Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagunengan pentsatzen zuen, exekuzioa tristuraz eta bihozminez eramango zuten lagun urrunengan, eta urkamendira berarekin batera igoko ziren lagun hurbilengan.
es
Pensaba en los camaradas y en los que se hallaban lejos, que sufr?an con tristeza y dolor su condena y en los cercanos que subir?an con ella al cadalso.
fr
les ressorts de la voiture tressautaient faiblement.
en
She thought of her comrades, of those who were far away, and who in pain and sorrow were living through the execution together with them, and of those near by who were to mount the scaffold with her.
eu
Harriturik zegoen Vasili hainbeste beldurtu zelako, oso ausarta izan baitzen beti, heriotzarekin ere txantxetan aritzeko gai.
es
Se sorprend?a con Vasili, de qu? se asustaba tanto, siempre hab?a sido muy valiente e incluso pod?a bromear con la muerte.
fr
 
en
She was surprised at Vasily-that he should have been so disturbed-he, who had always been so brave, and who had jested with Death.
eu
Hala, astearte hartako goizean, zenbait ordu geroago beraien gorputzak txikituko zituzten lehergailuak gerrian lotzen zituzten bitartean, Tania Kovaltxuki dar-dar egiten zioten eskuek, urduritasunaren eraginez, eta alboratu egin behar izan zuten; Vasili, ordea, txantxetan aritu zen, pailazokeriak egiten, jolasean, eta hain zuhurtzia gutxirekin jokatzen zuen, ezen Vernerrek zorrotz ohartarazi baitzion:
es
El mismo martes por la ma?ana, cuando se estaban poniendo los dos el cintur?n de cargas explosivas, que en unas horas deber?a hacerlos saltar por los aires a ellos mismos, a Tania Kovalchuk le temblaban las manos de la excitaci?n y hubo que apartarla, Vasili entonces brome?, hizo el payaso, bailote?, era tan imprudente que hasta Werner dijo severo:
fr
 
en
Thus, only on Tuesday morning, when all together they had attached explosive projectiles to their belts, which several hours later were to tear them into pieces, Tanya Kovalchuk's hands had trembled with nervousness, and it had become necessary to put her aside, while Vasily jested, made merry, turned about, and was even so reckless that Werner had said sternly:
eu
-Ez da komeni heriotzarekin konfiantza handiegia hartzea.
es
-No hay que tontear con la muerte.
fr
Tous les soucis avaient disparu ;
en
"You must not be too familiar with Death."
eu
Zeren beldur zen orain?
es
?De qu? se asustaba entonces?
fr
le corps fatigu? se dissolvait dans les t?n?bres ;
en
What was he afraid of now?
eu
Beldur hori hain zen arrotza Musiaren arimarentzat, ezen, luze gabe, horretan pentsatzeari eta azalpena bilatzeari utzi baitzion. Bat-batean, Serioja Golovin ikusteko eta berarekin batera zerbaiten kontura barre egiteko gogo bizia sumatu zuen.
es
Pero este incomprensible sentimiento de miedo era tan ajeno al alma de Musia, que pronto dej? de pensar en ?l y de buscar las causas, de pronto le apeteci? desesperadamente ver a Seriezha Golovin y re?rse con ?l de algo.
fr
 
en
But this incomprehensible fear was so foreign to Musya's soul that she ceased searching for the cause of it-and suddenly she was seized with a desperate desire to see Seryozha Golovin, to laugh with him.
eu
Pentsatzen jarraitu, eta are gogo biziagoa sentitu zuen Verner ikusteko eta bere ikuspegira ekartzeko.
es
Pens? un poco y con mayor desesperaci?n le entraron ganas de ver a Werner y convencerle de algo.
fr
joyeuse et lasse, la pens?e cr?ait paisiblement de vives images et s'enivrait de leur beaut?.
en
She meditated a little while, and then an even more desperate desire came over her to see Werner and to convince him of something.
eu
Musiak bere aldamenean ibiltzen irudikatzen zuen Verner, betiko ibilera zehatz, geldi, neurritsuarekin, orpoak lurrean iltzatuz, eta honela mintzatzen zitzaion:
es
E imagin?ndose que Werner andaba a su lado con su paso preciso, medido, golpeando con los tacones en el suelo, Musia le dec?a:
fr
 
en
And imagining to herself that Werner was in the next cell, driving his heels into the ground with his distinct, measured steps, Musya spoke, as if addressing him:
eu
-Ez, Verner maitea, horiek guztiak huskeriak dira, ez du axola NN hil duzun ala ez.
es
-No Werner, querido, todo esto es una tonter?a, no tiene ninguna importancia que mataras a NN o no.
fr
Moussia se rappela trois camarades qui avaient ?t? pendus r?cemment ;
en
"No, Werner, my dear; it is all nonsense;
eu
Buruargia zara, eta zure xake-partida jokatzea erraza da zuretzat:
es
Eres inteligente, pero parece como que jugaras al ajedrez:
fr
 
en
it isn't at all important whether or not you are killed.
eu
pieza bat hartu, beste bat hartu, eta irabazi.
es
tomas una figura, tomas otra y entonces ganas.
fr
leurs visages ?taient illumin?s et proches, plus proches que ceux des vivants...
en
You are a sensible man, but you seem to be playing chess, and that by taking one figure after another the game is won.
eu
Hemen, ordea, geu hilko gara, eta horretarako prest gaude, horrek du axola. Ulertzen?
es
Lo importante aqu? es que estamos preparados para morir. ?Lo entiendes?
fr
Ainsi, le matin, on pense gaiement aux amis hospitaliers qui vous recevront le soir, le sourire aux l?vres...
en
The important thing, Werner, is that we ourselves are ready to die. Do you understand?
eu
Izan ere, zer pentsatzen dute jaun horiek? Ez dagoela ezer heriotza baino ikaragarriagorik.
es
Porque, ?qu? es lo que piensan estos se?ores?, que no hay nada m?s terrible que la muerte.
fr
? force de marcher, Moussia se sentit tr?s fatigu?e.
en
What do those people think? That there is nothing more terrible than death.
eu
Beraiek asmatu dute heriotza, beraiek diote beldurra, eta gu beldurrarazten gaituzte.
es
Ellos mismos se han inventado la muerte, son ellos los que la temen y nos asustan.
fr
Elle se coucha avec pr?caution sur le lit de camp et continua ? r?ver, les paupi?res ? demi-closes.
en
They themselves have invented Death, they are themselves afraid of it, and they try to frighten us with it.
eu
Nik zera nahi nuke:
es
 
fr
 
en
 
eu
soldadu-erregimentu oso baten aurrera bakarrik irten, eta pistola automatikoarekin haien kontra tiroka hasi.
es
A m? incluso me gustar?a salir sola frente a todo un pelot?n de soldados y comenzar a dispararles con una Browning.
fr
-Est-ce bien la mort ?
en
I should like to do this-I should like to go out alone before a whole regiment of soldiers and fire upon them with a revolver.
eu
Ni bakarra eta haiek milaka izanik ere, ez nuke inor hilko.
es
Pongamos que yo estoy sola y ellos son mil y no mato a ninguno.
fr
Mon Dieu, qu'elle est belle !
en
It would not matter that I would be alone, while they would be thousands, or that I might not kill any of them.
eu
Horrek du axola, haiek milaka direla.
es
Es importante que sean mil.
fr
Ou est-ce la vie ?
en
It is that which is important-that they are thousands.
eu
Milaka batzuek bakar bat hiltzen dutenean, bakar horrek irabazten du.
es
Cuando mil matan a uno significa que ese uno les ha ganado.
fr
Je ne sais pas, je ne sais pas !
en
When thousands kill one, it means that the one has conquered.
eu
Horixe da egia, Verner maitea.
es
Es cierto, Werner querido.
fr
Je vais voir et entendre...
en
That is true, Werner, my dear...."
eu
Hain zegoen argi, ezen ez baitzuen horri buruzko azalpenetan luzatu nahi. Ziur zegoen Vernerrek ulertu zuela.
es
Y todo esto estaba tan claro, que no le apetec?a demostrar nada m?s, Werner probablemente ya lo hab?a entendido por s? mismo.
fr
Depuis les premiers jours de son emprisonnement, elle ?tait en proie ? des hallucinations.
en
But this, too, became so clear to her that she did not feel like arguing further-Werner must understand it himself.
eu
Edo, beharbada, ez zuen buruan pentsamendu bakarra erabili nahi, ez zuen nahi bere burutapenak airean arin planeatzen doan hegaztia izatea, horizonte mugagabe guztiak begien bistan, urdintasun ferekatzaile eta samurraren luze-zabal osoa, sakontasun osoa, poztasun osoa eskuragarri.
es
Y puede ser que simplemente no le apeteciera detener sus pensamientos sobre una sola cosa, como un p?jaro que planea suavemente, que puede ver el horizonte infinito, que tiene a su alcance todo el espacio, todas las profundidades toda la felicidad del delicado y acariciante azul.
fr
Elle avait l'oreille tr?s musicale ; affin? encore par le silence, son sens auditif rassemblait les ?chos les plus t?nus de la vie :
en
Perhaps her mind simply did not want to stop at one thought-just as a bird that soars with ease, which sees endless horizons, and to which all space, all the depth, all the joy of the soft and caressing azure are accessible.
eu
Erlojuak etenik gabe jotzen zituen orduak, isiltasun erabatekoa urratuz; eta pentsamenduek soinu harmoniatsu, urrunean eder hori berenganatzen zuten eta haiek ere soinu egiten hasten ziren; eta jario errazean burura etortzen zitzaizkion irudiak musika bihurtzen ziren.
es
Las campanadas sonaban incesantemente, agitando la sorda calma y en este sonido armonioso, remotamente maravilloso confluyeron sus pensamientos que a su vez comenzaron a resonar, y las resbaladizas im?genes con fluidez se convirtieron en m?sica.
fr
le pas des sentinelles dans le corridor, le tintement de l'horloge, le chuchotement du vent sur le toit de zinc, le grincement d'une lanterne, tout cela se fondait pour elle en une vaste et myst?rieuse symphonie.
en
The bell of the clock rang unceasingly, disturbing the deep silence. And into this harmonious, remote, beautiful sound the thoughts of the people flowed, and also began to ring for her; and the smoothly gliding images turned into music.
eu
Bazirudien gau iluneko isiltasunean Musia zalgurdi batean zihoala bide zabal eta zuzen batetik, malguki bigunek kulunkaturik, kaskabiloen txilin-hotsa entzuten.
es
Como si Musia fuera por un ancho y liso camino en la tranquila y oscura noche hacia alg?n lugar, y sonaran suavemente los muelles y vibraran los cascabeles.
fr
 
en
It was just as if, on a quiet, dark night, Musya was riding along a broad, even road, while the easy springs of the carriage rocked her and the little bells tinkled.
eu
Kezka eta estutasun guztiak aienatu ziren, gorputz nekatua iluntasunean deuseztatu zen, eta gogamen alaitasunez unatuak lasai sortzen zituen irudi distiratsuak, kolorez eta baretasun isilez beteak.
es
Todas las angustias e inquietudes, el cansado cuerpo se disolvi? en la oscuridad y un pensamiento de cansada felicidad comenz? a crear tranquilamente brillantes im?genes y a embriagarse con sus colores y su callada quietud.
fr
 
en
All alarm and agitation had passed, the fatigued body had dissolved in the darkness, and her joyously wearied fancy calmly created bright images, carried away by their color and their peaceful tranquillity.
eu
Aspaldi ez zela urkatutako hiru lagun etorri zitzaizkion burura, eta haien aurpegiak argiak ziren, eta alaiak, eta hurbilak, bizirik zeudenean baino hurbilagoak.
es
Musia record? a tres de sus camaradas que hab?an sido ahorcados hac?a poco y sus caras eran claras, alegres y cercanas, m?s cercanas ya que las de los vivos.
fr
Au commencement, ces hallucinations effrayaient Moussia qui les chassait comme des manifestations morbides ;
en
Musya recalled three of her comrades who had been hanged but a short time before, and their faces seemed bright and happy and near to her-nearer than those in life.
eu
Arratsaldean irribarrea ezpainetan lagunei bisita egitera joango denak goizean alaitasun horrekin izaten du gogoan haien etxea.
es
As? se piensa alegremente por la ma?ana en la casa de unos amigos a la que va a ir por la tarde con un saludo en los sonrientes labios.
fr
puis elle comprit qu'elle ?tait bien portante, qu'il n'y avait l? aucun sympt?me pathologique ;
en
Thus does a man think with joy in the morning of the house of his friends where he is to go in the evening, and a greeting rises to his smiling lips.
eu
Ibiltzeaz leher eginik, Musia poliki etzan zen ohean, eta, begiak erdi itxita, ametsetan jarraitu zuen.
es
Musia estaba muy cansada para andar.
fr
alors elle ne r?sista plus.
en
Musya became very tired from walking.
eu
Erlojuak etenik gabe jotzen zituen orduak, isiltasun sakona urratuz;
es
Se tumb? con cuidado en el camastro y continu? so?ando con los ojos ligeramente cerrados.
fr
Mais voici qu'elle entendait tr?s nettement le fracas d'une musique militaire.
en
She lay down cautiously on the cot and continued to dream with slightly closed eyes.
eu
eta irudi gardenak emeki lerratzen ziren soinuaren ertzetik.
es
Las campanas sonaron sin interrupci?n alterando la sorda tranquilidad y en sus estridentes orillas flotaban quietas brillantes y cantarinas im?genes.
fr
?tonn?e, elle ouvrit les yeux, leva la t?te.
en
The clock-bell rang unceasingly, stirring the mute silence, and bright, singing images floated calmly before her.
eu
Musiak pentsatzen jarraitu zuen.
es
Musia pensaba:
fr
 
en
Musya thought:
eu
"Baliteke hau heriotza izatea?
es
"?Acaso esto es la muerte?
fr
 
en
"Is it possible that this is Death?
eu
Jainko maitea, zein ederra den!
es
?Dios m?o que hermosa es!
fr
Par la fen?tre, elle vit la nuit ;
en
My God! How beautiful it is!
eu
Ala bizitza ote da?
es
?O acaso esto es la vida?
fr
l'horloge sonna.
en
Or is it Life? I do not know.
eu
Ez dakit, ez dakit.
es
No lo s?, no lo s?.
fr
" Encore !
en
I do not know.
eu
Begiratu eta entzun egingo dut".
es
Mirar? y escuchar?".
fr
 
en
I will look and listen."
eu
Aspalditxo, espetxealdiko lehen egunetan, haren entzumena alegiazko soinu-irudiak asmatzen hasi zen.
es
Hac?a ya tiempo, desde los primeros d?as de su encierro, que su o?do hab?a comenzado a fantasear.
fr
" pensa-t-elle sans se troubler en fermant les paupi?res.
en
Her hearing had long given way to her imagination-from the first moment of her imprisonment.
eu
Berez musikarako dohain berezia izanik, isiltasunak belarria zorrozten zion, eta musikazko irudi osoak sortzen zituen haren hondoan argi bereizten zituen errealitate-ale apurrak elkartuz:
es
De naturaleza muy musical, se exacerbaba con el silencio y con este mismo silencio de fondo y con lo poco que hab?a de realidad;
fr
 
en
Inclined to be very musical, her ear had become keen in the silence, and on this background of silence, out of the meagre bits of reality, the footsteps of the guards in the corridors, the ringing of the clock, the rustling of the wind on the iron roof, the creaking of the lantern-it created complete musical pictures.
eu
zaindarien urratsak korridorean, orduen kanpai-hotsa, haizearen xuxurla burdinazko teilatuan, kaleargien kirrizka.
es
los pasos de los vigilantes en el pasillo, el resonar de las campanas, el murmullo del viento en el tejado de metal, el chirriar de los faroles, compon?a aut?nticas escenas musicales.
fr
Aussit?t, la musique recommen?a.
en
At first Musya was afraid of them, brushed them away from her as if they were the hallucinations of a sickly mind.
eu
Hasieran, Musia haien beldur zen, eta beregandik uxatzen zituen, gaixotasun batek eragindako haluzinaziotzat harturik, baina laster konturatu zen osasuntsu zegoela, inolako gaitzik ez zuela, eta bere burua haien mende lasai uzten hasi zen.
es
En un principio Musia se asust? de ellas, las intent? apartar de s?, como si fueran alucinaciones, despu?s comprendi? que estaba sana y que no padec?a ninguna enfermedad y comenz? a entregarse a ellas poco a poco.
fr
Moussia distinguait nettement le pas des soldats tournant l'angle de la prison ; c'?tait un r?giment tout entier qui passait sous les fen?tres.
en
But later she understood that she herself was well, and that this was no derangement of any kind-and she gave herself up to the dreams calmly.
eu
Eta orain, bat-batean, argi eta garbi entzun zuen musika militar baten soinua.
es
Y ahora de pronto, con absoluta claridad y precisi?n, escuchaba los acordes de una m?sica militar.
fr
Les bottes scandaient le rythme de la musique sur la terre gel?e :
en
And now, suddenly, she seemed to hear clearly and distinctly the sounds of military music.
eu
Harriturik, begiak ireki eta apur bat altxatu zuen burua:
es
Abri? los ojos sorprendida, alz? la cabeza, al otro lado de la ventana era de noche y volvieron a sonar las campanas del reloj.
fr
une ! deux ! une ! deux !
en
In astonishment, she opened her eyes, lifted her head-outside the window was black night, and the clock was striking.
eu
leihoaz bestaldean gaua zen, eta erlojuak orduak jotzen zituen. "Betikoa!", pentsatu zuen, lasai, eta begiak itxi zituen.
es
"?De nuevo!". Pens? con tranquilidad y cerr? los ojos.
fr
Parfois, le cuir d'une botte craquait ;
en
"Again," she thought calmly, and closed her eyes.
eu
Baina, itxi bezain laster, berriro aditu zuen musika hura.
es
Y en cuanto cerr? los ojos comenz? a sonar otra vez la m?sica.
fr
un pied glissait et se raffermissait aussit?t.
en
And as soon as she did so the music resounded anew.
eu
Argi entzun zuen nola eraikinaren kantoi baten atzetik, eskuinaldetik, soldaduak irteten ziren, erregimentu oso bat, eta leihoaren aurretik igaro.
es
Se o?a con toda claridad, como si viniera de detr?s de una esquina del edificio, a la derecha, sal?an soldados, una compa??a entera, y pasaban junto a la ventana.
fr
La musique se rapprochait, elle jouait une marche triomphale, bruyante et entra?nante, que Moussia ne connaissait pas.
en
She could hear distinctly how the soldiers, a whole regiment, were coming from behind the corner of the fortress, on the right, and now they were passing her window.
eu
Oin guztiek aldi berean zapaltzen zuten lur izoztua:
es
Los pies marcaban el paso con regularidad sobre la tierra congelada:
fr
Il y avait probablement une f?te dans la forteresse.
en
Their feet beat time with measured steps upon the frozen ground:
eu
bat-bi!, bat-bi!
es
?Un dos! ?Un dos!
fr
 
en
One-two! One-two!
eu
Tarteka, boten larruaren karranka ere entzuten zuen, eta nola norbaiten oinak labain egin eta pausoa zuzentzen zuen berehala.
es
Se o?a incluso como a ratos cruj?a el cuero de las botas, o c?mo se resbalaba el pie de alguno de ellos y en el mismo instante se enderezaba.
fr
Les soldats sont sous les fen?tres et la cellule se remplit de sons joyeux, cadenc?s et harmonieux.
en
She could even hear at times the leather of the boots creaking, how suddenly some one's foot slipped and immediately recovered its steps.
eu
Gero eta hurbilago zegoen musika: martxa bat zen, guztiz ezezaguna berarentzat, baina oso ozena, bizia eta alaia.
es
Y la m?sica se acercaba: una marcha completamente desconocida, muy sonora, muy vigorosa y alegre.
fr
Une grande trompette de cuivre lance des notes fausses ;
en
And the music came ever nearer-it was an entirely unfamiliar but a very loud and spirited holiday march.
eu
Inondik ere, gotorlekuan jairen bat ospatzen ari ziren.
es
Parec?a que en la fortaleza hab?a alguna fiesta.
fr
elle n'est pas en mesure ;
en
Evidently there was some sort of celebration in the fortress.
eu
Azkenean, orkestra leihoaren ondora iritsi zen, eta ziega osoa doinu alaiz, erritmikoz bete zuen, polifonia harmoniatsuan.
es
En ese momento la orquesta lleg? hasta la ventana y toda la habitaci?n se llen? de alegres sonidos, r?tmicos y polif?nicos.
fr
tant?t elle avance, tant?t elle retarde d'une mani?re ridicule.
en
Now the band came up alongside of her window and the cell was filled with merry, rhythmic, harmoniously blended sounds.
aurrekoa | 34 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus