Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Jauzi batez zutitu, eta lasterka egiten saiatu zen, baina burua jirabiraka hasi zitzaion eta lurrera erori zen.
es
La anciana se levant?, quer?a correr, pero de pronto la cabeza le empez? a dar vueltas con fuerza y se cay?.
fr
D'un seul coup, elle se dressa, voulut crier, courir, mais soudain la t?te lui tourna et elle s'abattit.
en
The old woman jumped up, about to run, but suddenly her head began to swim terribly and she fell to the ground.
eu
Bidexka oso labainkorra zen, izoztuta baitzegoen, eta ama zaharra ezin zen inola ere zutitu:
es
El camino congelado se hab?a comenzado a derretir, estaba resbaladizo y la anciana no pod?a levantarse:
fr
L'all?e blanche de givre ?tait humide et glissante ; la vieille femme ne put se relever.
en
The icy path was wet and slippery, and she could not rise.
eu
lurrean jiratu, ukondoetan eta belaunetan bermaturik apur bat altxatu, eta albo batera erortzen zen berriro.
es
se retorc?a, se apoyaba en los codos y en las rodillas y volv?a a caer de costado.
fr
Elle se dressait sur ses poignets et retombait de nouveau.
en
She turned about, lifted herself on her elbows and knelt, then fell back on her side.
eu
Buruzapi beltza behera irristatu zitzaion, garondoko ile urdinen artean buru soila agerian utziz, eta, zergatik ez zekiela, eztei-oturuntza batean zegoela iruditu zitzaion:
es
El pa?uelo negro se le cay? de la cabeza dejando al aire en la nuca una calva entre los cabellos de un color gris sucio. Por alguna extra?a raz?n le pareci? que estaba de fiesta en una boda;
fr
Le fichu noir glissa de sa t?te, d?couvrant les cheveux d'un gris sale.
en
The black kerchief had slipped down, baring upon the back of her head a bald spot amid her muddy-gray hair;
eu
semea ezkontzen zen, ardoa edan zuen eta mozkor-mozkor eginda zegoen.
es
casaban a su hijo y ella beb?a vino y se emborrachaba.
fr
Il lui sembla qu'elle f?tait la noce de son fils. Oui, on venait de le marier, elle avait bu un peu de vin ; elle ?tait l?g?rement ivre.
en
and then somehow it seemed to her that she was feasting at a wedding, that her son was getting married, and she had been drinking wine and had become intoxicated.
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
-Je ne puis plus !
en
"I can't!
eu
Jainko maitea, ezin dut!
es
?Dios m?o, no puedo!
fr
mon Dieu, je ne puis plus !
en
My God!
eu
-errepikatzen zuen, buruaz ezezkoa eginez, bide izoztuan arrastaka; eta ardoa ematen zioten etengabe, ardoa etengabe.
es
-se negaba sacudiendo la cabeza y se arrastraba por el hielo resbaladizo y h?medo y le segu?an sirviendo vino, sin parar.
fr
Et, la t?te vacillante, elle se disait qu'elle avait trop bu et elle rampait sur le sol humide..., mais on lui faisait boire du vin, encore, encore du vin.
en
Swaying her head, she crawled over the wet, frozen crust, and all the time it seemed to her that they were pouring out more wine for her, more wine!
eu
Eta ordurako minez zeukan bihotza, mozkor-barrearen, ardo-eskaintzen eta dantza eroaren eraginez;
es
Y el coraz?n empez? a dolerle de la risa embriagada, de las atenciones, del baile desenfrenado y segu?an sirvi?ndole vino.
fr
Et de son c?ur montait le rire des ivrognes et l'envie de se livrer ? une danse sauvage... mais on portait toujours des coupes ? ses l?vres, l'une apr?s l'autre, l'une apr?s l'autre...
en
And her heart had already begun to pain her from her intoxicated laughter, from the rejoicing, from the wild dancing-and they kept on pouring more wine for her-pouring more wine!
eu
eta ardoa ematen zioten etengabe, ardoa etengabe.
es
Sin parar.
fr
 
en
 
eu
6. Bizkor doaz orduak
es
LAS HORAS VUELAN
fr
VI. LES HEURES S'ENFUIENT.
en
CHAPTER VI. THE HOURS ARE RUSHING
eu
Kondenatutako terroristak giltzapeturik zeuden espetxean erloju zahar bat zegoen kanpandorre batean.
es
En la fortaleza en la que estaban encerrados los terroristas condenados hab?a una torre con un reloj antiguo.
fr
Dans la forteresse o? les terroristes condamn?s ?taient enferm?s, il y avait un clocher avec une antique horloge.
en
On the fortress where the condemned terrorists were imprisoned there was a steeple with an old-fashioned clock upon it.
eu
Ordu bakoitzean, ordu erdi bakoitzean, ordu laurden bakoitzean, halako soinu motel eta goibel bat jotzen zuen, eta astiro itzaltzen zen goietan, paseko hegaztien intziri urrunaren antzera.
es
Cada hora, cada media hora, cada cuarto de hora emit?a un sonido alargado y triste que se derret?a lentamente en la altura como el lejano grito de los p?jaros migratorios.
fr
Chaque heure, chaque demi-heure, chaque quart d'heure, l'air retentissait d'un son infiniment triste, comme le cri lointain et plaintif des oiseaux de passage.
en
At every hour, at every half-hour, and at every quarter-hour the clock rang out in long-drawn, mournful chimes, slowly melting high in the air, like the distant and plaintive call of migrating birds.
eu
Egunez, musika bitxi eta goibel hori hiriko zalapartan aienatzen zen, espetxearen ondotik igarotzen zen kale zabal eta jendetsuko iskanbilan.
es
Durante el d?a esta extra?a y triste m?sica se perd?a entre el ruido de la ciudad, de la calle, grande y llena de gente, que pasaba junto a la fortaleza.
fr
Le jour, cette musique bizarre et d?sol?e se perdait dans le bruit de la ville, de la grande rue anim?e qui passait devant la forteresse.
en
In the daytime, this strange and sad music was lost in the noise of the city, of the wide and crowded street which passed near the fortress.
eu
Ozen entzuten ziren tranbien triki-traka, zaldien apatxen hotsa eta, urrunago, automobil binbilikarien turutak. Nekazariek inauteri-egunetarako bereziki apainduriko gurdiak iristen ziren aldirietatik, eta zalditxo argalei lepoan jartzen zizkieten kaskabiloek txilin-hotsez betetzen zuten airea.
es
Los tranv?as silbaban, resonaban las pezu?as de los caballos, m?s all? en la lejan?a gritaban los autom?viles de paso. De los alrededores de la ciudad ven?an coches de alquiler especialmente para la pascua y los cascabeles que llevaban al cuello sus peque?os caballos llenaban el aire con su tintineo.
fr
Les tramways grondaient, les sabots des chevaux r?sonnaient, les automobiles tr?pidantes jetaient au loin leurs appels rauques. Le carnaval ?tant proche, les paysans des environs ?taient venus en ville pour gagner quelque argent comme cochers de fiacre ;
en
The cars buzzed along, the hoofs of the horses beat upon the pavements, the rocking automobiles honked in the distance, peasant izvozchiks had come especially from the outskirts of the city for the Shrovetide season and the tinkling of the bells upon the necks of their little horses filled the air.
eu
Inauterietan txolindutako jendearen marmar alaia ere entzuten zen;
es
Y se alzaba un murmullo:
fr
les grelots des chevaux petits-russiens tintaient bruyamment.
en
The prattle of voices-an intoxicated, merry Shrovetide prattle of voices arose everywhere.
eu
eta anabasa handi horri gehitzen zitzaizkion udaberri goiztiarreko urtzaldia, espaloietako putzu uherrak eta lorategietako zuhaitz bat-batean belztuak.
es
un murmullo de pascua alegre y un tanto embriagado y as? avanzaban disonantes el joven deshielo primaveral, los charcos turbios en las aceras, los ?rboles que de pronto se oscurec?an en los jardines.
fr
Les conversations ?taient gaies, et sentaient l'ivresse, de vraies conversations de f?te. Le temps ?tait ? l'unisson ;
en
And in the midst of these various noises there was the young thawing spring, the muddy pools on the meadows, the trees of the squares which had suddenly become black.
eu
Tarteka, itsasoko haize hezea bolada epel eta luzeetan iristen zen:
es
Del mar soplaba un viento c?lido en amplias y h?medas r?fagas:
fr
le printemps avait amen? le d?gel et des mares troubles mouillaient la chauss?e.
en
From the sea a warm breeze was blowing in broad, moist gusts.
eu
bazirudien begi hutsez ikus zitezkeela mugarik gabeko urruntasun askera hegaldi harmoniatsuan zeramatzan aire-partikula ?imi?o hozkirriak.
es
parec?a como si, con los ojos, se pudiera ver directamente c?mo, arrastradas en un amistoso vuelo, volaban hacia la infinita libertad del horizonte las min?sculas y frescas part?culas de aire, mientras se re?an en su vuelo.
fr
Les arbres des squares avaient soudain noirci. Par larges bouff?es humides, un vent ti?de venait de la mer, un air l?ger et frais qui semblait partir en un vol joyeux vers l'infini.
en
It was almost as if one could have seen the tiny fresh particles of air carried away, merged into the free, endless expanse of the atmosphere-could have heard them laughing in their flight.
eu
Gauean, kalea baretu egiten zen foku elektriko handien argi bakarrean.
es
Por la noche la calle enmudec?a bajo la solitaria luz de los soles el?ctricos.
fr
De nuit, la rue se taisait sous la clart? des grands soleils ?lectriques.
en
At night the street grew quiet in the lonely light of the large, electric sun.
eu
Eta, orduan, espetxe erraldoia iluntasunean eta isiltasunean murgiltzen zen, horma berdinetan argitxo bat ere ez zegoela, eta isiltasunaren, gelditasunaren eta ilunpeen marrarekin bereizten zen beti borbor zegoen hiri zaratatsutik.
es
Y en ese momento la enorme fortaleza, en cuyos lisos muros no hab?a ni una sola luz, se replegaba en la oscuridad y la calma, una l?nea de silencio, inmovilidad y sombras la separaba de la ciudad, siempre viva y en movimiento.
fr
L'immense forteresse aux murailles lisses plongeait dans l'obscurit?, dans le silence ;
en
And then, the enormous fortress, within whose walls there was not a single light, passed into darkness and silence, separating itself from the ever living, stirring city by a wall of silence, motionlessness and darkness.
eu
Eta argi entzuten zen orduen kanpai-hotsa.
es
Y entonces se hac?a audible el sonar de las horas.
fr
une barri?re de calme et d'ombre la s?parait de la ville continuellement vivante.
en
Then it was that the strokes of the clock became audible.
eu
Lurreko gauzei arrotz, melodia bitxi hura astiro eta goibel sortu, eta goietan itzaltzen zen.
es
Lenta y triste se alzaba y mor?a en las alturas una melod?a extra?a y ajena a la tierra.
fr
?trang?re ? la terre, une m?lodie ?trange naissait et mourait, lentement, tristement.
en
A strange melody, foreign to earth, was slowly and mournfully born and died out up in the heights.
eu
Berriro sortu, belarrietaraino heldu, bere soinu erostari goibela hedatu, eten, eta atzera berriz hasten zen.
es
Volv?a a alzarse enga?ando al o?do, resonaba lastimera y con calma se interrump?a y volv?a a sonar.
fr
Comme de grosses gouttes de verre transparentes, les heures et les minutes tombaient d'une hauteur incommensurable, dans une vasque m?tallique qui vibrait doucement.
en
It was born again; deceiving the ear, it rang plaintively and softly-it broke off-and rang again.
eu
Orduak eta minutuak erortzen ziren goi ezezagunetatik soinua itotzen zuen ontzi metalezko batera, ur tanta handi, garden, beirazkoak balira bezala.
es
Las horas y los minutos, como grandes y transparentes gotas de cristal, ca?an desde una altura desconocida sobre una taza met?lica que resonaba silenciosa.
fr
Parfois, c'?taient des oiseaux qui passaient.
en
Like large, transparent, glassy drops, hours and minutes descended from an unknown height into a metallic, softly resounding bell.
eu
Edo hegan igarotzen ziren paseko hegaztien antzera. Teilatua eta harrizko horma lodiak zeharkatzen zituen, isiltasuna arrakalatuz. Oharkabean joaten zen, eta gero oharkabean itzuli.
es
O volaban los p?jaros migratorios. Lo ?nico que entraba en la habitaci?n en la que estaban encerrados cada uno de los condenados era este sonido.
fr
Dans les cellules, cette sonnerie seule arrivait, jour et nuit.
en
This was the only sound that reached the cells, by day and night, where the condemned remained in solitary confinement.
eu
Batzuetan, soinuaz ahazten ziren eta ez zuten entzuten; beste batzuetan, etsiak harturik egoten ziren haren zain, soinutik soinura bizi ziren, eta ez zuten isiltasunean gehiago sinesten.
es
Penetraba a trav?s del techo, de los anchos muros de piedra, alteraba la calma, se iba imperceptiblemente, para volver de nuevo, imperceptiblemente.
fr
Elle p?n?trait au travers du toit, au travers des ?paisses murailles de pierre ; elle seule rompait le silence. Parfois on l'oubliait, on ne l'entendait pas.
en
Through the roof, through the thickness of the stone walls, it penetrated, stirring the silence-it passed unnoticed, to return again, also unnoticed.
eu
Espetxe hura kriminal handientzat soilik eginda zegoen, arauak izugarri zorrotzak, gogorrak eta ankerrak ziren, hormetako angeluak bezalaxe.
es
A veces se olvidaban de ?l y no lo escuchaban, otras veces lo esperaban con desesperaci?n, viviendo s?lo de campanada en campanada, desconfiando ya de la calma.
fr
Parfois, on l'attendait avec d?sespoir, on ne vivait que par le son et pour le son, car on avait appris ? se d?fier du silence.
en
Sometimes they awaited it in despair, living from one sound to the next, trusting the silence no longer.
eu
Eta, krudeltasunean onik badago, zaratarik txikiena eta arnasa-hotsik arinena harrapatzen zituen isiltasun sakon, geldi, mutu hura zen hango on bakarra.
es
La prisi?n estaba destinada ?nicamente a delincuentes importantes, ten?a normas especiales, estrictas, duras y severas como una esquina de los muros de la fortaleza, y si en la severidad hay nobleza, se trataba de una nobleza sorda, muerta, una solemne y muda tranquilidad, que atrapaba los susurros y los m?s leves suspiros.
fr
La prison ?tait r?serv?e aux criminels de marque ; son r?glement sp?cial, rigoureux, ?tait ferme et rude comme l'angle des murailles. S'il y a de la noblesse dans la cruaut?, le silence solennel, sourd, mort, qui saisissait tout souffle, tout fr?lement, ?tait noble.
en
Only important criminals were sent to this prison. There were special rules there, stern, grim and severe, like the corner of the fortress wall, and if there be nobility in cruelty, then the dull, dead, solemnly mute silence, which caught the slightest rustle and breathing, was noble.
eu
Eta, isiltasun izugarri hartan, ihesi zihoazen minutuen soinu goibelak kulunkaturik, bizidun ororengandik urrun, bost pertsona-bi emakume eta hiru gizon-gauaren, egunsentiaren eta exekuzioaren zain zeuden, eta bakoitza bere erara prestatzen zen ataka horretarako.
es
Y en esta solemne calma, sacudida por el lastimero sonido del correr de los minutos, separados de todo lo vivo, cinco hombres, dos mujeres y tres hombres, esperaban la llegada de la noche, el amanecer y la ejecuci?n y cada uno se preparaba para ello por separado.
fr
Dans ce silence, que traversait le tintement d?sol? des minutes qui s'enfuient, trois hommes et deux femmes, s?par?s du monde, attendaient la venue de la nuit, de l'aurore et du supplice ;
en
And in this solemn silence, broken by the mournful tolling of the departing minutes, separated from all that lives, five human beings, two women and three men, waited for the advent of night, of dawn and the execution, and all of them prepared for it, each in his or her own way.
eu
 
es
 
fr
et chacun s'y pr?parait ? sa mani?re.
en
 
eu
7. Heriotza ez da existitzen
es
LA MUERTE NO EXISTE
fr
Pendant toute sa vie Tania Kovaltchouk n'avait pens? qu'aux autres ;
en
CHAPTER VII. THERE IS NO DEATH
eu
Bere bizitza osoan, Tania Kovaltxukek besteengan soilik pentsatu zuen beti, inoiz ez bere buruarengan, eta orain ere besteengatik soilik sufritzen zuen, tristura handiz.
es
De igual manera que durante toda su vida Tania Kovalchuk pensaba ?nicamente en los dem?s y nunca en s? misma, ahora sufr?a ?nicamente por sus compa?eros y la invad?a la tristeza.
fr
c'?tait encore pour les camarades qu'elle souffrait et se torturait.
en
Just as Tanya Kovalchuk had thought all her life only of others and never of herself, so now she suffered and grieved painfully, but only for her comrades.
eu
Serioja Golovinek, Musiak eta besteek hurbil zeukaten gertakizun lazgarria zen heinean soilik pentsatzen zuen heriotzan, berarekin inolako zerikusirik ez balu bezala.
es
Se hac?a una idea de la muerte tan s?lo porque ?sta supon?a un sufrimiento para Seriezha Golovin, para Musia y para los dem?s, parec?a que no tuviera nada que ver con ella.
fr
Elle ne se repr?sentait la mort que parce que celle-ci mena?ait Serge Golovine, Moussia et les autres ;
en
She pictured death, only as awaiting them, as something tormenting only to Sergey Golovin, to Musya, to the others-as for herself, it did not concern her.
eu
Eta, epaiketan erakutsitako irmotasun behartuagatik bere buruari ematen zion ordainsari gisa, orduak eta orduak igarotzen zituen negarrez, nahigabeaz asko dakiten emakume zaharrek negar egiten duten bezala, edo pertsona gazte baina oso errukior eta oso bihotz onekoek bezala.
es
Y como recompensa por la forzada firmeza que hab?a mostrado durante el juicio, llor? durante horas, como tan s?lo saben llorar las mujeres mayores que han conocido una enorme amargura o aquellas j?venes que son enormemente misericordiosas y bondadosas.
fr
mais elle ne pensait pas qu'elle aussi serait ex?cut?e. Comme pour se r?compenser de la fermet? factice qu'elle avait montr?e devant les juges, elle pleurait pendant des heures enti?res.
en
As a recompense for her firmness and restraint in the courtroom she wept for long hours, as old women who have experienced great misery, or as very sympathetic and kind-hearted young people know how to weep.
eu
Pentsatzen zuen Seriojak ez zuela tabakorik edukiko, Verner bere ohiko te bortitzaz gabeturik egongo zela, eta gainera, hori gutxi balitz bezala, hil egingo zirela, eta pentsamendu horrek ez zuen exekuzioaren ideiak berak baino gutxiago sufriarazten.
es
Y la suposici?n de que a Serguei se le hab?a podido acabar el tabaco o que Werner pod?a no tener ese t? fuerte al que estaba acostumbrado, unido al hecho de que ambos iban a morir, la atormentaba casi tanto como el mismo pensamiento de la ejecuci?n.
fr
En pensant que Serge manquait peut-?tre de tabac, que Werner pouvait ?tre priv? du th? qu'il affectionnait-et ceci au moment o? ils allaient mourir-elle souffrait peut-?tre autant qu'? l'id?e du supplice.
en
And the fear that perhaps Seryozha was without tobacco or Werner without the strong tea to which he was accustomed, in addition to the fact that they were to die, caused her no less pain than the idea of the execution itself.
eu
Exekuzioa gauza saihestezina eta are bigarren mailako kontua zen, eta ez zuen merezi horretan pentsatzea ere, baina laster hilko duten pertsona bat espetxean tabakorik gabe edukitzea guztiz jasanezina zen.
es
La ejecuci?n era algo inevitable e incluso ajeno, sobre lo que no val?a la pena pensar, pero el hecho de que alguien en la c?rcel, y por si fuera poco antes de ser ejecutado, no tuviera tabaco era algo insoportable.
fr
Le supplice, c'?tait quelque chose d'in?vitable, d'accessoire m?me, qui ne valait pas la peine d'?tre pris en consid?ration ; mais qu'un homme emprisonn? manqu?t de tabac ? la veille m?me de son ex?cution, c'?tait une id?e absolument insupportable.
en
Death was something inevitable and even unimportant, of which it was not worth while to think; but for a man in prison, before his execution, to be left without tobacco-that was altogether unbearable.
eu
Elkarrekin bizi izandako uneak gogora ekarri eta banan-banan aztertzen zituen, eta izuz dardarka hasten zen Sergeiren eta gurasoen arteko topaketa irudikatze hutsarekin.
es
Recordaba, seleccionaba detalles queridos de su vida en com?n y se quedaba paralizada de terror imagin?ndose el encuentro de Serguei con sus padres.
fr
?voquant les doux souvenirs de leur vie commune, elle se lamentait sur l'entrevue de Serge et de ses parents.
en
She recalled and went over in her mind all the pleasant details of their life together, and then she grew faint with fear when she pictured to herself the meeting between Sergey and his parents.
eu
Batez ere, Musiaz errukitzen zen, besteez baino erruki handiagoz.
es
Sent?a una especial compasi?n por Musia.
fr
Elle ?prouvait pour Moussia une piti? particuli?re.
en
She felt particularly sorry for Musya.
eu
Aspalditik iruditzen zitzaion Musiak Verner maite zuela eta, irudipen hori guztiz okerra zen arren, zerbait ona eta argitsua amesten zuen bientzat.
es
Hac?a tiempo que le parec?a que Musia amaba a Werner y, aunque esto era completamente falso, ella segu?a so?ando para ellos un maravilloso y brillante futuro.
fr
Depuis longtemps, il lui semblait, ? tort, que Moussia aimait Werner ; elle faisait pour eux des r?ves beaux et lumineux.
en
It had long seemed to her that Musya loved Werner, and although this was not a fact, she still dreamed of something good and bright for both of them.
eu
Aske zenean, Musiak zilarrezko eraztun txiki bat eraman ohi zuen. Burezurra eta berna-hezurrak zeuzkan zizelaturik, eta arantza-koroa haien inguruan.
es
Cuando se encontraba fuera de la c?rcel Musia llevaba un peque?o anillo, en el que estaban representados un cr?neo y un hueso rodeados por una corona de espinas.
fr
Avant son arrestation, Moussia portait un anneau d'argent sur lequel ?taient grav?s un cr?ne et un tibia entour?s d'une couronne d'?pines.
en
When she had been free, Musya had worn a silver ring, on which was the design of a skull, bones, and a crown of thorns about them.
eu
Sarritan, Tania Kovaltxukek atsekabez begiratzen zion eraztun horri, kondenazioaren sinboloa balitz bezala, eta, aldiz txantxetan, aldiz serio, kentzeko eskatzen zion Musiari.
es
Tania Kovalchuk miraba a menudo, con dolor, este anillo, como si fuera un s?mbolo de condena y medio en broma, medio en serio, ped?a a Musia que se lo quitara.
fr
Souvent Tania Kovaltchouk avait regard? cette bague avec douleur, comme un symbole de renoncement ;
en
Tanya Kovalchuk had often looked upon the ring as a symbol of doom, and she would ask Musya, now in jest, now in earnest, to remove the ring.
eu
-Emadan opari-egiten zion erregu.
es
-Reg?lamelo-le ped?a.
fr
demi-s?rieuse, demi-plaisante, elle avait demand? ? Moussia de l'enlever.
en
"Make me a present of it," she had begged.
eu
-Ez, Tanietxka, ez dinat opari emango.
es
-No, Taniechka, no te lo regalo.
fr
-Non, Tania, je ne te la donnerai pas.
en
"No, Tanechka, I will not give it to you.
eu
Laster, beste eraztun bat eramango dun hik hatzean.
es
T? pronto tendr?s otro anillo en el dedo.
fr
Tu en auras bient?t une autre au doigt !
en
But perhaps you will soon have another ring upon your finger."
eu
Arrazoiren batengatik, besteek ziurtzat zeukaten Tania luze gabe ezkonduko zela, eta horrek gaitzitu egiten zuen: berak ez zuen inolako senarrik nahi.
es
Por alguna raz?n, los dem?s pensaban de ella a su vez que era inevitable que en poco tiempo se casara, lo que la ofend?a, ella no quer?a a ning?n hombre.
fr
Ses camarades pensaient toujours qu'elle allait prochainement se marier, ce qui l'offensait fort. Elle ne voulait pas de mari.
en
For some reason or other they all in turn had thought that she would doubtless soon marry, and this had offended her-she wanted no husband.
eu
Eta, Musiarekin erdi txantxetan izandako elkarrizketa haiek gogoratuz, eta orain Musia benetan kondenaturik zegoela pentsatuz, ama batek sentituko lukeen errukiak malkotan itotzen zuen.
es
Y, recordando estas conversaciones medio en broma con Musia y el hecho de que Musia estaba realmente condenada, se ahogaba en l?grimas, de compasi?n materna.
fr
Et en se rappelant ces conversations avec Moussia, en se disant que Moussia ?tait en effet sacrifi?e, Tania, pleine d'une piti? maternelle, sentait les larmes l'?touffer.
en
And recalling these half-jesting conversations with Musya, and the fact that now Musya was actually condemned to death, she choked with tears in her maternal pity.
eu
Eta, erlojuak ordua jotzen zuen bakoitzean, aurpegi malkoz betea jaso eta arretaz entzuten zuen beste ziegetan nola hartzen zuten heriotzaren dei zinezkoa zen soinu motel hori.
es
Y cada vez que sonaban las campanadas alzaba su cara llena de l?grimas e intentaba escuchar c?mo encajaban all?, en las otras habitaciones, este prolongado y perseverante llamamiento de la muerte.
fr
Chaque fois que l'horloge sonnait, elle levait son visage couvert de pleurs et tendait l'oreille : comment accueillait-on dans les autres cellules cet appel plaintif et opini?tre de la mort ?
en
And each time the clock struck she raised her tear-stained face and listened-how were they in the other cells receiving this drawn-out, persistent call of death?
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus