game clumsily.
eu
Haren adimena, bizi-bizia jolasak bitxien deskribapenarekin zerikusia zuenean, ez zen beste baten ariman sartzeko gai; baina Kimen baitan berriz deabru bat esnatu zen eta pozaren pozez kantari aritzen zen bestelako jantziak janzten zituenean, eta jantziekin batera hizkera eta keinuak aldatzen.
es
Su inteligencia, r?pida como una bicicleta cuando se trataba de llevar la cuenta de las joyas, no pod?a plegarse a penetrar en el alma de la persona que trataba de imitar; pero en Kim se despertaba un demonio que cantaba de alegr?a al cambiar de indumentaria y, con ella, los gestos y la manera de hablar.
fr
Cette petite intelligence, plus affil?e qu'un gla?on quand il s'agissait de nommer les bijoux, ne s'habituait pas ? rev?tir une ?me ?trang?re, tandis qu'un d?mon s'?veillait et chantait de joie dans tout l'?tre de Kim lorsque, au gr? des diff?rents costumes, il changeait en m?me temps de langage et de gestes.
en
That little mind, keen as an icicle where tally of jewels was concerned, could not temper itself to enter another's soul; but a demon in Kim woke up and sang with joy as he put on the changing dresses, and changed speech and gesture therewith.
eu
Gogo beroak eramanda, ilunabar batean Kimek Lurgan sahibi erakutsi nahi izan zion nola aritzen ziren eskaka bide ertzean fakir kasta jakin bateko dizipuluak, Kimen aspaldiko ezagunak; eta nolako hizkera erabiliko luketen ingeles bat, festara zihoan punjabiar nekazari bat, eta belorik gabeko emakume batekin.
es
Llevado por el entusiasmo, quiso mostrar una tarde al sahib Lurgan c?mo ped?an limosna a la vera del camino los disc?pulos de cierta casta de faquires a quienes conoci? en Lahore, y qu? frases emplear?a para dirigirse a un ingl?s, a un granjero panjab? camino de la feria y a una mujer sin el velo.
fr
Emport? par l'enthousiasme, il s'offrit un soir ? montrer ? Lurgan sahib, comment les disciples d'une certaine caste de fakirs, vieilles connaissances de Lahore, demandaient la charit? le long des routes ;
en
Carried away by enthusiasm, he volunteered to show Lurgan Sahib one evening how the disciples of a certain caste of faquir, old Lahore acquaintances, begged doles by the roadside;
eu
Lehertu beharrean aritu zen barrez Lurgan sahib, eta erregutu zion Kimi egoteko zegoen bezala, ordu erdiz mugitu gabe, zangoak gurutzatuta, errautsez estalita eta ero begiratu harekin, atzeko gelan.
es
El sahib Lurgan ri? a carcajadas y le orden? que permaneciese en la trastienda tal como estaba (con las piernas cruzadas, untado de cenizas y la vista extraviada) y sin moverse durante media hora.
fr
et quelle esp?ce de langage il emploierait ? l'usage d'un Anglais, d'un fermier pendjabi se rendant ? une foire, ou d'une femme non voil?e.
en
and what sort of language he would use to an Englishman, to a Punjabi farmer going to a fair, and to a woman without a veil.
eu
Denbora pasatakoan babu erraldoi, lodi bat sartu zen: zangoak, galtzerdiekin, dardara egiten zioten gantzarekin; Kimek bide ertzeko txiste zaparrada batez hartu zuen.
es
Al cabo de este tiempo, penetr? en la estancia un enorme y obeso bab? cuyas pantorrillas, ce?idas por medias, temblaban al andar como si fuesen de gelatina a causa de la grasa, y Kim arremeti? contra ?l, con un chaparr?n de groseras burlas.
fr
Lurgan sahib rit abondamment et demanda ? Kim de demeurer comme il ?tait, immobile pendant une demi-heure-les jambes crois?es, barbouill? de cendres, l'?il sauvage, dans l'arri?re-boutique.
en
Lurgan Sahib laughed immensely, and begged Kim to stay as he was, immobile for half an hour-cross-legged, ash-smeared, and wild-eyed, in the back room.
eu
Lurgan sahibak-eta horrek molestatu egin zuen Kim-, babuari begiratzen zion eta ez antzerkiari.
es
El sahib Lurgan, y esto molest? mucho a Kim, contemplaba al bab? y no hac?a caso de las payasadas que hac?a aqu?l.
fr
Au bout de ce laps de temps, entra un Babu, pataud, ob?se, dont les jambes ballottaient de graisse dans leurs bas, et Kim le re?ut par une vol?e de railleries, comme on en ?change d'un ruisseau ? l'autre.
en
At the end of that time entered a hulking, obese Babu whose stockinged legs shook with fat, and Kim opened on him with a shower of wayside chaff.
eu
-Uste dut-esan zuen poliki babuak, zigarro bat piztuz-...
es
-Creo-dijo el bab? tranquilamente, mientras encend?a un cigarrillo-, soy de la opini?n de que se trata de un trabajo de lo m?s extraordinario y eficiente.
fr
Lurgan sahib-cela contraria Kim-observait le Babu et non le jeu.
en
Lurgan Sahib-this annoyed Kim-watched the Babu and not the play.
eu
nire iritzian honako hau aktuazio harrigarria eta ezin hobea da.
es
A no ser porque yo estaba advertido, hubiera cre?do que...
fr
" Je crois, dit le Babu pesamment, en allumant une cigarette, je suis d'opinion que c'est l? un exploit on ne peut plus extraordinaire, et on ne peut plus r?ussi.
en
'I think,' said the Babu heavily, lighting a cigarette, 'I am of opeenion that it is most extraordinary and effeecient performance.
eu
Lehenago esan ez bazenit, usteko nuen, zera... adar joka ari zinela.
es
que... usted me estaba tomando el pelo.
fr
Si vous ne m'aviez pr?venu, j'aurais certainement pens? que-que-vous vous payiez ma t?te.
en
Except that you had told me I should have opined that-that-that you were pulling my legs.
eu
Gutxi gora behera, noiz bihur liteke mutila lur-neurketa laguntzaile trebea?
es
?Cu?nto tiempo tardar? aproximadamente en convertirse en un eficiente cadenero?
fr
Dans combien temps approximativement peut-il devenir aide arpenteur suffisant ?
en
How soon can he become approximately effeecient chain-man?
eu
Orduan eskaera aurkeztuko dut eta.
es
Porque entonces tendr? que reclamarlo.
fr
Parce qu'alors je songerais ? lui.
en
Because then I shall indent for him.'
eu
-Horixe da Lucknowen ikasi behar duena.
es
-Eso es lo que tiene que aprender en Lucknow.
fr
-C'est cela qu'il doit apprendre ? Lucknow.
en
'That is what he must learn at Lucknow.'
eu
-Orduan aginduiozu tximista baino biziago ibiltzeko.
es
-Entonces, ord?nele usted que temine pronto.
fr
-Alors, dites-lui de se presser.
en
'Then order him to be jolly dam-quick.
eu
Gabon, Lurgan-lokatzetan trabaturiko behi baten mugimenduak eginez atera zen babua.
es
Buenas noches Lurgan.-El bab? se alej? con el aire de una vaca que atravesase un fangal.
fr
Bonne nuit, Lurgan. " Le Babu sortit de son pas de vache embourb?e.
en
Good-night, Lurgan.' The Babu swung out with the gait of a bogged cow.
eu
Eguneko bisitarien zerrenda aztertzen ari zirenean, Lurgan sahibak galdetu zion Kimi ea zein uste zuen izan zitekeela gizon hura.
es
Cuando por la noche tuvieron que hacer el relato de las visitas del d?a, el sahib Lurgan le pregunt? a Kim qui?n se imaginaba que ser?a aquel hombre.
fr
En repassant ce soir-l? la liste des visiteurs, Lurgan sahib demanda ? Kim pour quelle sorte d'homme il prenait celui-l?.
en
When they were telling over the day's list of visitors, Lurgan Sahib asked Kim who he thought the man might be.
eu
- Jainkoak daki!
es
- ?Dios sabe!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek alai.
es
-contest? el muchacho alegremente.
fr
" Dieu sait ! " dit gaiement Kim.
en
'God knows!' said Kim cheerily.
eu
Tonu hark nahas zezakeen Mahbub'Mi, baina huts egin zuen ordea perla gaixotuen sendatzailearekin.
es
Su tono tal vez hubiera enga?ado a Mahbub Al?, pero no al curandero de perlas enfermas.
fr
Le ton e?t peut-?tre tromp? Mahbub Ali, mais manqua son effet avec le m?decin des perles.
en
The tone might almost have deceived Mahbub Ali, but it failed entirely with the healer of sick pearls.
eu
-Hori egia da.
es
-Eso es verdad.
fr
" C'est vrai, Dieu, certes, le sait ;
en
'That is true.
eu
Jainkoak bai, Hark badaki; baina zuk zer uste duzun jakin nahi dut nik.
es
Dios lo sabe, pero yo quiero saber lo que piensas t?.
fr
mais je d?sire savoir ce que vous pensez. "
en
God, He knows; but I wish to know what you think.'
eu
Kimek zeharka begiratu zion bere lagunari, begi haiek egia eskatzen baitzioten.
es
Kim observ? de reojo a su compa?ero, que ten?a algo en la mirada que parec?a exigir la verdad.
fr
Kim jeta un regard oblique ? son compagnon, dont l'?il semblait avoir la puissance de forcer la v?rit?.
en
Kim glanced sideways at his companion, whose eye had a way of compelling truth.
eu
- Nik...
es
- Yo..., yo creo que me necesitar? cuando salga de la escuela, pero...
fr
 
en
 
eu
nik uste dut berarekin nahi nauela eskolatik itzultzen naizenean, baina-konfiantzaz, oniritziz mugitzen baitzuen burua Lurgan sahibak-, ezin dut ulertu nola eraman ditzakeen horrek jantzi asko eta hizkuntza desberdinez mintzatu.
es
-a?adi? confidencialmente, al ver que el sahib Lurgan hac?a un gesto de aprobaci?n-no entiendo c?mo le es posible a ese hombre disfrazarse ni hablar varios idiomas.
fr
" Je-je pense qu'il aura besoin de moi quand je reviendrai de l'?cole, mais (d'un ton confidentiel, tandis que Lurgan sahib hochait la t?te avec approbation) je ne comprends pas comment il peut, lui, porter beaucoup de costumes et parler beaucoup de langues.
en
'I-I think he will want me when I come from the school, but'-confidentially, as Lurgan Sahib nodded approval-'I do not understand how he can wear many dresses and talk many tongues.'
eu
-Geroago gauza asko ulertuko duzu.
es
-M?s tarde comprender?s muchas cosas.
fr
-Tu comprendras beaucoup de choses plus tard.
en
'Thou wilt understand many things later.
eu
Koronel jakin bati istorioak idazten jarduten du.
es
Se dedica a escribir historias para cierto coronel.
fr
Il ?crit des histoires pour certain colonel.
en
He is a writer of tales for a certain Colonel.
eu
Jaun hori Simian bakarrik da handia, eta nabarmena da izenik ez duela, aldiz, zenbaki bat eta letra bat besterik ez... gure arteko usadioa da hori.
es
Es persona muy respetada s?lo en Simla, y es de notar que no tiene nombre conocido, sino solamente un n?mero y una letra, como es costumbre entre nosotros.
fr
Il ne jouit d'une grande consid?ration que dans Simla, et il est ? observer qu'il n'a pas de nom, mais seulement un num?ro et une lettre-c'est la coutume parmi nous.
en
His honour is great only in Simla, and it is noticeable that he has no name, but only a number and a letter-that is a custom among us.'
eu
-Eta horren buruak ere prezioa al dauka, Mahbub eta beste guztienak bezala?
es
-?Y su cabeza tambi?n est? puesta a precio, como la de Mah..., y la de todos los dem?s?
fr
-Et sa t?te est-elle ? prix aussi-comme celle de Mah-de tous les autres ? -Pas encore ;
en
'And is there a price upon his head too-as upon Mah-all the others?' 'Not yet;
eu
-Oraindik ez;
es
-Todav?a no.
fr
mais si certain gar?on qui est assis en ce moment ici se levait et allait-voyez, la porte est ouverte !
en
but if a boy rose up who is now sitting here and went-look, the door is open!
eu
baina orain hementxe eserita dagoen mutil bat zutitu eta joan egingo balitz...
es
 
fr
 
en
 
eu
ikusi, zabalik dago atea!... gorriz margoturiko ataria duen etxe jakin batera, Beheko Azokako antzoki zaharra zenaren atzean, eta leihatiletatik xuxurlatu:
es
Pero si un muchacho que est? en este momento sentado aqu? mismo, se levantase y fuese (?mira, la puerta est? abierta!) hasta cierta casa que tiene un porche pintado de rojo y est? situada detr?s del teatro viejo, en el bazar de abajo, y murmurase a trav?s de los postigos de esa casa:
fr
-pas plus loin que certaine maison ? v?randa peinte en rouge, derri?re l'ex-vieux th??tre du Bazar inf?rieur, et murmurait ? travers les volets :
en
-as far as a certain house with a red-painted veranda, behind that which was the old theatre in the Lower Bazar, and whispered through the shutters:
eu
"Hurri Chunder Mukerjik albiste txarrak ekarri ditu aurreko hilabeteaz", baliteke mutil horrek rupiaz betetako gerrikoa eramatea.
es
"Hurree Chunder Mookerjee fue quien hizo la delaci?n el mes pasado", ese muchacho recibir?a como recompensa una bolsa llena de rupias.
fr
" C'est Hurree Chunder Mookerjee qui a apport? les mauvaises nouvelles du mois dernier ", ce gar?on-l? pourrait emporter une ceinture pleine de roupies.
en
"Hurree Chunder Mookerjee bore the bad news of last month," that boy might take away a belt full of rupees.'
eu
- Zenbat?
es
- ?Cu?ntas?
fr
 
en
 
