Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazitekeen hala izatea, baina segurua zen Martin gazteak ez zuela iragan, su artifizialen leherkuntzak bultzatuta, Palatiako gazteluaren patio erdia;
es
Eso tal vez fuera verdad, pero, seguramente, el joven Martin no hab?a volado a trav?s de un patio del palacio de Patiala como consecuencia de la explosi?n de los fuegos artificiales;
fr
Cela se pouvait, mais pour s?r, le jeune Martin n'avait pas ?t? projet? ? travers l'avant-cour du palais de Putiala par une explosion de pi?ces d'artifice ;
en
That might be, but it was certain young Martin had not been blown half across the forecourt of a Patiala palace by an explosion of fireworks;
eu
eta ezta ere...
es
ni hab?a...
fr
pas plus qu'il n'avait...
en
nor had he.
eu
St Xavier osoa zur eta lur utz zezakeen-baita zaharrenak ere, bizarra mozten zutenak-, kontaerarekin, hartarako baimena izango balu.
es
Con seguridad pod?a dejar estupefacto a todo San Javier (incluso a los muchachos mayores que ya se afeitaban) si le estuviera permitido contar todas sus haza?as.
fr
Kim commen?a ? se raconter ses propres aventures des trois derniers mois.
en
He could paralyse St. Xavier's-even the biggest boys who shaved-with the recital, were that permitted.
eu
Baina hori dena noski aitatu ere ezin zen egin.
es
Pero, claro, sobre eso no hab?a que hablar ni una sola palabra.
fr
Il y avait de quoi abrutir Saint-Xavier-m?me les grands qui se rasaient-si c'avait ?t? chose permise.
en
But it was, of course, out of the question.
eu
Izango zuen bere garaian bere buruak prezioa, Lurgan sahibak ziurtatu zion bezala;
es
Ya llegar?a el tiempo en que su cabeza tendr?a precio, seg?n le hab?a asegurado el sahib Lurgan;
fr
Mais il ne fallait naturellement pas y songer.
en
There would be a price upon his head in good time, as Lurgan Sahib had assured him;
eu
eta txoro ergel bat bezala hasten bazen orain hizketan, ez bakarrik ez zioten inoiz prezio hori jarriko, baizik eta Creighton koronelak baztertu egingo zuen, eta Lurgan sahib eta Mahbub Aliren haserrearen mende egongo zen, geratuko zitzaion bizitza zati laburrean.
es
y si hablaba m?s de la cuenta, no s?lo perder?a la ocasi?n de alcanzar ese precio, sino que el coronel Creighton se deshar?a de ?l y quedar?a expuesto a las iras del sahib Lurgan y de Mahbub Al? durante el poco tiempo que le restase de vida.
fr
Sa t?te serait mise ? prix en temps utile, Lurgan sahib s'en portait garant, et s'il allait maintenant bavarder ? la l?g?re, non seulement ce prix, on ne le fixerait jamais, mais le colonel Creighton ne voudrait plus entendre parler de lui-et il serait abandonn? aux ressentiments de Lurgan sahib et de Mahbub Ali pour le court laps de temps qui lui resterait ? vivre.
en
and if he talked foolishly now, not only would that price never be set, but Colonel Creighton would cast him off-and he would be left to the wrath of Lurgan Sahib and Mahbub Ali-for the short space of life that would remain to him.
eu
"Hala, arrain batengatik Delhi galduko nuke", zen Kimen esaera zaharrez osaturiko filosofia.
es
"Y as? perder?a Delhi a cambio de un pescado", pens?, aplicando el refr?n.
fr
" C'est ainsi que je perdrais Delhi pour un poisson ", conclut-il, philosophant en proverbes.
en
'So I should lose Delhi for the sake of a fish,' was his proverbial philosophy.
eu
Orain oporrak ahaztu behar zituen (beti izango zuen abenturak asmatzea entretenitzeko), eta, Lurgan sahibak esan bezala, lanera.
es
Era necesario olvidar sus vacaciones (siempre quedaba el recurso de inventar unas pintorescas aventuras), y, como hab?a dicho el sahib Lurgan, trabajar.
fr
Il convenait qu'il oubli?t ses vacances (il resterait toujours le plaisir de forger des aventures imaginaires) et, comme disait Lurgan sahib, de travailler.
en
It behoved him to forget his holidays (there would always remain the fun of inventing imaginary adventures) and, as Lurgan Sahib had said, to work.
eu
St Xavier aldera presaka zihoazen mutil guztien artean, Sukkurretik Galleraino hondarretako palmondoen atzean, inor ez zegoen Kimball O'Hara adina bertutez betea, bunbuluka Umballara zihoala Hurri Chunder Mukerjiren atzean, Etnologi Zerbitzuaren sail bateko liburuetan izena R17 zuena.
es
De todos los muchachos que regresaron a San Javier, desde Sukkur, entre las arenas, hasta Galle, bajo las palmeras, no hab?a ninguno, seguramente, m?s lleno de buenos deseos que Kimball O'Hara cuando se dirig?a en el coche dando tumbos camino de Ambala detr?s de Hurree Chunder Mookerjee, cuyo nombre en los libros de cierta secci?n del Servicio Etnol?gico era R. 17.
fr
Parmi tous les ?l?ves qui se h?taient vers Saint-Xavier, de Sukkur dans les sables, ? Galle sous les palmes, pas un ne nourrissait plus de vertu que Kimball O'Hara, sautillant vers Umballa, derri?re Hurree Chunder Mookerjee, dont le nom, sur les registres d'une section du Service de renseignements ethnologiques, s'?crit R. 17.
en
Of all the boys hurrying back to St. Xavier's, from Sukkur in the sands to Galle beneath the palms, none was so filled with virtue as Kimball O'Hara, jiggeting down to Umballa behind Hurree Chunder Mookerjee, whose name on the books of one section of the Ethnological Survey was R.17.
eu
Eta beste bultzadarik beharko balu ere, babuak eman zion.
es
Y por si requer?a alg?n est?mulo adicional, el bab? se encarg? de suministrarlo.
fr
Et s'il fallait un coup d'?peron de plus, le Babu y suppl?erait.
en
And if additional spur were needed, the Babu supplied it.
eu
Kalkan ikaragarrizko bazkaria egin ondoren, isildu gabe aritu zen hizketan.
es
Despu?s de una copiosa comida en Kalka, se puso a hablar largo y tendido.
fr
Apr?s un ?norme repas ? Kalka, il parla sans interruption.
en
After a huge meal at Kalka, he spoke uninterruptedly.
eu
Eskolara al zihoan Kim?
es
?De modo que Kim se dirig?a al colegio?
fr
Kim allait donc ? l'?cole ?
en
Was Kim going to school?
eu
Orduan berak, Calcuttako Unibertsitatean Letretan lizentziatua baitzen, azalduko zizkion heziketaren abantailak.
es
Entonces ?l, un M.A. de la Universidad de Calcuta, ten?a el deber de explicarle las ventajas de la ense?anza.
fr
Alors, comme M. A. de l'Universit? de Calcutta, il lui expliquait les avantages de l'?ducation.
en
Then he, an M. A. of Calcutta University, would explain the advantages of education.
eu
Oso nota onak eskura zitezkeen atentzio egokia jarriz latina eta Wordsworthen Ibilaldia-n (guzti hura grekoa zen Kimentzat).
es
Era preciso obtener buenas notas atendiendo debidamente al lat?n y a La excursi?n, de Wordsworth (todo eso era griego para Kim).
fr
Il y avait des points ? gagner en ne n?gligeant pas le latin ni l'Excursion de Wordsworth (tout cela ?tait du grec pour Kim).
en
There were marks to be gained by due attention to Latin and Wordsworth's 'Excursion' (all this was Greek to Kim).
eu
Frantsesa ere oinarri-oinarrizkoa zen, eta frantsesik onena Chanderangoren ikasten zen huraxe zen, Calcuttatik kilometro batzuetara.
es
El franc?s tambi?n era imprescindible y el m?s correcto pod?a aprenderse en Chandernagore, que est? a pocas millas de Calcuta.
fr
Le fran?ais aussi formait une question vitale, et le meilleur s'apprenait ? Chandernagor, ? quelques milles de Calcutta.
en
French, too, was vital, and the best was to be picked up in Chandernagore, a few miles from Calcutta.
eu
Eta halaxe ere urrutira hel zitekeen bat, berak egin zuen bezala, atentzio zehatza jarriz Lear eta Julius Caesar izeneko obretan, aztertzaileek asko eskatzen baitzituzten biak.
es
Pero un hombre pod?a ir muy lejos, como le ocurr?a a ?l, s?lo con estudiar a fondo las obras de teatro llamadas Lear y julio C?sar, por las que sienten los profesores una gran predilecci?n.
fr
Un homme pouvait ?galement aller loin, ? l'instar de lui-m?me, en pr?tant une stricte attention ? des pi?ces de th??tre appel?es Lear et Jules C?sar, toutes deux fort demand?es par les examinateurs.
en
Also a man might go far, as he himself had done, by strict attention to plays called 'Lear' and 'Julius Caesar,' both much in demand by examiners.
eu
Lear-ek ez zituen Julius Caesar-en adinako historia aipamenik;
es
Lear no conten?a tantas alusiones hist?ricas como Julio C?sar;
fr
Lear n'?tait pas aussi plein d'allusions historiques que Jules C?sar ;
en
'Lear' was not so full of historical allusions as 'Julius Caesar';
eu
liburuak lau anna balio zituen, baina bigarren eskuko ere eros zitekeen Bow Azokan bi annatan.
es
este libro costaba cuatro annas, pero pod?a adquirirse, de segunda mano, por dos annas en el bazar Bow.
fr
le livre co?te quatre annas, mais on peut l'acheter d'occasion ? Bow Bazar pour deux.
en
the book cost four annas, but could be bought second-hand in Bow Bazar for two.
eu
Hala ere Wordsworth edo Burke eta Hare autore bikainak baino garrantzitsuagoa zen neurketaren arte eta zientzia.
es
A?n m?s importante que Wordsworth o los autores eminentes Burke y Hare, era la ciencia de la topograf?a.
fr
Il reconnaissait pour plus importants encore que Wordsworth, ou que les auteurs ?minents, Burke et Hare, l'art et la science de l'arpentage.
en
Still more important than Wordsworth, or the eminent authors, Burke and Hare, was the art and science of mensuration.
eu
Adar horietan azterketak gaindituriko mutil batek-hori zela eta, ez zegoen horietarako testu libururik-, itsas orratza hartuta lurralde bat zeharkatuz, sestra eta begia zorrotza izaki, lurralde horren marrazki zehatza egiteko gai zen, eta gero diru mordo baten truke, zilarrezko txanponetan, saldu ahal izango zuen.
es
Un muchacho que se haya examinado de estas materias-para las cuales no sirve de nada darse un atrac?n de libros-, era capaz de levantar mentalmente el plano de un terreno, plano que pod?a venderse luego por grandes sumas de monedas de plata, sin m?s trabajo que darse un paseo provisto de una br?jula, un nivel y una vista perspicaz.
fr
Un gar?on qui avait pass? son examen en ces branches-pour lesquelles, entre parenth?ses, il n'y a pas de manuels-pouvait, en se promenant simplement dans un pays avec une boussole, un niveau d'eau et de bons yeux, remporter dans sa t?te une image de ce pays bonne ? vendre contre de grosses sommes en monnaie d'argent.
en
A boy who had passed his examination in these branches-for which, by the way, there were no cram-books-could, by merely marching over a country with a compass and a level and a straight eye, carry away a picture of that country which might be sold for large sums in coined silver.
eu
Baina batzuetan neurri-kateak gainean eramatea komenigarria ez zenez gero, ondo letorkioke mutil bati bere oin-urratsaren neurri zehatza jakitea, eta horrela, Hurri Chunderrek "ustegabeko lagungarriak" deitzen zituenak gabe bazegoen ere, hala ere distantziak kalkulatu ahal izango zituen.
es
Pero como en ocasiones no era conveniente llevar consigo una cadena de agrimensor, era necesario que el muchacho conociera la longitud exacta de su paso, de tal modo que aun cuando se viese privado de lo que Hurree Chunder llamaba "ayudas adventicias" , pudiera, sin embargo, medir las distancias.
fr
Mais, comme il peut se trouver inopportun de promener des cha?nes d'arpenteur, l'?l?ve ferait bien d'apprendre la longueur pr?cise de son propre pas, de fa?on que, m?me priv? de ce que Hurree Chunder appelait " des secours adventices ", il p?t mesurer encore ses distances.
en
But as it was occasionally inexpedient to carry about measuring-chains, a boy would do well to know the precise length of his own foot-pace, so that when he was deprived of what Hurree Chunder called 'adventitious aids' he might still tread his distances.
eu
Mila urratsen kontua eramateko, Hurri Chunderren esperientziak erakutsiko zion ez zela ezer laurogeita bat edo ehun eta zortzi aleetako arrosario bat izan ere, hori "zatigarria eta azpi-zatigarria zen multiplo eta azpi-multiplo askotan". Ingelesezko hitz zaparrada amaigabe hartan, harrapatu zuen Kimek hizketaldiaren hari orokorra, eta biziki interesatu zitzaion.
es
Para llevar la cuenta de millares de pasos, la experiencia hab?a ense?ado a Hurree Chunder que nada superaba a un rosario de ochenta y una o ciento ocho cuentas, porque esos n?meros "son divisibles y subdivisibles en muchos m?ltiplos y subm?ltiplos". Entre el constante ir y venir del ingl?s al idioma vern?culo, Kim pudo seguir el hilo de la idea principal, que le interes? much?simo.
fr
Pour garder le compte des milliers de pas, son exp?rience n'avait rien enseign? de meilleur ? Hurree Chunder qu'un rosaire de quatre-vingt-un ou cent huit grains, car " c'?tait divisible et subdivisible en nombreux multiples et sous-multiples ". ? travers toute cette gr?le d'anglais, Kim saisit le fil g?n?ral de la conversation ; elle l'int?ressait vivement.
en
To keep count of thousands of paces, Hurree Chunder's experience had shown him nothing more valuable than a rosary of eighty-one or a hundred and eight beads, for 'it was divisible and sub-divisible into many multiples and sub-multiples.' Through the volleying drifts of English, Kim caught the general trend of the talk, and it interested him very much.
eu
Hantxe zegon gizon batek buruan gorde zezakeen langintza berri bat, eta aurrean zabaltzen zitzaion mundu zabalaren itxurarengatik, iruditu zitzaion zenbat eta gehiago jakin batek, askoz hobeto berarentzat.
es
Se trataba de una nueva habilidad que un hombre pod?a conservar en su cabeza;
fr
Il s'agissait d'une nouvelle science qu'un homme pouvait serrer dans sa t?te ;
en
Here was a new craft that a man could tuck away in his head;
eu
Ordu t'erdiz mintzatu ondoren, esan zuen babuak:
es
y por el aspecto que presentaba el largo y ancho mundo que se desplegaba ante ?l, parec?a que, cuantas m?s cosas supiera un Despu?s de haber hablado durante hora y media, a?adi? el bab?:
fr
et, ? contempler le vaste univers qui se d?roulait sous ses yeux, il paraissait bien que plus un homme sait de choses, mieux cela vaut pour lui.
en
and by the look of the large wide world unfolding itself before him, it seemed that the more a man knew the better for him.
eu
-Egunen batean zu ofizialki ezagutzeko ohorea izatea espero dut.
es
-Yo espero que alg?n d?a tendr? el placer de conocerte oficialmente.
fr
Quand il eut parl? pendant une heure et demie, le Babu ajouta :
en
Said the Babu when he had talked for an hour and a half, 'I hope some day to enjoy your offeecial acquaintance.
eu
Ad interim, eta barka espresioa, betel hostozko kutxa hau emango dizut; oso gauza baliotsua da, eta duela lau urte bi rupia besterik ez nuen ordaindu-latoizko gauza merke bat zen, bihotz baten tankerakoa, betelaren fruitu betirakoa, lima eta pan-hostoak eramateko hirutan zatitua;
es
Ad interim , y te ruego me perdones por usar esta expresi?n, te dar? esta caja de betel , que es un objeto de considerable valor y me cost? dos rupias no hace m?s que cuatro a?os. -Era un objeto de lat?n de mala calidad en forma de coraz?n, y ten?a en su interior tres compartimientos para llevar el eterno fruto de la areca, cal de conchas y pan;
fr
" Je compte sur le plaisir, un jour, de faire officiellement votre connaissance. Ad interim, si j'ose employer cette expression, je vous donnerai cette bo?te ? b?tel, qui est un article de haute valeur et ne me co?ta pas moins de deux roupies il y a quatre ans. "
en
Ad interim, if I may be pardoned that expression, I shall give you this betel-box which is highly valuable article and cost me two rupees only four years ago.' It was a cheap, heart-shaped brass thing with three compartments for carrying the eternal betel-nut, lime and pan-leaf;
eu
baina barruan pastillak zituzten botilatxoez beteta zegoen-.
es
pero los tres departamentos estaban ahora llenos de frasquitos de p?ldoras-.
fr
C'?tait un bibelot de cuivre bon march?, en forme de c?ur, ? trois compartiments destin?s aux ?ternelles noix de b?tel, ? la chaux et ? la feuille de pan, mais rempli de petites fioles ? pilules.
en
but it was filled with little tabloid-bottles.
eu
Gizon santu haren papera egiteagatik saria duzu hau.
es
Esto es una recompensa por tu buena caracterizaci?n como sant?n.
fr
" C'est la r?compense du m?rite pour votre habilet? dans le r?le de ce saint homme.
en
'That is reward of merit for your performance in character of that holy man.
eu
Begira, oso gaztea zara eta horregatik uste duzu betirako iraungo duzula eta, horretaz, ez duzu gorputza zaintzen.
es
Como eres tan joven, supones que siempre vas a estar bueno y no te preocupas de tu salud.
fr
Vous voyez, vous ?tes si jeune que vous pensez devoir durer toujours et ne vous souciez pas de votre corps.
en
You see, you are so young you think you will last for ever and not take care of your body.
eu
Kalte handia da gaixo jartzea lanean ari zarela.
es
Pero es una cosa muy molesta ponerse enfermo cuando se est? comprometido en un asunto.
fr
Cela d?range fort de tomber malade en pleine besogne.
en
It is great nuisance to go sick in the middle of business.
eu
Medizinak oso gogoko ditut, eta jende pobrea sendatzeko ere baliagarriak dira.
es
Yo soy muy aficionado a las medicinas, y las uso tambi?n para curar a la gente pobre.
fr
Je suis moi-m?me amateur de drogues, et cela sert aussi pour gu?rir les pauvres.
en
I am fond of drugs myself, and they are handy to cure poor people too.
eu
Medizina onak dira hauek, Zerbitzukoak, kinina eta beste batzuk.
es
Son buenas medicinas de procedencia oficial..., quinina y cosas parecidas.
fr
Celles-ci sont de bonnes drogues officielles-quinine et le reste.
en
These are good departmental drugs-quinine and so on.
eu
Oroigarri bezala ematen dizkizut.
es
Te las regalo como recuerdo.
fr
Gardez-les en souvenir.
en
I give it you for souvenir.
eu
Orain agur.
es
Y ahora, adi?s.
fr
Maintenant, au revoir.
en
Now good-bye.
eu
Negozio pribatu larriak dauzkat hemen ondoan.
es
Tengo que resolver un asunto privado y urgent?simo en esta misma carretera.
fr
J'ai une affaire personnelle et urgente, ici, au bord de la route.
en
I have urgent private business here by the roadside.'
eu
Katu bat bezain isilik jaitsi zen Umballarako bidean, eta handik zihoan gurdi bat alokatu eta tintinen artean urrundu zen, Kimek, harridurak mutututa, latoizko kutxatxoa eskuan biraka zeukan artean.
es
Descendi? del carruaje tan silenciosamente como un gato, en plena carretera de Ambala, llam? a un ekka que pasaba, y se alej? entre cascabeleos, mientras Kim, en el colmo del estupor, daba vueltas a la caja de betel de lat?n entre las manos.
fr
" Il se laissa glisser sans bruit, comme un chat, sur la route d'Umballa, h?la un ekka qui passait, et disparut dans un fracas de ferrures, tandis que Kim, la langue li?e, tournait la bo?te ? b?tel en cuivre entre ses doigts.
en
He slipped out noiselessly as a cat, on the Umballa road, hailed a passing ekka and jingled away, while Kim, tongue-tied, twiddled the brass betel-box in his hands.
eu
Mutil baten heziketaren historiala ez zaio jende askori interesatzen, gurasoei izan ezik, eta, dakizuenez, umezurtza zen Kim.
es
El historial de la educaci?n de un muchacho no interesa a nadie m?s que a los padres, y ya es sabido que Kim era hu?rfano.
fr
L'historique d'une ?ducation n'int?resse gu?re que les parents du h?ros, et, comme on sait, Kim ?tait orphelin.
en
The record of a boy's education interests few save his parents, and, as you know, Kim was an orphan.
eu
Idatzita dago St Xavier in Partibuseko liburuetan Kimen aurrerapenaren berri ematen zuen txosten bat bidaltzen zietela hiruhileko ororen amaieran Creighton koronela eta aita Victorri, apaizaren eskuetatik iristen baitzen puntualki eskolarako dirua.
es
En los libros de San Javier in Partibus consta que, al final de cada trimestre, se enviaba un informe de los progresos de Kim al coronel Creighton y al padre V?ctor, de quien se recib?a el dinero para su formaci?n a su debido tiempo.
fr
Les registres de Saint-Xavier in Partibus t?moignent de l'envoi d'un rapport trimestriel sur les progr?s de Kim au colonel Creighton et au p?re Victor, des mains duquel l'argent de la pension arrivait r?guli?rement.
en
It is written in the books of St. Xavier in Partibus that a report of Kim's progress was forwarded at the end of each term to Colonel Creighton and to Father Victor, from whose hands duly came the money for his schooling.
eu
Liburu horietan ere ageri da gaitasun handia erakusten zuela Kimek matematika ikasketa eta kartografiarako, eta sari bat lortu zuela (Lord Lawrenceren Bizitza, larruz koadernatua, bi ale, bederatzi rupia, zortzi anna) haietan egindako aurrerapenarengatik;
es
Adem?s, seg?n consta tambi?n en los citados libros, el muchacho mostr? una gran aptitud para los estudios matem?ticos, as? como para la cartograf?a, y gan? un premio (La vida de lord Lawrence, encuadernaci?n en piel, dos tomos, nueve rupias y ocho annas) por su aprovechamiento en estas materias;
fr
Les m?mes annales font foi de grandes aptitudes de l'?l?ve Kim pour les sciences math?matiques et la topographie, ainsi que d'un prix remport? (La Vie de Lord Lawrence, veau racine, deux volumes, neuf roupies huit annas) pour sa force en ces mati?res ;
en
It is further recorded in the same books that he showed a great aptitude for mathematical studies as well as map-making, and carried away a prize ('The Life of Lord Lawrence,' tree-calf, two vols., nine rupees, eight annas) for proficiency therein; and the same term played in St.
eu
eta hilabete berean jokatu omen zuen St Xavierreko cricket taldean Alighurreko eskola mahomatarraren aurka, hamalau urte eta hamar hilabete zituelarik orduan.
es
durante este per?odo jug? en el once de San Javier contra el colegio mahometano Allyghur, contando por entonces catorce a?os y diez meses.
fr
le m?me trimestre, il figurait dans l'?quipe de cricket de Saint-Xavier contre le coll?ge mahom?tan d'Al-lyghur, ? l'?ge de quatorze ans dix mois.
en
Xavier's eleven against the Allyghur Mohammedan College, his age being fourteen years and ten months.
eu
Bigarren aldiz eman zioten halaber txertoa (eta hori dela eta pentsa genezake beste baztanga izurritea izan zela Lucknowen) garai bertsuan.
es
Tambi?n consta que fue revacunado por aquella misma ?poca (de lo que deducimos que hubo otra epidemia de viruela en Lucknow).
fr
On le revaccina (d'o? on peut pr?sumer une nouvelle ?pid?mie de petite v?role ? Lucknow) ? peu pr?s ? la m?me ?poque.
en
He was also re-vaccinated (from which we may assume that there had been another epidemic of small-pox at Lucknow) about the same time.
eu
Ikasle zerrenda zahar baten ertzean arkatzez egindako oharrek jasotzen dute zenbait aldiz zigortu zutela "jende desegokiarekin hitz egiteagatik", eta behin oso gogor zigortu zuten nonbait "egun batez kaleko eskale batekin kanpora joateagatik".
es
Algunas notas escritas con l?piz en el margen de un antiguo justificante de revista , nos dicen que fue castigado varias veces por "estar conversando con personas inadecuadas" y parece ser que otra vez fue sometido a duros castigos por "ausentarse durante un d?a entero en compa??a de un mendigo".
fr
Des notes au crayon en marge d'un vieux r?le d'appel rapportent qu'il fut puni ? plusieurs reprises pour " converser avec des personnes peu recommandables ", et il para?t qu'il subit une fois des peines s?v?res pour absence " d'une journ?e en compagnie d'un mendiant des rues ".
en
Pencil notes on the edge of an old muster-roll record that he was punished several times for 'conversing with improper persons,' and it seems that he was once sentenced to heavy pains for 'absenting himself for a day in the company of a street beggar.' That was when he got over the gate and pleaded with the lama through a whole day down the banks of the Goomtee to accompany him on the Road next holidays-for one month-for a little week;
eu
Atariko ate gainetik jauzi egin eta egun oso bat eman zuenean Gumtiko ibai ertzean izan zen hura; lamari erreguka aritu zitzaion, utz ziezaiola berarekin joaten hurrengo oporretan, hilabetez, astebetez;
es
Eso ocurri? la vez aquella en que salt? por encima de la verja y le estuvo suplicando al lama durante todo el d?a, a la orilla del Gumti, que le permitiera acompa?arle en la carretera en las siguientes vacaciones, aunque no fuera m?s que un mes...
fr
C'est ce jour-l? qu'il sauta la grille et resta jusqu'au soir ? supplier le lama, le long des rives de la Gumti, afin de l'accompagner sur la route aux prochaines vacances-pour un mois-une petite semaine et que le lama lui opposa un visage de pierre, affirmant que le moment n'?tait pas encore venu.
en
and the lama set his face as a flint against it, averring that the time had not yet come.
eu
lamak ordea, zirkinik ere egin gabe, horretarako garaia oraindik ez zela heldu esaten zion.
es
o una semanita, y el lama se neg? rotundamente afirmando que todav?a no hab?a sonado la hora de reunirse.
fr
L'affaire de Kim, dit le vieillard, tandis qu'ils mangeaient ensemble des g?teaux, consistait ? acqu?rir toute la sagesse des sahibs, et alors, lui, verrait.
en
Kim's business, said the old man as they ate cakes together, was to get all the wisdom of the Sahibs and then he would see.
eu
Kimen zeregina, esan zuen agureak elkarrekin pastelak jaten zituzten artean, sahiben jakituria guztia eskuratzea zen, eta gero ikusiko zuten.
es
Lo que ten?a que hacer Kim, seg?n dec?a el viejo, mientras compart?an unas tortas, era adquirir de los sahibs la mayor sabidur?a posible, y despu?s ya hablar?an.
fr
 
en
 
eu
Adiskidetasunaren Eskuak nola edo hala aldenduko zuen Hondamendiaren Zartailua, ezen sei hilabete geroago Kimek gainditu baitzuen lur-neurketa azterketa bat "primerako probetxuz", hamabost urte eta zortzi hilabete zituelarik orduan.
es
La Mano de la Amistad en cierto modo desvi? el L?tigo de la Calamidad, porque seis semanas despu?s pas? un examen de topograf?a elemental "con excelentes resultados", siendo entonces su edad de quince a?os y ocho meses.
fr
La main de l'amiti? devait avoir d?tourn? le fouet de la calamit?, car, six semaines plus tard, Kim passait un examen d'arpentage ?l?mentaire " avec mention honorable " ? l'?ge de quinze ans huit mois.
en
The hand of friendship must in some way have averted the whip of calamity, for six weeks later Kim seems to have passed an examination in elementary surveying 'with great credit,' his age being fifteen years and eight months.
eu
Data horrez geroztik ez dio ezer txostenak.
es
Desde esta fecha ya no se vuelve a encontrar dato alguno.
fr
? partir de cette date le livre se tait.
en
From this date the record is silent.
eu
Kimen izena ez da ageri Indiako Zerbitzu Topografikoan sartzekoak ziren taldekoen barruan, baina hala ere "izendapenaz lekuz aldatuta" hitzak ageri dira txostenean.
es
Su nombre no aparece en el registro anual de los que son admitidos como candidatos para el Servicio Topogr?fico de la India, pero al lado de su nombre aparece la frase "trasladado por nombramiento."
fr
Le nom de Kim n'appara?t pas dans la fourn?e annuelle des candidats fonctionnaires du Service topographique de l'Inde, mais en regard on lit ces mots : " d?plac? en service sp?cial ".
en
His name does not appear in the year's batch of those who entered for the subordinate Survey of India, but against it stand the words 'removed on appointment.'
eu
Hiru urte horietan zenbait aldiz agertu zen lama Benareseko Tirthankar elizan, mehexeago eta apur bat horiago, litekeena balitz, baina beti bezain atsegina eta kutsatu gabea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan hegoaldetik zetorren-Tutikorinen hegoaldetik; handik abiatu ohi dira sua daramaten itsasontzi zoragarriak Ceylanera, han baitaude paliera dakiten apaizak-;
es
Varias veces en el transcurso de esos tres a?os, fue recibido el lama en el templo de los Tirthankers en Benar?s; estaba un poco m?s delgado y algo m?s amarillo, si es que eso era posible, pero cort?s y tan incontaminado como siempre.
fr
? plusieurs reprises, pendant ces trois ann?es, le temple des Tirthankaras, ? B?nar?s, vit repara?tre le lama un peu plus maigre et plus jaune chaque fois, si c'est possible, mais aussi doux et candide que jamais.
en
Several times in those three years, cast up at the Temple of the Tirthankers in Benares the lama, a little thinner and a shade yellower, if that were possible, but gentle and untainted as ever.
aurrekoa | 167 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus