Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbesteraino ez zen heriotzaren beldur, hainbesteraino ez zuen heriotzan pentsatzen, ezen, zorigaiztoko goizean, Tania Kovaltxuken etxetik irten baino lehen, bera izan baitzen betiko janguraz gosaldu zuen bakarra:
es
Tem?a tan poco a la muerte y pensaba tan poco en ella que en la fat?dica ma?ana, antes de que saliera de la habitaci?n Tania Kovalchuk, ?l fue el ?nico que desayun? con apetito, como debe ser.
fr
Il pensait si peu ? la mort, il la craignait si peu, que le matin fatal, avant de quitter le logis de Tania Kovaltchouk, lui seul avait d?jeun? avec app?tit, comme d'habitude.
en
He feared death so little and thought of it so little that on the fatal morning, before leaving the house of Tanya Kovalchuk, he was the only one who had breakfasted properly, with an appetite.
eu
bi kikara te edan zituen, erdiraino esnez beteak, eta bost kopekeko ogi oso bat jan zuen.
es
Se bebi? dos vasos de t?, rebajados con leche hasta la mitad y se tom? un bollo de cinco kopecs entero.
fr
Il avait pris deux verres de th? m?l? de lait et mang? tout un pain de deux sous.
en
He drank two glasses of tea with milk, and a whole five-copeck roll of bread.
eu
Gero, penaz begiratu zion Vernerren ogi ukitu gabeari, eta esan zuen:
es
Despu?s mir? con tristeza al pan sin tocar de Werner y dijo:
fr
Puis, regardant avec tristesse le pain intact de Werner :
en
Then he glanced at Werner's untouched bread and said:
eu
-Eta hik zergatik ez duk jaten?
es
-?Qu? pasa, no vas a comer?
fr
-Pourquoi ne manges-tu pas ?
en
"Why don't you eat?
eu
Jan ezak, indarra hartu behar diagu.
es
Come, tienes que fortalecerte.
fr
lui dit-il.
en
Eat. We must brace up."
eu
-Ez diat gogorik.
es
-No me apetece.
fr
-Je n'ai pas faim.
en
"Then I'll eat it.
eu
-Orduan, nik jango diat. Ados?
es
-Entonces me lo como yo, ?vale?
fr
Veux-tu ?
en
May I?"
eu
-Hori jangura, Serioja!
es
-Pero ?c?mo puedes tener apetito Serezha?
fr
-Quel app?tit tu as, Serge !
en
"You have a fine appetite, Seryozha."
eu
Erantzun beharrean, Sergei ahots garratzez eta tonutik kanpo abesten hasi zen, ahoa beterik:
es
En lugar de responder, Serguei con la boca llena, cant? con voz sorda y desafinado:
fr
En guise de r?ponse, Serge se mit ? chanter, la bouche pleine, d'une voix sourde et fausse :
en
Instead of answering, Sergey, his mouth full, began to sing in a dull voice, out of tune:
eu
Haizeak gogor jotzen du gure kontra...
es
"Vientos enemigos soplan sobre nosotros...".
fr
" Un vent hostile a souffl? sur nos t?tes ".
en
"Hostile whirlwinds are blowing over us..."
eu
Atxilotu eta gero, goibeltzen hasi zen.
es
Despu?s del arresto se hab?a entristecido:
fr
Apr?s l'arrestation, Serge eut un moment de tristesse ;
en
After the arrest he at first grew sad;
eu
Ekintza txarto atera zitzaien, porrot egin zuten, baina pentsatu zuen:
es
no lo hemos hecho bien, hemos fracasado, pero despu?s pens?, "Ahora hay otra cosa que hay que hacer bien:
fr
le plan avait ?t? mal combin?.
en
the work had not been done well, they had failed;
eu
"Orain badugu ondo egin beharreko beste gauza bat:
es
morir".
fr
Mais il se dit :
en
but then he thought:
eu
hiltzea", eta alaitu egin zen.
es
Y se alegr?.
fr
" Maintenant, il y a quelque chose d'autre qu'il faut bien faire : c'est mourir ".
en
"There is something else now that must be done well-and that is, to die," and he cheered up again.
eu
Eta, espetxealdiko bigarren goizean bertan, gimnastika egiten hasi zen Muller izeneko alemaniar baten sistema izugarri arrazionalaren arabera, haren zale amorratua baitzen:
es
Y aunque fuera extra?o, a partir de la segunda ma?ana en la fortaleza comenz? a hacer gimnasia siguiendo el sistema extraordinariamente racional de un alem?n, un tal M?ller, con el que se hab?a entusiasmado.
fr
Et sa gaiet? revint. D?s le second jour qu'il passa ? la forteresse, il se mit ? la gymnastique, d'apr?s le syst?me extr?mement rationnel d'un Allemand nomm? Muller, qui l'int?ressait beaucoup.
en
And however strange it may seem, beginning with the second morning in the fortress, he commenced devoting himself to gymnastics according to the unusually rational system of a certain German named Mueller, which absorbed his interest.
eu
arropa guztia erantzi eta, ateko begirazulotik zelatan zeukan zaindaria harri eta zur utziz, zehatz-mehatz egiten zituen alemaniarrak agindutako hemezortzi ariketak.
es
Se desnudaba y ante la inquieta sorpresa del centinela que le vigilaba, realizaba con precisi?n los dieciocho ejercicios establecidos.
fr
Il se d?shabilla compl?tement ; et ? l'?bahissement de la sentinelle inqui?te, il fit soigneusement les dix-huit exercices prescrits.
en
He undressed himself completely and, to the alarm and astonishment of the guard who watched him, he carefully went through all the prescribed eighteen exercises.
eu
Eta, Mullerren sistemaren propagandista zen aldetik, atsegingarria gertatzen zitzaion ikustea zaindariak harridura nabarmenaz begiratzen ziola; eta, erantzunik jasoko ez zuela jakin arren, behin eta berriro esaten zion begirazuloan ageri zen begiari:
es
Y el hecho de que el centinela le observara y, al parecer, se sorprendiera, le agradaba, como propagador del sistema de M?ller y a pesar de que sab?a que no recibir?a ninguna respuesta, le dec?a al ojo que sal?a de la ventanilla:
fr
Comme propagateur du syst?me Muller, il ?tait tr?s satisfait de voir le soldat suivre ses mouvements. Bien qu'il s?t qu'on ne lui r?pondrait pas, il dit ? l'?il qui apparaissait au guichet :
en
The fact that the guard watched him and was apparently astonished, pleased him as a propagandist of the Mueller system; and although he knew that he would get no answer he nevertheless spoke to the eye staring in the little window:
eu
-Oso ona da hau, adiskidea, gorputza indartzen du. Ariketa hauek egin beharko zenituzkete erregimentuan-egiten zuen oihu, ahots samur eta gozoz, zaindaria ez ikaratzeko, soldaduak zorotzat zeukala susmatu gabe.
es
-Es bueno hermano, fortalece, esto es lo que ten?is que introducir en vuestro regimiento-le gritaba breve y persuasivo para que no se asustara, sin sospechar que el soldado le ten?a simplemente por un loco.
fr
-Voil? qui fait du bien, fr?re, ?a vous donne des forces ! Voil? ce qu'on devrait vous faire faire au r?giment, ajouta-t-il d'une voix persuasive et douce, pour ne pas effrayer le soldat, sans se douter que celui-ci le prenait pour un fou.
en
"It's a good system, my friend, it braces you up. It should be introduced in your regiment," he shouted convincingly and kindly, so as not to frighten the soldier, not suspecting that the guard considered him a harmless lunatic.
eu
Heriotzaren beldurra apurka agertzen hasi zen beraren baitan, bultzaka bezala: bazirudien norbaitek heltzen ziola eta ukabilaren indar guztiarekin behetik gora bultzatzen zuela bihotza.
es
El miedo a la muerte comenz? a aparecer en ?l paulatinamente y como a empujones, como si alguien cogiera y, desde abajo, con toda su fuerza, le diera un pu?etazo en el coraz?n.
fr
La peur de la mort se manifesta en lui progressivement, comme par chocs :
en
The fear of death came over him gradually. It was as if somebody were striking his heart a powerful blow with the fist from below.
eu
Mingarria zen, beldurgarria baino gehiago.
es
Era m?s doloroso que terrible.
fr
il lui semblait que quelqu'un lui donnait d'en bas de violents coups de poing au c?ur.
en
This sensation was rather painful than terrible.
eu
Gero, sentipen hori desagertzen zen, eta zenbait orduren buruan berriz agertu, gero eta iraunkorrago eta indartsuago. Eta, azkenean, halako izu handi eta jasanezin baten itxura lausoa hartzen hasi zen. "Beldur ote naiz?
es
Despu?s el sentimiento desaparec?a y al cabo de unas horas aparec?a de nuevo y cada vez se hac?a m?s permanente y doloroso. Y es entonces cuando comenzaba a tomar los turbios rasgos de un terror inmenso e incluso insoportable.
fr
Puis la sensation disparaissait pour revenir au bout de quelques heures, et chaque fois, elle devenait plus intense et plus prolong?e. Elle commen?ait d?j? ? prendre les contours vagues d'une angoisse insupportable.
en
Then the sensation was forgotten, but it returned again a few hours later, and each time it grew more intense and of longer duration, and thus it began to assume vague outlines of some great, even unbearable fear.
eu
-pentsatzen zuen Sergeik, harriturik-.
es
"?Acaso tengo miedo?," pens? Serguei con sorpresa.
fr
-Est-il possible que j'aie peur ! pensa Serge avec ?tonnement.
en
"Is it possible that I am afraid?" thought Sergey in astonishment.
eu
Zentzugabekeria handiagorik!".
es
"?Menuda tonter?a!".
fr
Quelle b?tise !
en
"What nonsense!"
eu
Ez zen bera beldur, bere gorputz gazte, sendo, indartsua zen beldur, ezin baitzuen engainatu ez Muller alemaniarraren gimnastikarekin ez bustialdi hotzekin.
es
Ten?a miedo su joven, resistente y fuerte cuerpo que no se dejaba enga?ar ni por la gimnasia del alem?n M?ller ni por las friegas de agua fr?a.
fr
Ce n'?tait pas lui qui avait peur, c'?tait son jeune corps, robuste et vigoureux que ni la gymnastique de Muller, ni les douches froides ne parvenaient ? tromper.
en
It was not he who was afraid,-it was his young, sound, strong body, which could not be deceived either by the exercises prescribed by the Mueller system, or by the cold rub-downs.
eu
Eta, ur hotzez busti ondoren zenbat ere sendoago eta freskoago sentitu, hainbat biziagoa eta jasanezinagoa bilakatzen zen une bateko beldurraren sentipena. Aske zenean, bizipozez eta kemenez ezinago beterik sentitzen zen goizean, lo sakonaren eta ariketa fisikoen ondoren, eta orain une horretantxe agertzen zen beldur ezezagun eta zorrotz hori.
es
Y cuanto m?s fuerte y fresco se quedaba despu?s del agua fr?a, m?s aguda e insoportable se hac?a la sensaci?n de s?bito terror. Y precisamente en esos minutos en los que sent?a en la voluntad una fuerza y una alegr?a por la vida especiales, por la ma?ana despu?s de un profundo sue?o y el ejercicio f?sico, era cuando aparec?a este terror afilado, como ajeno.
fr
Plus il devenait fort et frais apr?s les ablutions d'eau froide, plus la sensation de peur ?ph?m?re devenait aigu? et insupportable Et c'?tait le matin, apr?s le sommeil profond et les exercices physiques que cette peur atroce, comme ?trang?re, apparaissait, juste au moment o? nagu?re il avait tout particuli?rement conscience de sa force et de sa joie de vivre.
en
On the contrary, the stronger and the fresher his body became after the cold water, the keener and the more unbearable became the sensations of his recurrent fear. And just at those moments when, during his freedom, he had felt a special influx of the joy and power of life,-in the mornings after he had slept soundly and gone through his physical exercises,-now there appeared this deadening fear which was so foreign to his nature.
eu
Horretaz oharturik, pentsatu zuen:
es
Se dio cuenta de esto y pens?:
fr
Il s'en aper?ut et se dit :
en
He noticed this and thought:
eu
"Hi bai ergela, Sergei.
es
"Es una estupidez, hermano Serguei.
fr
-Tu es b?te, mon ami.
en
"It is foolish, Sergey!
eu
Gorputza errazago hil dadin, ahuldu egin behar duk, ez indartu. Ergela halakoa!".
es
Para que le sea m?s f?cil morir hay que debilitarlo y no fortalecerlo. ?Qu? tonter?a!".
fr
Pour que le corps meure plus facilement, il faut l'affaiblir et non pas le fortifier.
en
To die more easily, you should weaken the body and not strengthen it. It is foolish!"
eu
Eta bertan behera utzi zituen gimnastika eta bustialdiak.
es
Y dej? de hacer gimnasia y de darse friegas.
fr
Il renon?a d?s lors ? la gymnastique et aux massages.
en
So he dropped his gymnastics and the rub-downs.
eu
Jokabide hori azaltzeko eta zuritzeko, honela esan zion soldadua-ri, oihuka:
es
Pero al soldado como explicaci?n y justificaci?n le grit?:
fr
Et pour expliquer cette volte-face, il cria au soldat :
en
To the soldier he shouted, as if to explain and justify himself:
eu
-Bertan behera utzi dudan arren, sistema ona da, adiskidea.
es
-T? no tengas en cuenta que lo he dejado. Es bueno en cualquier caso.
fr
-Fr?re, la m?thode est bonne.
en
"Never mind that I have stopped.
eu
Kontua da urkatuko dituztenentzat ez duela balio, baina beste guztientzat oso ona da.
es
S?lo que no vale para los que van a ahorcar, pero para el resto es muy bueno.
fr
C'est seulement pour ceux qu'on va pendre qu'elle ne vaut rien.
en
It's a good thing, my friend,-but not for those who are to be hanged.
eu
Eta, izan ere, hobeto sentitzen hasi zen.
es
Y de hecho parec?a que todo era algo m?s f?cil.
fr
En effet, il se sentit comme soulag?.
en
But it's very good for all others."
eu
Gutxiago jaten ere saiatu zen, are gehiago ahultzeko, baina, aire garbirik eta ariketarik gabe ere, gose-grina oso handia zen, menderatzen zaila, eta ekartzen zioten guztia irensten zuen.
es
Intent? tambi?n comer un poco menos, para debilitarse un poco, pero, a pesar de la falta de aire fresco y de ejercicio, su apetito era enorme, era dif?cil conseguirlo, se com?a todo lo que le tra?an.
fr
Il essaya aussi de manger moins pour s'affaiblir davantage, mais malgr? le manque d'air et d'exercice, son app?tit demeurait excellent. Serge ne pouvait lui r?sister et mangeait tout ce qu'on lui apportait.
en
He tried also to eat less, so as to grow still weaker, but notwithstanding the lack of pure air and exercises, his appetite was very good,-it was difficult for him to control it, and he ate everything that was brought to him.
eu
Orduan, hauxe egiten hasi zen: jan aurretik, treskara botatzen zuen janariaren erdia. Eta jokabide horrek nolabaiteko eragina izan zuen:
es
As? que comenz? a hacer lo siguiente: antes de ponerse a comer, tiraba la mitad de la comida por la ca?er?a y en cierto modo ayud?.
fr
Alors, il eut recours ? un subterfuge ; avant de se mettre ? table, il versa la moiti? de sa soupe dans le seau.
en
Then he began to manage differently-before starting to eat he would pour out half into the pail, and this seemed to work.
eu
logalea eta makaltasuna agertu ziren.
es
Surgi? un embotamiento, una languidez so?olienta.
fr
une grande lassitude, un engourdissement vague s'empar?rent de lui.
en
A dull drowsiness and faintness came over him.
eu
-Nik erakutsiko dizut! Baina, luze gabe, gorputza erregimen horretara ere ohitu zitzaion, eta heriotzaren beldurra berriro azaldu zen.
es
-?Te vas a enterar! -le amenazaba al cuerpo, pero al mismo tiempo se pasaba la mano con suavidad por los lacios y l?nguidos m?sculos.
fr
-Je t'apprendrai ! disait-il en mena?ant son corps ; et il caressait tristement ses muscles amollis.
en
"I'll show you what I can do!" he threatened his body, and at the same time sadly, yet tenderly he felt his flabby, softened muscles with his hand.
eu
Egia esan, ez zen lehen bezain zorrotza, ez zen hain bizia, baina gogaikarriagoa zen, goragalearen antzekoa.
es
Pero el cuerpo pronto se habitu? a este r?gimen y el miedo a la muerte apareci? de nuevo, ciertamente no tan agudo, no tan ardiente, pero m?s fastidioso, parecido a las arcadas.
fr
Mais bient?t le corps s'habitua ? ce r?gime et la peur de la mort apparut de nouveau, non plus sous une forme aussi aigu?, mais comme une vague sensation de naus?e, encore plus p?nible.
en
Soon, however, his body grew accustomed to this regime as well, and the fear of death appeared again-not so keen, nor so burning, but more disgusting, somewhat akin to a nauseating sensation.
eu
"Gehiegi luzatzen ari direlako gertatzen zait hori-pentsatu zuen Sergeik-. Hobe izango dut exekuziora arteko denbora guztia lotan ematea".
es
"Esto es porque tardan demasiado," pens? Serguei, "estar?a bien dormir todo este tiempo hasta que llegue la ejecuci?n", e intent? dormir todo lo que pod?a.
fr
" C'est parce que ?a dure longtemps, pensa Serge. Si seulement je pouvais dormir tout le temps, jusqu'? l'ex?cution ?
en
"It's because they are dragging it out so long," thought Sergey. "It would be a good idea to sleep all the time till the day of the execution," and he tried to sleep as much as possible.
eu
Eta ahal beste lo egiten saiatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasieran, lortzen zuen, baina gero, behar baino gehiago lo egiten zuelako edo beste arrazoiren batengatik, loezina agertu zen.
es
Al principio lo consigui?, pero despu?s, por dormir demasiado o por alguna otra raz?n, comenz? a tener insomnio.
fr
". Il essaya de dormir le plus possible. Il y r?ussit au commencement ;
en
At first he succeeded, but later, either because he had slept too much, or for some other reason, insomnia appeared.
eu
Eta loezinarekin batera pentsamendu zorrotzak, ziztatzaileak, eta haiekin batera bizia galtzeko beldurra.
es
Y con el insomnio llegaron afilados y penetrantes pensamientos y con ellos una tristeza por dejar de vivir.
fr
puis, l'insomnie survint, accompagn?e de pens?es obs?dantes et avec celles-ci, le regret de la vie.
en
And with it came eager, penetrating thoughts and a longing for life.
eu
"Deabrua! Haren beldur ote naiz?
es
"?Diablos!
fr
 
en
 
eu
-pentsatzen zuen, heriotza buruan-.
es
?Acaso la tengo miedo?", pens? sobre la muerte.
fr
-Ai-je donc peur d'elle ? se demandait-il en pensant ? la mort.
en
"I am not afraid of this devil!" he thought of Death.
eu
Bizitza uzteak tristatzen nau.
es
"Me da pena por la vida.
fr
C'est la vie que je regrette.
en
"I simply feel sorry for my life.
eu
Izan ere, pesimistek esaten dutena gorabehera, gauza ederra da bizitza.
es
Es una cosa maravillosa por mucho que digan los pesimistas.
fr
C'est une chose admirable, quoiqu'en disent les pessimistes.
en
It is a splendid thing, no matter what the pessimists say about it.
eu
Zer gertatuko litzateke pesimista bat urkatuko balute?
es
?Y que pasar?a si ahorcaran a un pesimista?
fr
Que dirait un pessimiste si on le pendait ?
en
What if they were to hang a pessimist?
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus