Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dugu egoera larriagotu behar; aitzitik, semearen azken minutuak arindu behar ditugu", erabaki zuen koronelak, tinko, eta tentu handiz aztertu zituen biharamuneko elkarrizketan esango zituzten esaldi guztiak eta egingo zuten mugimendu bakoitza.
es
"No debemos hacer m?s dif?cil, sino m?s f?cil estos ?ltimos minutos de nuestro hijo", hab?a decidido el coronel con firmeza y sopes? con minuciosidad cada posible frase de la conversaci?n del d?a siguiente, cada movimiento.
fr
" Nous devons all?ger les derniers moments de la vie ? notre fils et non pas les lui rendre plus p?nibles ", avait d?cid? le colonel et il avait soigneusement pes? chaque phrase, chaque geste de la visite du lendemain.
en
"We must not aggravate, but ease the last moments of our son," resolved the colonel firmly, and he carefully weighed every possible phase of the conversation, every act and movement that might take place on the following day.
eu
Baina, batzuetan, burua nahasi eta prestatutako guztia ahazten zitzaion, eta malko mingotsak isurtzen zituen hulezko dibanaren bazter batean eserita.
es
Pero a ratos se confund?a y olvidaba incluso lo que hab?a conseguido preparar y lloraba amargamente en un rinc?n del sof? de hule.
fr
Mais parfois, il s'embrouillait, il oubliait ce qu'il ?tait parvenu ? pr?parer et il pleurait am?rement, affaiss? dans le coin de son canap?.
en
But somehow he became confused, forgetting what he had prepared, and he wept bitterly in the corner of the oilcloth-covered couch.
eu
Eta, biharamunean, ikustaldian nola jokatu behar zuen azaldu zion emazteari.
es
Por la ma?ana le explic? a su mujer c?mo ten?a que comportarse en la entrevista.
fr
Le lendemain matin, il avait expliqu? ? sa femme ce qu'elle devait faire.
en
In the morning he explained to his wife how she should behave at the meeting.
eu
-Musu eman, eta isildu, hori da garrantzitsuena!
es
-?Lo m?s importante es que le beses y calles!
fr
-Surtout, embrasse-le et tais-toi, lui r?p?tait-il.
en
"The main thing is, kiss-and say nothing!" he taught her.
eu
-esan zion-. Gero, hitz egin dezakezu, geroxeago;
es
-la aleccion?-. Despu?s puedes hablar, un poco m?s adelante, pero cuando le beses, calla.
fr
Tu pourras parler apr?s, un peu apr?s, mais quand tu l'embrasseras, tais-toi.
en
"Later you may speak-after a while-but when you kiss him, be silent.
eu
baina musu eman ondoren, isilik egon.
es
No hables despu?s de besarle, ?entiendes?
fr
Ne parle pas tout de suite apr?s l'avoir embrass?, comprends-tu ?
en
Don't speak right after the kiss, do you understand?
eu
Ez hitz egin musu eman bezain laster. Ulertu duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Litekeena da ez esatekoren bat esatea.
es
Si no dir?s lo que no debes decir.
fr
Sinon, tu diras ce qu'il ne faut pas dire.
en
Or you will say what you should not say."
eu
-Ulertu dut, Nikolai Sergeievitx-erantzun zuen amak, negarrez.
es
-Entiendo, Nikol?i Sergu?yevich-contest? la madre llorando.
fr
-Je comprends, Nicolas Sergi?vitch !
en
"I understand, Nikolay Sergeyevich," answered the mother, weeping.
eu
-Eta ez egin negarrik.
es
-Y no llores.
fr
r?pondit la m?re en pleurant.
en
"And you must not weep.
eu
Negarrik ez, Jainkoaren izenean!
es
?Qu? dios te libre de llorar!
fr
-Et ne pleure pas !
en
For God's sake, do not weep!
eu
Negar egiten baduzu, penaz hilko duzu!
es
?Lo matar?s, si lloras, vieja!
fr
que Dieu t'en pr?serve !
en
You will kill him if you weep, old woman!"
eu
-Eta zu zergatik ari zara negarrez?
es
-?Y por qu? lloras t??
fr
Ne pleure pas !
en
"Why do you weep?"
eu
-Zuengatik ari naiz negarrez!
es
-?Contigo es dif?cil no llorar!
fr
-Et pourquoi pleures-tu toi-m?me ?
en
"With women one cannot help weeping.
eu
Ez duzu negarrik egin behar. Aditu duzu?
es
No debes llorar, ?me oyes?
fr
-Comment ne pleurerait-on pas avec vous autres ?
en
But you must not weep, do you hear?"
eu
-Ondo da, Nikolai Sergeievitx.
es
-Si Nikol?i Sergu?yevich.
fr
Il ne faut pas que tu pleures, entends-tu ?
en
"Very well, Nikolay Sergeyevich."
eu
Kotxean agindu guztiak errepikatu nahi izan zituen, baina ahaztu egin zitzaizkion.
es
Cuando estaban en el coche de caballos quiso repetirle de nuevo el serm?n, pero se olvid?.
fr
-Bien, Nicolas Sergi?vitch.
en
Riding in the drozhky, he had intended to school her in the instructions again, but he forgot.
eu
Eta halaxe egin zuten bidaia, biak isilik, konkorturik, ile-urdin, zahar, pentsakor.
es
De esta manera iban pues en silencio, encorvados, ambos canosos y ancianos.
fr
Ils mont?rent en fiacre et partirent, silencieux, vo?t?s, vieillis ; ils ?taient plong?s dans leurs pens?es et autour d'eux la ville grondait ga?ment :
en
And so they rode in silence, bent, both gray and old, and they were lost in thought, while the city was gay and noisy.
eu
Hiria, ordea, alaitasunez borborka zegoen: inauteri-astea zen, eta kaleak zarataz eta jendez beterik zeuden.
es
Iban pensando mientras la ciudad bull?a alegre, era la semana de pascua y las calles ruidosas estaban llenas de gente.
fr
on ?tait au carnaval, les rues ?taient pleines d'une foule bruyante.
en
It was Shrovetide, and the streets were crowded.
eu
Eseri egin ziren.
es
Se sentaron.
fr
On s'assit.
en
They sat down.
eu
Koronelak aurrez prestatutako jarrera hartu zuen, eskuineko eskuaz lebitaren ertzari heltzen ziola.
es
El coronel se qued? de pie en la pose estudiada, colocando la mano derecha en el pecho de la levita.
fr
Le colonel prit une attitude convenue, la main droite dans la fente de sa redingote.
en
Then the colonel stood up, assumed a studied pose, placing his right hand upon the border of his coat.
eu
Sergei lipar batez soilik egon zen eserita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amaren aurpegi zimurtsua hain hurbil ikustean, bizkor zutitu zen.
es
Serguei se sent? un instante, se enfrent? al rostro arrugado de su madre y se incorpor?.
fr
Serge resta assis un instant ; son regard rencontra le visage rid? de sa m?re ;
en
Sergey sat for an instant, looked closely upon the wrinkled face of his mother and then jumped up.
eu
-Eseri, Serioja-eskatu zion amak.
es
-Si?ntate, Serezhenka-le pidi? la madre.
fr
-Assieds-toi, mon petit Serge ! supplia la m?re.
en
"Be seated, Seryozhenka," begged the mother.
eu
-Eser zaitez, Sergei-errepikatu zuen aitak.
es
-Si?ntate, Serguei-confirm? el padre.
fr
-Assieds-toi, Serge ! r?p?ta le p?re.
en
"Sit down, Sergey," repeated the father.
eu
Isildu egin ziren.
es
Se quedaron en silencio.
fr
Ils gard?rent le silence.
en
They became silent.
eu
Amak barre-irudi bitxia egin zuen.
es
La madre sonre?a de forma extra?a.
fr
La m?re avait un sourire ?trange.
en
The mother smiled.
eu
-Ahal izan dugun guztia egin dugu zure alde, Serioja.
es
-C?mo hemos intercedido por ti, Serezhenka.
fr
-Que de d?marches nous avons faites pour toi, Serge.
en
"How we have petitioned for you, Seryozhenka!
eu
-Alferrik da, amatxo...
es
-Es in?til mam?...
fr
-C'?tait inutile, petite m?re !...
en
Father-"
eu
Koronelak irmo esan zuen:
es
El coronel dijo con firmeza:
fr
Le colonel dit avec fermet? :
en
The colonel spoke firmly:
eu
-Egin behar genuen, Sergei, gurasoek abandonatu zaituztela pentsa ez zenezan.
es
-Ten?amos que hacerlo, Serguei, para que no pensaras que tus padres te abandonaban.
fr
-Nous devions le faire pour que tu ne penses pas que tes parents t'avaient abandonn?.
en
"We had to do it, Sergey, so that you should not think your parents had forsaken you."
eu
Berriz isildu ziren.
es
Volvieron a callar.
fr
Ils se turent de nouveau.
en
They became silent again.
eu
Hitz egitea bera ikaragarria zen. Bazirudien hitz bakoitzak mihian bere zentzua galdu eta esanahi bakarra hartzen zuela: heriotza.
es
Resultaba terrible pronunciar una palabra, como si una vez en la lengua cada una de ellas perdiera su sentido y significara s?lo una cosa: muerte.
fr
Ils avaient peur de prononcer une parole, comme si chaque mot de la langue avait perdu son sens propre et ne signifiait plus qu'une chose : la mort.
en
It was terrible for them to utter even a word, as though each word in the language had lost its individual meaning and meant but one thing-Death.
eu
Sergeik aitaren lebita garbi-garbi, bentzina-usainekoari begiratu, eta bere artean esan zuen:
es
Serguei mir? la pulida levita con olor a bencina de su padre y pens?:
fr
Serge regardait la petite redingote proprette ? l'odeur de benzine et pensa :
en
Sergey looked at his father's coat, which smelt of benzine, and thought:
eu
"Dagoeneko ez dauka ordenantzarik; beraz, berak garbitzen zuen.
es
"Ahora no tienen dinero, lo que quiere decir que la ha limpiado ?l mismo.
fr
" Il n'a plus d'ordonnance, il a donc nettoy? son habit lui-m?me.
en
"They have no servant now, consequently he must have cleaned it himself.
eu
Nolatan ez naiz orain arte konturatu? Noiz garbitzen ote zuen?
es
?C?mo es que no me daba cuenta de cuando limpiaba la levita?
fr
Comment n'ai-je jamais remarqu? quand il nettoyait son habit ?
en
How is it that I never before noticed when he cleaned his coat?
eu
Goizean, ziur aski".
es
Por la ma?ana deb?a ser".
fr
Ce devait ?tre le matin, probablement.
en
I suppose he does it in the morning."
eu
Eta, bat-batean, galdetu zuen:
es
Y de pronto pregunt?:
fr
" Soudain il demanda :
en
Suddenly he asked:
eu
-Zer moduz dago arreba?
es
-?C?mo est? mi hermana?
fr
-Et ma s?ur ?
en
"And how is sister?
eu
Osasuntsu? -Ninotxkak ez daki ezer... -erantzun zuen amak, itsumustuan.
es
?Est? bien de salud? -N?nochka no sabe nada-contest? con presteza la madre.
fr
-Ninotchka ne sait rien ! r?pondit vivement la m?re.
en
Is she well?" "Ninochka does not know anything," the mother answered hastily.
eu
Baina koronelak zorrozki eten zion jarduna:
es
Pero el coronel la detuvo con severidad:
fr
Mais le colonel l'interrompit avec s?v?rit? :
en
The colonel interrupted her sternly:
eu
-Zergatik esan gezurra?
es
-?Para qu? mentir?
fr
Elle a lu les journaux...
en
"Why should you tell a falsehood?
eu
Egunkarietan irakurri du.
es
La muchacha lo ley? en los peri?dicos.
fr
Que Serge sache que... tous...
en
The child read it in the newspapers.
eu
Sergeik jakin behar du... zera... guztiok... senide guztiok...
es
Que Serguei sepa que todos... sus allegados... en este momento...
fr
les siens... ont pens?... et...
en
Let Sergey know that everybody-that those who are dearest to him-were thinking of him-at this time-and-"
eu
une honetan... Ezin izan zuen aurrera jarraitu, eta isildu egin zen.
es
pensaron y... No pudo continuar y se detuvo.
fr
Il ne put continuer et s'arr?ta.
en
He could not say any more and stopped.
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus