Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotz zara?
es
?Qu? te pasa, tienes fr?o?
fr
Qu'as-tu ?
en
"Well-well-all right!
eu
-Hotz...
es
-Fr?o...
fr
As-tu froid ?
en
Do you feel-cold?"
eu
-erantzun zuen Vasilik, zakar, eta ibiltzen hasi zen berriro, amari begi-bazterraz haserre begiratuz.
es
-le cort? Vasili y comenz? a andar de nuevo, con el ce?o fruncido, mirando enfadado a su madre.
fr
-J'ai froid, r?pondit Vassili et il se mit ? marcher de nouveau en jetant du m?me air irrit? des regards obliques ? la vieille.
en
"Cold!" Vasily answered bluntly, and again began to pace the room, looking at his mother askance, as if annoyed.
eu
-Agian, hotza harrapatu duzu.
es
-Te puedes constipar.
fr
-Tu as froid, mon fils...
en
"Perhaps you have caught cold?"
eu
-Ene, bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hauetan hotzaz kezkatzea ere... Eta eskuari eragin zion, etsipenez.
es
-Ah, mam?, pero qu? constipado cu?ndo... Y de pronto hizo un gesto con la mano.
fr
-Ah ! vous parlez de froid, mais bient?t...
en
"Oh, mother what is a cold, when-" and he waved his hand helplessly.
eu
Ama zaharrak esan nahi zuen:
es
La anciana quer?a decir:
fr
La m?re se remit ? sangloter.
en
The old woman was about to say:
eu
"astelehenean, gozopilak egiteko eskatu zidan aitak", baina ez zen ausartu, eta intzirika hasi zen:
es
"Tu padre nos orden? hacer blinis de pascua desde el lunes", pero se asust? y en lugar de eso dijo:
fr
-Je lui ai dit, ? ton p?re :
en
"And your father ordered wheat cakes beginning with Monday," but she was frightened, and said:
eu
-Nik esan nion:
es
-Le dije:
fr
" Va le voir.
en
"I told him:
eu
zure semea da, zoaz, eman barkamena. Baina berak ezetz, burugogor...
es
es tu hijo, ven, dale tu perd?n. No, se encabezon?, viejo testarudo...
fr
C'est ton fils, ta chair, donne lui un dernier adieu. " Il n'a pas voulu.
en
'It is your son, you should go, give him your blessing.' No, the old beast persisted-"
eu
-Doala deabruetara!
es
-?Que se vaya al diablo!
fr
-Que le diable l'emporte !
en
"Let him go to the devil!
eu
Nolako aita dudan!
es
??se no es mi padre!
fr
Ce n'est pas un p?re...
en
What sort of father has he been to me?
eu
Doilor hutsa izan da bere bizitza osoan, eta doilorra da orain ere.
es
Seguir? siendo el mismo miserable que ha sido toda su vida.
fr
 
en
He has been a scoundrel all his life, and remains a scoundrel!"
eu
-Vasienka, mesedez, aitaz ari zara!
es
-Vasenka, ?est?s hablando de tu padre!
fr
 
en
"Vasenka!
eu
-ama zaharra tente-tente jarri zen, erantzuki eginez.
es
-la madre se enderez? por completo con reproche.
fr
Toute sa vie ce fut une canaille.
en
Do you speak of your father like this?" said the old woman reproachfully, straightening herself.
eu
-Aitaz, bai horixe!
es
-De mi padre.
fr
Il l'est rest?...
en
"About my father!"
eu
-Zeure aitaz!
es
-De tu propio padre.
fr
-Vassia, c'est ton p?re pourtant...
en
"About your own father?"
eu
-Nolako aita nirea!
es
-?Qu? padre ni qu? nada!
fr
Et la vieille femme hocha la t?te d'un air de reproche.
en
"He is no father to me!"
eu
Egoera zentzugabea zen.
es
Todo esto era salvaje y absurdo.
fr
C'?tait ridicule et terrible.
en
It was strange and absurd.
eu
Heriotza aurrean zegoen, baina zerbait txikia, hutsala, premiagabea gailentzen zitzaion une horretan, eta hitzek karraska egiten zuten, oin azpian zapaldutako intxaur-oskol hutsen antzera.
es
Por delante le esperaba la muerte y de pronto surg?a una peque?ez insignificante, innecesaria, y las palabras cruj?an, como c?scaras de nuez bajo los pies.
fr
En face de la mort, cette conversation mesquine et inutile les retenait.
en
Before him was the thought of death, while here something small, empty and trivial arose, and his words cracked like the shells of nuts under foot.
eu
Bizitza osoan, horma baten antzeko elkar ezin ulertze amaigabea egon zen Vasiliren eta senideen artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
orain, hil aurreko azken orduan, ezin ulertze horrek finko begiratzen zion, begitxo ergelak zabal-zabalik, eta Vasili negarrez hasteko zorian zegoen, horrek sortzen zion tristuraren eraginez. Bat-batean, oihuka esan zuen:
es
Y, a punto de llorar de tristeza, de esa eterna incomprensi?n que durante toda la vida se hab?a alzado como un muro entre ?l y sus allegados y que ahora en sus ?ltimos momentos antes de la muerte, le desencajaba brutalmente sus peque?os y est?pidos ojos, Vasili grit?:
fr
En pleurant presque, tant la chose ?tait triste, Vassili cria :
en
And almost crying with sorrow-because of the eternal misunderstanding which all his life long had stood like a wall between him and those nearest to him, and which even now, in the last hour before death, peered at him stupidly and strangely through small, widely opened eyes-Vasily exclaimed:
eu
-Bihar urkatu egingo naute!
es
-?Pero es que acaso no entiende que me van a colgar!
fr
-Comprenez donc, m?re.
en
"Don't you understand that I am to be hanged soon?
eu
Urkatu!
es
?Colgar!
fr
On va me pendre, me pendre.
en
Hanged!
eu
Ulertzen duzu, bai ala ez?
es
?Lo entiende o no?
fr
Comprenez-vous, oui ou non ?
en
Do you understand it?
eu
Urkatu!
es
?Colgar!
fr
-Et pourquoi as-tu tu?, toi ?
en
Hanged!"
eu
-Inori kalterik egin ez bazenio, orain ez...
es
-Si no hubieras hecho da?o a nadie, no te...
fr
cria-t-elle.
en
"You shouldn't have harmed anybody and nobody would-" cried the old woman.
eu
-Jainkoarren!
es
-?Dios m?o!
fr
-Mon Dieu !
en
"My God!
eu
Hau da hau!
es
?Qu? es esto!
fr
que dites-vous ?
en
What is this?
eu
Basapiztiek ere ez dute horrela jokatzen.
es
Esto no les pasa ni a los animales.
fr
Les b?tes m?me ont des sentiments.
en
Even beasts do not act like this!
eu
Zure semea naiz, bai ala ez?
es
?Soy tu hijo o no?
fr
Suis-je votre fils ou non ?
en
Am I not your son?"
eu
Negarrez hasi, eta zoko batean eseri zen.
es
Se ech? a llorar y se sent? en un rinc?n.
fr
Il s'assit et pleura.
en
He began to cry, and seated himself in a corner.
eu
Ama ere negarrez hasi zen, bere zokoan. Lipar batez ere maitasunezko sentimendu batean elkartzeko eta sentimendu hori heriotza hurbilaren izuari kontrajartzeko gai ez zirela, bihotza arintzen ez zuten bakardadezko malko hotzekin negar egiten zuten biek. Amak esan zuen:
es
La anciana tambi?n se ech? a llorar en su rinc?n. Sin fuerzas siquiera para fundirse por un instante en un sentimiento de amor y contrapesar su terror ante la muerte que se avecinaba, ambos lloraron fr?os, sin calentar el coraz?n con las l?grimas de la soledad. La madre dijo:
fr
Sa m?re pleurait, mais, dans l'impossibilit? o? ils se trouvaient de communier tous deux dans la m?me affection, afin de l'opposer ? la terreur de la mort prochaine, ils pleuraient des larmes froides qui ne r?chauffaient pas le c?ur.
en
The old woman also burst out crying in her corner. Powerless, even for an instant, to blend in a feeling of love and to offset by it the horror of impending death, they wept their cold tears of loneliness which did not warm their hearts. The mother said:
eu
-Zure ama naizen ala ez galdetu didazu, erantzuki eginez.
es
-Me dices que si soy tu madre o no, me reprochas.
fr
-Tu me demandes si je suis ta m?re ?
en
"You ask whether I am a mother to you? You reproach me!
eu
Egun hauetan ilea urdindu zait, zahartu egin naiz.
es
Y de estos d?as el pelo se me ha quedado blanco, me he convertido en una anciana.
fr
Tu me fais des reproches et moi, je suis devenue toute blanche ces derniers jours.
en
And I have grown completely gray during these days. I have become an old woman.
eu
Eta zuk kargu hartzen didazu.
es
Y t? me dices esas cosas, me reprochas.
fr
 
en
And yet you say-you reproach me!"
eu
-Ea, ondo da, amatxo, ondo da.
es
-Vale, vale, mam?.
fr
-C'est bien, c'est bien, pardonnez-moi.
en
"Well, mother, it is all right.
eu
Barkatu.
es
Perdona.
fr
Adieu.
en
Forgive me.
eu
Alde egin behar duzu.
es
Tiene que irse.
fr
Embrassez mes fr?res de ma part.
en
It is time for you to go.
eu
Eman musu bana anaiei.
es
D? un beso a mis hermanos.
fr
 
en
Kiss my brothers for me."
eu
-Ez al naiz zure ama?
es
-?Acaso no he sido una madre?
fr
-Ne suis-je pas ta m?re ?
en
"Am I not your mother?
eu
Ez didazu errukirik?
es
?Acaso no merezco l?stima?
fr
Est-ce que je ne souffre pas pour toi ?
en
Do I not feel sorry?"
eu
Azkenean, alde egin zuen.
es
Finalmente se fue.
fr
Elle partit enfin.
en
At last she went away.
eu
Saminki negar egiten zuen, buruzapiaren muturraz xukatzen zituen malkoak, eta nondik zihoan ere ez zuen ikusten.
es
Lloraba amargamente, se secaba las l?grimas con el borde del pa?uelo y no ve?a el camino.
fr
Elle pleurait tant qu'elle ne voyait plus son chemin.
en
She wept bitterly, wiping her face with the edges of her kerchief, and she did not see the road.
eu
Espetxetik zenbat eta gehiago urrundu, orduan eta malko mingotsagoak isurtzen zituen.
es
Y cuanto m?s se alejaba de la c?rcel con m?s intensidad brotaban las l?grimas.
fr
Et ? mesure qu'elle s'?loignait de la prison, ses larmes devenaient plus abondantes.
en
And the farther she got from the prison the more bitterly she wept.
eu
Espetxerantz itzuli zen, eta gero hirian galdu, bertan jaio, hazi eta zahartu zen arren.
es
Volvi? a la c?rcel, despu?s se perdi? completamente en la ciudad en la que hab?a nacido, hab?a crecido y hab?a envejecido.
fr
Elle retourna sur ses pas, mais elle s'?gara dans cette ville o? elle ?tait n?e, o? elle avait grandi, o? elle vieillissait.
en
She retraced her steps to the prison, and then she strangely lost her way in the city in which she had been born, in which she lived to her old age.
eu
Zuhaitz zahar pitzatuak zituen lorategi txiki huts batean sartu, eta izotzak hezetutako banku batean eseri zen.
es
Se adentr? en un jard?n vac?o con unos pocos ?rboles viejos y desvencijados y se sent? en un banco lleno de nieve derretida.
fr
Elle entra dans un petit jardin abandonn? et s'assit sur un banc humide.
en
She strolled into a deserted little garden with a few old, gnarled trees, and she seated herself upon a wet bench, from which the snow had melted.
eu
Eta, bat-batean, ulertu egin zuen: biharamunean urkatuko zuten.
es
Y s?bitamente comprendi? que ma?ana le iban a colgar.
fr
Et subitement elle comprit : c'?tait demain qu'on allait pendre son fils !
en
And suddenly she understood. He was to be hanged upon the morrow!
eu
Jauzi batez zutitu, eta lasterka egiten saiatu zen, baina burua jirabiraka hasi zitzaion eta lurrera erori zen.
es
La anciana se levant?, quer?a correr, pero de pronto la cabeza le empez? a dar vueltas con fuerza y se cay?.
fr
D'un seul coup, elle se dressa, voulut crier, courir, mais soudain la t?te lui tourna et elle s'abattit.
en
The old woman jumped up, about to run, but suddenly her head began to swim terribly and she fell to the ground.
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus