Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Azkenean, orkestra leihoaren ondora iritsi zen, eta ziega osoa doinu alaiz, erritmikoz bete zuen, polifonia harmoniatsuan.
es
En ese momento la orquesta lleg? hasta la ventana y toda la habitaci?n se llen? de alegres sonidos, r?tmicos y polif?nicos.
fr
tant?t elle avance, tant?t elle retarde d'une mani?re ridicule.
en
Now the band came up alongside of her window and the cell was filled with merry, rhythmic, harmoniously blended sounds.
eu
Kobrezko tronpeta handi bat tonutik ateratzen zen, noiz atzeratuz, noiz barregarriro aurreratuz. Musiak tronpeta hori jotzen zuen soldaduaren irudi saiatua zekusan, eta barre egiten zuen.
es
Una trompeta, grande de bronce, interpretaba un cortante falsete, a ratos se retrasaba a ratos adelantaba alegremente a la melod?a. Musia ve?a al soldado con su trompeta, su aplicada fisonom?a y se re?a.
fr
Moussia se repr?sente le petit soldat qui joue de cette trompette avec un air appliqu?, et Moussia rit.
en
One large brass trumpet brayed harshly out of tune, now too late, now comically running ahead-Musya could almost see the little soldier playing it, a great expression of earnestness on his face-and she laughed.
eu
Urruntzen ari dira.
es
Todos se alejaban.
fr
Le r?giment a pass? ;
en
Then everything moved away.
eu
Pauso-hotsak itzaliz doaz:
es
Los pasos iban muriendo:
fr
le bruit des pas va en mourant :
en
The footsteps died out-One-two!
eu
bat-bi!, bat-bi!
es
?uno dos! ?uno dos!
fr
une, deux, une, deux !
en
One-two!
eu
Urrundik entzunda, musika are ederragoa eta alaiagoa da.
es
En la lejan?a la m?sica era a?n m?s bella y alegre.
fr
De loin, la musique est encore plus belle et plus gaie.
en
At a distance the music sounded still more beautiful and cheerful.
eu
Oraindik beste bizpahiru aldiz, tronpetaren kobrezko ahotsak ozen eta tonutik kanpoko alaitasunez oihukatzen du, eta azkenean dena iraungitzen da, eta kanpandorreko erlojuak orduak jotzen ditu berriro, astiro, goibel, isiltasuna ozta-ozta urratuz.
es
La trompeta, grit? un par de veces en un alegre falsete con su voz de bronce y todo se fue apagando. Y de nuevo son? el reloj en el campanario, despacio, triste, pr?cticamente sin alterar la tranquilidad.
fr
Plusieurs fois encore, la trompette retentit ? contre-temps, de sa voix m?tallique, sonore et gaie, et tout s'?teint.
en
The trumpet resounded now and then with its merry, loud brass voice, out of tune,-and then everything died away. And the clock on the tower struck again, slowly, mournfully, hardly stirring the silence.
eu
"Joan dira!", pentsatzen du Musiak, tristura apur batez.
es
"?Se han ido!", pens? Musia con una ligera tristeza.
fr
De nouveau, les heures sonnent au clocher.
en
"They are gone!" thought Musya, with a feeling of slight sadness.
eu
Damu du doinu horiek joan izanaz, hain ziren alaiak eta barregarriak;
es
Sent?a pena por los sonidos que se hab?an alejado, tan alegres y divertidos, sent?a incluso tristeza por los soldados, porque ?stos:
fr
De nouvelles formes viennent, qui se penchent sur elle, l'entourent d'un nuage transparent, et l'?l?vent tr?s haut, l? o? planent les oiseaux de proie.
en
She felt sorry for the departing sounds, which had been so cheerful and so comical.
eu
damu du soldaduak joan izanaz ere, kobrezko tronpetak jotzen zituzten eta bota karrankariak zeramatzaten soldadu saiatu haiek beste batzuk baitziren, inola ere ez berak pistola automatikoarekin tiro egin nahi liekeenak.
es
concentrados, con trompetas de bronce, con botas crujientes son completamente diferentes de aqu?llos a los que quer?a disparar con su Browning.
fr
? gauche, ? droite, en haut, en bas, partout des oiseaux crient comme des h?rauts :
en
She was even sorry for the departed little soldiers, because those busy soldiers, with their brass trumpets and their creaking boots, were of an entirely different sort, not at all like those at whom she had felt like firing a revolver.
eu
-Gehiago, mesedez!
es
-?Una vez m?s!
fr
ils appellent, ils avertissent.
en
"Come again!" she begged tenderly.
eu
-eskatzen du Musiak, gozotasunez.
es
-pide con dulzura.
fr
Ils d?ploient leurs ailes, et l'immensit? les soutient.
en
And more came.
eu
Eta irudi gehiago agertzen zaizkio.
es
Y vinieron de nuevo.
fr
Et sur leur poitrine gonfl?e qui fend l'air, se refl?te l'azur ?tincelant.
en
The figures bent over her, they surrounded her in a transparent cloud and lifted her up, where the migrating birds were soaring and screaming, like heralds.
eu
Haren gainera makurtzen dira, hodei garden batean bildu eta gora altxatzen dute, paseko hegazti lasterrak hegan ibiltzen diren lekuraino, eta aldarri egiten dute, heraldoen antzera. Eskuinean, ezkerrean, goian eta behean aldarri egiten dute, heraldoen antzera.
es
Se inclinaron sobre ella, la rodearon con una nube transparente y la alzaron con las aves migratorias que graznaban como heraldos a su derecha, a su izquierda, arriba y abajo.
fr
Les battements du c?ur de Moussia deviennent de plus en plus ?gaux, sa respiration de plus en plus calme et paisible.
en
On the right of her, on the left, above and below her-they screamed like heralds.
eu
Beren hegaldia iragartzen dute urrundik, deika, garrasika.
es
Llamaban, avisaban, anunciando desde lejos su vuelo.
fr
Elle s'endort ; son visage est p?le ;
en
They called, they announced from afar their flight.
eu
Hegoak zabal-zabalik doaz, eta iluntasunak eusten die, argitasunak eusten dien bezalaxe; eta, behetik, hiria urdin islatzen da airea urratzen duten bular puztuetan.
es
Bat?an las alas y la oscuridad les sosten?a del mismo modo que les sostiene la luz y los hinchados pechos cortados por el aire resplandec?an azulados iluminados por la brillante ciudad m?s abajo.
fr
ses traits tir?s ; ses yeux cern?s. Sur ses l?vres un sourire.
en
They flapped their wide wings and the darkness supported them, even as the light had supported them. And on their convex breasts, cleaving the air asunder, the city far below reflected a blue light.
eu
Musiaren bihotz-taupadak gero eta berdinagoak dira, arnasa gero eta bareagoa eta isilagoa.
es
El latido de su coraz?n se hizo m?s regular, la respiraci?n se acall? y se volvi? m?s tranquila.
fr
Demain, quand le soleil se l?vera, ce visage intelligent et fin sera d?form? par une grimace qui n'aura plus rien d'humain ;
en
Musya's heart beat ever more evenly, her breathing grew ever more calm and quiet.
eu
Lokartzen ari da.
es
Musia se qued? dormida.
fr
le cerveau sera inond? d'un sang ?pais ;
en
She was falling asleep.
eu
Nekaturik eta zurbil dauka aurpegia; betazpiak ditu, neskato-esku argalak orobat zurbil, baina irribarrea ezpainetan.
es
Su rostro cansado y p?lido, ten?a ojeras y sus fam?licos brazos de muchacha estaban muy delgados, pero a pesar de todo ten?a una sonrisa en los labios.
fr
les yeux vitrifi?s sortiront des orbites.
en
Her face looked fatigued and pale. Beneath her eyes were dark circles, her girlish, emaciated hands seemed so thin,-but upon her lips was a smile.
eu
Bihar, eguzkia ateratzen denean, gizatasun izpirik gabeko keinu batek giza aurpegi hori desitxuratuko du, burmuina odol lodiz beteko zaio, eta begiak beren hobietatik aterako dira; baina gaur lasai lo egingo du, bere hilezkortasun betean irribarretsu.
es
Ma?ana, cuando salga el sol, una mueca inhumana deformar? este rostro humano, el cerebro se llenar? de espesa sangre y los ojos vidriosos se le saldr?n de las ?rbitas, pero ahora duerme tranquila y sonr?e en su inmensa inmortalidad.
fr
Mais aujourd'hui, Moussia dort tranquille et sourit dans son immortalit?.
en
To-morrow, with the rise of the sun, this human face would be distorted with an inhuman grimace, her brain would be covered with thick blood, and her eyes would bulge from their sockets and look glassy,-but now she slept quietly and smiled in her great immortality.
eu
Loak hartu du Musia.
es
Musia se qued? dormida.
fr
Moussia dort.
en
Musya fell asleep.
eu
Eta espetxean bizitza ohi bezala doa, gor eta adi, itsu eta zoli, beti erne.
es
Pero la vida en la c?rcel sigue a su ritmo, sorda y atenta, ciega y vigilante, como la alerta m?s angustiosa.
fr
Et la prison continue ? vivre sa vie sp?ciale, aveugle, vigilante comme une inqui?tude perp?tuelle.
en
And the life of the prison went on, deaf and sensitive, blind and sharp-sighted, like eternal alarm itself.
eu
Non edo non, pauso-hotsak entzuten dira.
es
Se oyen pasos en alg?n sitio.
fr
On marche.
en
Somewhere people were walking.
eu
Non edo non, xuxurlak.
es
En alg?n otro cuchichean.
fr
On chuchote.
en
Somewhere people were whispering.
eu
Non edo non, fusil baten zarata lurraren kontra.
es
En alg?n lugar tintinea un fusil.
fr
Un fusil r?sonne.
en
A gun clanked.
eu
Badirudi norbaitek oihu egin duela.
es
Parece que alguien grit?.
fr
Il semble que quelqu'un crie.
en
It seemed as if some one shouted.
eu
Baina, beharbada, inork ez du oihurik egin, isiltasunak eragindako irudipena besterik ez da izan.
es
Y puede que nadie gritara sino que el silencio provocara una ilusi?n auditiva.
fr
Est-ce v?rit? ou hallucination ?
en
Perhaps no one shouted at all-perhaps it merely seemed so in the silence.
eu
Bat-batean, ateko begirazuloa zaratarik egin gabe irekitzen da, eta aurpegi bibotedun ilun bat agertzen da irekidura ilunean.
es
De pronto se abri? silenciosa la mirilla de la puerta, en la oscura abertura apareci? un oscuro rostro con bigote.
fr
Le guichet de la porte s'abaisse sans qu'on l'entende.
en
The little casement window in the door opened noiselessly. A dark, mustached face appeared in the black hole.
eu
Luze eta harriduraz begiratzen dio Musiari, begiak zabal-zabalik, eta gero zaratarik egin gabe desagertzen da, agertu den bezalaxe.
es
Repas? a Musia con la mirada sorprendido y desapareci? en silencio, como hab?a aparecido.
fr
Dans l'ouverture noire appara?t une sinistre figure barbue. Longtemps, des yeux ?carquill?s contemplent avec ?tonnement Moussia endormie ;
en
For a long time it stared at Musya in astonishment-and then disappeared as noiselessly as it had appeared.
eu
Karilloiak orduak jotzen ditu, luze, nekez.
es
Los carillones resuenan y cantan atrozmente durante largo rato.
fr
Le carillon sonne et chante, longuement.
en
The bells rang and sang, for a long time, painfully.
eu
Badirudi gauerdian ordu nekatuak herrestan doazela mendi garai batean gora, eta igoera gero eta gogorragoa eta zailagoa gertatzen zaiela.
es
Como si las horas se arrastraran hacia la media noche por una alta monta?a y su camino se hiciera cada vez m?s dif?cil y duro.
fr
On dirait que les heures fatigu?es gravissent vers minuit une haute montagne ; l'ascension est de plus en plus p?nible.
en
It seemed as if the tired Hours were climbing up a high mountain toward midnight, and that it was becoming ever harder and harder to ascend.
eu
Urratu, labain egin, intzirika behera erori, eta nekez abiatzen dira berriro gailur beltzerantz.
es
Se interrumpen, se resbalan, caen hacia abajo con un gemido y de nuevo vuelven a ascender con sufrimiento hacia su negra cima.
fr
Elles glissent, retombent en arri?re en g?missant et se remettent ? monter p?niblement vers le noir sommet.
en
They fall, they slip, they slide down with a groan-and then again, they climb painfully toward the black height.
eu
Non edo non, pauso-hotsak entzuten dira.
es
Se oyen pasos en alg?n sitio.
fr
On marche.
en
Somewhere people were walking.
eu
Non edo non, xuxurlak.
es
En alg?n lugar cuchichean.
fr
On chuchote.
en
Somewhere people were whispering.
eu
Eta jadanik zaldiak uztartzen ari dira argiontzirik gabeko kotxe beltzean.
es
Y ya est?n unciendo los caballos a la carreta negra sin luces.
fr
D?j?, on attelle les chevaux ? la sombre voiture d?pourvue de lanterne.
en
And they were already harnessing the horses to the black carriages without lanterns.
eu
8. Heriotza existitzen da, eta bizitza ere bai
es
EXISTE LA MUERTE, EXISTE LA VIDA
fr
VIII. LA MORT EXISTE ET LA VIE AUSSI.
en
CHAPTER VIII. THERE IS DEATH AS WELL AS LIFE
eu
Sergei Golovinek inoiz ez zuen heriotzan pentsatzen, berarekin inolako zerikusirik ez zuen kontu arrotza balitz bezala.
es
Serguei Golovin nunca hab?a pensado en la muerte m?s que como en algo ajeno, que no ten?a absolutamente nada que ver con ?l.
fr
Serge Golovine ne pensait jamais ? la mort, chose ? ses yeux accessoire et ?trang?re.
en
Sergey Golovin never thought of death, as though it were something not to be considered, something that did not concern him in the least.
eu
Gazte alaia zen, sendoa, osasuntsua, bizitzarentzat kaltegarriak diren pentsamendu edo sentimendu gaizto guztiak organismoan bizkor eta aztarnarik utzi gabe desagerrarazten dituen bizipoz bare eta argi horretaz hornitua.
es
Era un joven fuerte, sano, alegre dotado de esa tranquila y clara alegr?a de vivir ante la que cualquier pensamiento o sentimiento malo, perjudicial para la vida desaparece r?pidamente del organismo sin dejar huella.
fr
Il ?tait robuste, dou? de cette s?r?nit? dans la joie de vivre qui fait que toutes les pens?es mauvaises ou funestes ? la vie disparaissent rapidement, et laissent l'organisme indemne.
en
He was a strong, healthy, cheerful youth, endowed with that calm, clear joy of living which causes every evil thought and feeling that might injure life to disappear from the organism without leaving any trace.
eu
Zauri, ebaki nahiz harramazka guztiak berehala orbaintzen zitzaizkion, eta arima zauritzen duten oinaze guztiak ere halaxe, berehala kanporatu eta urruntzen ziren.
es
De igual manera que se curaba con rapidez de cualquier corte, herida o contusi?n, cualquier pena que hiriera el alma era inmediatamente expulsada fuera.
fr
De m?me que, chez lui, les ?gratignures se cicatrisaient vite, de m?me tout ce qui blessait son ?me ?tait imm?diatement an?anti.
en
Just as all cuts, wounds and stings on his body healed rapidly, so all that weighed upon his soul and wounded it immediately rose to the surface and disappeared.
eu
Zeregin guztietan eta are aisialdian ere-argazkiak egitean, bizikletan ibiltzean nahiz ekintza terroristak prestatzean-, seriotasun lasai eta jostari berarekin jokatzen zuen beti:
es
Y en todo lo que hac?a aunque fuera un entretenimiento, ya fuera una fotograf?a, ir en bicicleta o prepararse para un atentado terrorista, aportaba esa seriedad tranquila y llena de alegr?a de vivir:
fr
Il apportait dans tous ses actes, dans ses plaisirs et dans la pr?paration d'un crime, la m?me gravit? heureuse et tranquille :
en
And he brought into every work, even into his enjoyments, the same calm and optimistic seriousness,-it mattered not whether he was occupied with photography, with bicycling or with preparations for a terroristic act.
eu
bizitzan dena da alaia, bizitzan dena da garrantzitsua, dena egin behar da ondo.
es
todo en la vida es alegre, todo en la vida es importante, todo hay que hacerlo bien.
fr
dans la vie, tout ?tait gai, tout ?tait important, digne d'?tre bien fait.
en
Everything in life was joyous, everything in life was important, everything should be done well.
eu
Eta berak dena egiten zuen ondo:
es
Y todo lo hac?a bien:
fr
Et il faisait tout bien :
en
And he did everything well:
eu
bikain gobernatzen zituen belaontziak, ezin hobeto egiten zuen errebolberrarekin tiro, guztiz leiala zen hala adiskidetasunean nola maitasunean, eta itsuki sinesten zuen "ohorezko hitzean".
es
manejaba con maestr?a un velero, disparaba de maravilla, era firme en la amistad tanto como en el amor y cre?a con fanatismo en "la palabra dada".
fr
il dirigeait admirablement les bateaux ? voile, il tirait avec pr?cision. Il ?tait fid?le en amiti? comme en amour et avait une confiance in?branlable en la " parole d'honneur ".
en
he was an excellent sailor, an expert shot with the revolver. He was as faithful in friendship as in love, and a fanatic believer in the "word of honor."
eu
Lagunek adarra jotzen zioten horren kontura, esanez isileko polizia edo espioi nabari batek espioia ez zela zin egingo balio, Sergeik sinetsi eta adiskidetasunez estutuko liokeela eskua.
es
Sus amigos se re?an de ?l diciendo que si un agente secreto con toda la pinta de serlo, alguien que era evidentemente un esp?a, le daba su palabra de que no lo era, Serguei le creer?a y le estrechar?a la mano como a un camarada.
fr
Ses camarades assuraient en riant qui si un espion av?r? e?t jur? ? Serge qu'il n'espionnait pas, Serge l'aurait cru et lui aurait serr? la main. Un seul d?faut :
en
His comrades laughed at him, saying that if the most notorious spy told him upon his word of honor that he was not a spy, Sergey would believe him and would shake hands with him as with any comrade.
eu
Akats bakarra zuen: ziur zegoen ondo abesten zuela, baina belarri ezin txarragoa zuen, izugarri txarto kantatzen zuen, eta tonutik ateratzen zen are iraultza-abestietan ere; eta, horregatik barre egiten ziotenean, mindu egiten zen.
es
Tan s?lo ten?a un defecto: estaba convencido de que cantaba bien, pero no ten?a el m?s m?nimo o?do y cantaba de la forma m?s p?sima haciendo falsetes hasta en las canciones revolucionarias y se ofend?a cuando se re?an de ?l.
fr
il croyait bien chanter, alors qu'il chantait atrocement faux, m?me les hymnes r?volutionnaires. Il se f?chait quand on riait de lui.
en
He had one fault,-he was convinced that he could sing well, whereas in fact he had no ear for music and even sang the revolutionary songs out of tune, and felt offended when his friends laughed at him.
eu
-Edo zuek guztiok astakilo hutsak zarete, edo ni naiz astakiloa-esaten zuen, serio eta minduta.
es
-O sois todos unos burros o lo soy yo-dec?a serio y ofendido.
fr
-Ou bien c'est vous qui ?tes tous des ?nes, ou bien c'est moi ! disait-il d'une voix grave et offens?e.
en
"Either you are all asses, or I am an ass," he would declare seriously and even angrily.
eu
Eta, apur batean pentsatu ondoren, haiek ere serio, lagunek aho batez erabakitzen zuten:
es
Y con la misma seriedad, despu?s de pensarlo, decid?an un?nimemente:
fr
Et apr?s un instant de r?flexion, les camarades d?claraient, d'un ton tout aussi s?rieux : -C'est toi qui es un ?ne.
en
And all his friends as seriously declared: "You are an ass.
eu
-Hi haiz astakiloa, ahotsean antzematen zaik.
es
-T? eres el burro, se nota en la voz.
fr
On le devine ? ta voix !
en
We can tell by your voice."
eu
Baina, batzuetan pertsona onekin gertatzen den bezala, agian gehiago maite zuten akats horrengatik bere bertuteengatik baino.
es
Pero por este defecto, como sucede a menudo con la gente buena, le quer?an quiz? incluso m?s que por sus cualidades.
fr
Et comme c'est parfois le cas pour les braves gens, on l'aimait peut-?tre plus pour ses travers que pour ses qualit?s.
en
But, as is sometimes the case with good people, he was perhaps liked more for this little foible than for his good qualities.
eu
Hainbesteraino ez zen heriotzaren beldur, hainbesteraino ez zuen heriotzan pentsatzen, ezen, zorigaiztoko goizean, Tania Kovaltxuken etxetik irten baino lehen, bera izan baitzen betiko janguraz gosaldu zuen bakarra:
es
Tem?a tan poco a la muerte y pensaba tan poco en ella que en la fat?dica ma?ana, antes de que saliera de la habitaci?n Tania Kovalchuk, ?l fue el ?nico que desayun? con apetito, como debe ser.
fr
Il pensait si peu ? la mort, il la craignait si peu, que le matin fatal, avant de quitter le logis de Tania Kovaltchouk, lui seul avait d?jeun? avec app?tit, comme d'habitude.
en
He feared death so little and thought of it so little that on the fatal morning, before leaving the house of Tanya Kovalchuk, he was the only one who had breakfasted properly, with an appetite.
