Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
une honetan... Ezin izan zuen aurrera jarraitu, eta isildu egin zen.
es
pensaron y... No pudo continuar y se detuvo.
fr
Il ne put continuer et s'arr?ta.
en
He could not say any more and stopped.
eu
Bat-batean, amaren aurpegia modu ikaragarrian zimurtu zen, itxuragabetu, asaldatu, malkoz bete.
es
De pronto el rostro de la madre se arrug?, se contrajo y comenz? a agitarse violentamente entre el llanto.
fr
Soudain, le visage de la m?re se tira, les traits se brouill?rent et devinrent sauvages.
en
Suddenly the mother's face contracted, then it spread out, became agitated, wet and wild-looking.
eu
Begi koloregabetuak hobietatik atera zitzaizkion, gero eta azkarrago eta ozenago hartzen zuen arnasa.
es
Los ojos sin color se desencajaron desmesuradamente, la respiraci?n se hizo cada vez m?s entrecortada y sonora.
fr
Les yeux d?color?s s'?carquill?rent follement ; la respiration devint de plus en plus haletante et forte. -Se.. Ser... Ser... Ser...
en
Her discolored eyes stared blindly, and her breathing became more frequent, and briefer, louder.
eu
-Se... Ser... Se...
es
-Se... Ser... Se...
fr
-r?p?ta-t-elle sans mouvoir le l?vres-Ser...
en
"Se-Se-Se-Ser-" she repeated without moving her lips.
eu
Se...
es
Se...
fr
 
en
 
eu
-errepikatzen zuen, ezpainak bereizi gabe-.
es
-repet?a, sin mover los labios-, Se...
fr
-Petite m?re !
en
"Ser-"
eu
Se...
es
-Mam?.
fr
Le colonel fit un pas ;
en
"Dear mother!"
eu
-Amatxo! Koronelak, urrats bat aurrera egin, eta, goitik beheraino dardarka, lebitaren toles guztiak eta aurpegiko zimur bakoitza dar-dar, hilak bezain zurbil eta ahalegin handiz lortutako irmotasun etsi horrekin berak ere itxura izugarria zuela konturatu gabe, emazteari esan zion:
es
El coronel dio un paso al frente y con todo el cuerpo temblando, con cada pliegue de su levita, con cada arruga de su rostro, sin comprender el miedo que ?l mismo inspiraba con su palidez mortal, con su forzada y desesperada firmeza, le dijo a su mujer:
fr
tremblant tout entier, sans savoir combien il ?tait affreux dans sa blancheur cadav?rique, dans sa fermet? d?sesp?r?e et voulue ; il dit ? sa femme :
en
The colonel strode forward, and all quivering in every fold of his coat, in every wrinkle of his face, not understanding how terrible he himself looked in his death-like whiteness, in his heroic, desperate firmness. He said to his wife:
eu
-Zaude isilik!
es
-?Calla!
fr
-Tais-toi !
en
"Be silent!
eu
Ez sufriarazi semeari!
es
?No le atormentes!
fr
Ne le torture pas !
en
Don't torture him!
eu
Ez sufriarazi!
es
?No le atormentes!
fr
Ne le torture pas !
en
Don't torture him!
eu
Ez sufriarazi!
es
?Va a morir!
fr
Il doit mourir !
en
He has to die!
eu
Hil egingo dute!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez sufriarazi!
es
?No le atormentes!
fr
Ne le torture pas !
en
Don't torture him!"
eu
Emaztea isilik zegoen ordurako, ikaraturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Koronelak, bularra astintzen zion dardara ukabil estutuez geldiarazi, eta berriro esan zuen:
es
-Asustada, ella ya se hab?a callado, pero ?l agit? contenido los pu?os cerrados delante del pecho y afirm?:
fr
Effray?e, elle se taisait d?j?, et il continua encore ? r?p?ter, les poings tremblants serr?s sur sa poitrine :
en
Frightened, she had already become silent, but he still shook his clenched fists before him and repeated:
eu
-Ez sufriarazi!
es
-?No le atormentes!
fr
-Ne le torture pas !
en
"Don't torture him!"
eu
Gero, atzera egin zuen, esku dardaratiaz lebitaren ertzari heldu, eta, ezpainak zurbil, ozen galdetu zuen, aurpegiak lasaitasun handiagoa adierazten zuela:
es
Despu?s retrocedi?, coloc? la mano temblorosa en el pecho de su levita y alto, con una expresi?n de tranquilidad redoblada, pregunt? con los labios l?vidos:
fr
Puis il fit un pas en arri?re, remit la main dans la fente de sa redingote ; avec une expression de calme forc?, il demanda ? haute voix, les l?vres bl?mes :
en
Then he stepped back, placed his trembling hands behind his back, and loudly, with an expression of forced calm, asked with pale lips:
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Bihar goizean-erantzun zuen Sergeik, berak ere ezpainak zurbil zeuzkala.
es
-Ma?ana por la ma?ana-respondi? con los labios igual de l?vidos Serguei.
fr
-Demain au matin, r?pondit Serge.
en
"To-morrow morning," answered Sergey, his lips also pale.
eu
Ama lurrera begira zegoen, zerbait murtxikatzen ari balitz bezala mugitzen zituen ezpainak, eta bazirudien ez zuela ezer entzuten.
es
La madre mir? hacia abajo, se mord?a los labios y parec?a no escuchar nada.
fr
La m?re regardait ? terre, en se mordant les l?vres, comme si elle n'entendait rien.
en
The mother looked at the ground, chewing her lips, as if she did not hear anything.
eu
Eta, ezpainak mugitzeari utzi gabe, hitz arrunt batzuk esan zituen, nahi gabe bezala.
es
Y sin dejar de morderse los labios como si dejara caer las extra?as y sencillas palabras:
fr
Et il sembla qu'elle laissait tomber ces paroles simples et ?trang?res tout en continuant ? se mordre les l?vres.
en
And continuing to chew, she uttered these simple words, strangely, as though they dropped like lead:
eu
-Ninotxkak beraren partetik musu emateko eskatu dit, Serioja!
es
-N?nochka me dijo que te diera un beso, Serezhenka.
fr
-Ninotchka m'a dit de t'embrasser, mon petit Serge !
en
"Ninochka told me to kiss you, Seryozhenka."
eu
-Musu eman berari ere, nire partetik-esan zuen Sergeik.
es
-Dale un beso de mi parte-dijo Serguei.
fr
-Embrasse-la de ma part ! dit le condamn?.
en
"Kiss her for me," said Sergey.
eu
-Bai.
es
-De acuerdo.
fr
Les Chvostof te font saluer.
en
"Very well.
eu
Eta Khvostov familiakoek goraintziak eman dizkidate zuretzat.
es
Los Jvostov tambi?n te mandan saludos.
fr
-Qui est-ce ?
en
The Khvostovs send you their regards."
eu
-Khvostov familia?
es
-?Qu? Jvostov?
fr
Ah !
en
"Which Khvostovs?
eu
A, bai!
es
?Ah s?!
fr
oui.
en
Oh, yes!"
eu
Koronela tartean sartu zen:
es
El coronel interrumpi?:
fr
Le colonel l'interrompit :
en
The colonel interrupted:
eu
-Tira, alde egin behar dugu.
es
-Nos tenemos que ir.
fr
il faut partir.
en
"Well, we must go.
eu
Altxa zaitez, ama.
es
Lev?ntate madre, hay que irse.
fr
L?ve-toi, m?re, il le faut !
en
Get up, mother; we must go."
eu
Bien artean altxatu zuten ama erkindua.
es
Entre los dos levantaron a la madre sin fuerzas.
fr
Les deux hommes soulev?rent la femme qui d?faillait.
en
The two men lifted the weakened old woman.
eu
-Agurtu semea! -esan zuen koronelak-.
es
-?Desp?dete! -orden? el coronel-.
fr
-Dis-lui adieu ! ordonna le colonel.
en
"Bid him good-by!" ordered the colonel.
eu
Egin iezaiozu gurutzearen seinalea.
es
Bend?cele.
fr
B?nis-le !
en
"Make the sign of the cross."
eu
Esandako guztia egin zuen emazteak.
es
Ella hizo todo lo que le dec?an.
fr
Elle fit tout ce qu'on lui dit.
en
She did everything as she was told.
eu
Baina, semeari gurutzearen seinalea egin eta musu labur bat eman ondoren, zentzugabeki hitz egiten hasi zen, buruari eraginez:
es
Pero al besar y bendecir al hijo con un corto beso, inclin? la cabeza y afirm? absurdamente:
fr
Mais tout en donnant ? son fils un court baiser et en faisant sur lui le signe de croix, elle hochait la t?te et r?p?tait distraitement :
en
But as she made the sign of the cross, and kissed her son a brief kiss, she shook her head and murmured weakly:
eu
-Ez, hau ezinezkoa da.
es
-No, esto no puede ser as?.
fr
-Non, ce n'est pas cela !
en
"No, it isn't the right way!
eu
Ezinezkoa da. Ezinezkoa.
es
No, as? no. No, no.
fr
Non, ce n'est pas cela !
en
It is not the right way!
eu
Zer egingo dut nik orain?
es
?Qu? voy a hacer despu?s?
fr
-Adieu Serge !
en
What will I say?
eu
Zer egingo dut?
es
?C?mo lo voy contar?
fr
dit le p?re.
en
How will I say it?
eu
Ez, ezinezkoa da.
es
No as? no.
fr
Ils se serr?rent la main et ?chang?rent un baiser bref, mais fort.
en
No, it is not the right way!"
eu
-Agur, Sergei! -esan zuen aitak.
es
-?Adi?s Serguei! -dijo el padre.
fr
-Tu...
en
"Good-by, Sergey!" said the father.
eu
Eskua tinkatu, eta musu estu baina laburra eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano con fuerza, pero se besaron r?pidamente.
fr
commen?a Serge.
en
They shook hands, and kissed each other quickly but heartily.
eu
-Zu...
es
-T?...
fr
 
en
 
eu
-hasi zen Sergei.
es
-empez? Serguei.
fr
-H? bien ?
en
"You-" began Sergey.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen aitak, ahots etenez.
es
-pregunt? entrecortado el padre.
fr
demanda le p?re d'une voix saccad?e.
en
"Well?" asked the father abruptly.
eu
-Ez, ezinezkoa da.
es
-No as? no.
fr
-Non, pas comme cela.
en
"No, no!
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus