Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kontua da, Muller-arrazoitzen zuen Sergeik, saihets-hezurrak larruazal mehe tenkatuaren azpian argi markatzeraino bularra hanpatzen zuen bitartean-, kontua da, Muller, badela hemeretzigarren ariketa bat ere: gorputza geldi-geldirik daukazula, lepotik eskegita egotea.
es
-El asunto, M?ller, es-razonaba Serguei, hinchando el pecho de tal manera que se le marcaban claramente las costillas bajo la fina piel estirada-, el asunto, M?ller, es que hay un ejercicio decimonoveno colgar del cuello en posici?n est?tica.
fr
-Oui, mais, tu sais, Muller,-raisonnait Serge, en bombant sa poitrine, l? o? les c?tes se dessinaient nettement sous la peau mince et tendue-tu sais, Muller, il y a encore un dix-neuvi?me exercice, la pendaison par le cou en une position fixe.
en
"The fact is, Mueller," philosophized Sergey, expanding his chest so that the ribs under his thin, tight skin were outlined clearly,-"the fact is, that there is a nineteenth exercise-to hang by the neck motionless.
eu
Exekuzioa deritzo ariketa horri.
es
Y esto se llama ejecuci?n.
fr
Et cela s'appelle le supplice.
en
That is called execution.
eu
Ulertzen duzu, Muller?
es
?Entiendes, M?ller?
fr
Comprends-tu, Muller ?
en
Do you understand, Mueller?
eu
Gizaki bizidun bat hartu, Sergei Golovin adibidez, panpina balitz bezala lotu, eta lepotik eskegitzen dute, hil arte.
es
Cogen a un vivo, digamos Serguei Golovin, lo fajan como a una mu?eca y lo cuelgan del cuello hasta que se muere.
fr
On prend un homme vivant, Serge Golovine par exemple, on l'emmaillote comme une poup?e et on le pend par le cou, jusqu'? ce que mort s'ensuive.
en
They take a live man, let us say Sergey Golovin, they swaddle him as a doll and they hang him by the neck until he is dead.
eu
Ergelkeria handia da, Muller, baina ezin da ezer egin, halaxe da.
es
Es est?pido M?ller, pero no hay nada que hacer, as? debe ser.
fr
C'est b?te, Muller, mais c'est comme ?a, il faut s'y r?signer !
en
It is a foolish exercise, Mueller, but it can't be helped,-we have to do it."
eu
Eskuinaldera makurtu, eta berriz esan zuen:
es
Se inclin? hacia el costado derecho y repiti?:
fr
Il se pencha sur le flanc droit et r?p?ta :
en
He bent over on the right side and repeated:
eu
-Halaxe da, Muller adiskidea.
es
-As? debe ser hermano M?ller.
fr
-Il faut s'y r?signer, Muller !
en
"We have to do it, Mueller."
eu
9. Bakardade izugarria
es
TERRIBLE SOLEDAD
fr
IX. L'HORRIBLE SOLITUDE.
en
CHAPTER IX. DREADFUL SOLITUDE
eu
Orduen kanpai-hots beraren azpian, zenbait ziega hutsek Sergeirengandik eta Musiarengandik bereizirik baina unibertsoko izaki bakarra balitz bezain bakarrik, izuaren eta tristuraren mende azkentzen zuen bere bizitza Vasili Kashirin dohakabeak.
es
Bajo ese mismo sonido del reloj, separado de Serguei y de Musia por unas cuantas habitaciones vac?as pero en una soledad tan terrible como si en todo el universo tan s?lo existiera ?l, terminaba su vida sumido en la tristeza y el terror el desgraciado Vasili Kashirin.
fr
Sous le m?me toit et au m?me chant m?lodieux des heures indiff?rentes, s?par? de Serge et de Moussia par quelques cellules vides, mais aussi isol? que si lui seul e?t exist? dans l'univers entier, le malheureux Vassili Kachirine terminait sa vie dans l'angoisse et la terreur.
en
Under the same ringing of the clock, separated from Sergey and Musya by only a few empty cells, but yet so painfully desolate and alone in the whole world as though no other soul existed, poor Vasily Kashirin was passing the last hours of his life in terror and in anguish.
eu
Izerdi-patsetan, alkandora bustia gorputzari itsatsirik, kizkurra izandako ilea zeharo nahasirik, bere onetik aterata eta etsiak harturik mugitzen zen ziega barruan, hagineko min jasanezina duen norbaitek egingo lukeen bezala.
es
Sudoroso, con el h?medo uniforme de preso pegado al cuerpo, con el pelo, que antes era rizado, desordenado, daba vueltas por la habitaci?n de forma convulsiva y desesperada como un hombre que tiene un dolor de muelas insoportable.
fr
Couvert de sueur, la chemise coll?e au corps, ses cheveux autrefois boucl?s retombant en m?ches, il allait et venait dans sa cellule avec la d?marche saccad?e et lamentable de quelqu'un qui souffrirait atrocement des dents.
en
Perspiring, his moist shirt clinging to his body, his once curly hair disheveled, he tossed about in the cell convulsively and hopelessly, like a man suffering from an unbearable physical torture.
eu
Une batez eseri, atzera berriz lasterka hasi, bekokia hormaren kontra estutu, gelditu, eta ingurua arakatzen zuen begiekin, sendagai bila ari balitz bezala.
es
Se sentaba, comenzaba a correr de nuevo, se apoyaba en la pared con la frente, se deten?a y recorr?a la habitaci?n con la mirada como si estuviera buscando una medicina.
fr
Il s'asseyait un instant et se remettait ? courir ; puis il appuyait son front contre le mur, s'arr?tait et cherchait des yeux comme un rem?de.
en
He would sit down for awhile, then start to run again, he would press his forehead against the wall, stop and seek something with his eyes-as if looking for some medicine.
eu
Hainbesteraino itxuraldatu zen, ezen bazirudien bi aurpegi desberdin izan zituela: lehengo aurpegi gaztea nonbaitera joana zen, eta haren lekuan aurpegi berria zeukan, ikaragarria, ilunpetik etorria.
es
Hab?a cambiado tanto que parec?a que tuviera dos caras y la anterior, la joven, se hubiera ido a alg?n sitio y en su lugar hubiera aparecido una nueva, terrible, venida de la oscuridad.
fr
Il avait tant chang? qu'on pouvait supposer qu'il poss?dait deux visages diff?rents, dont l'un, le jeune, s'en ?tait all? on ne sait o?, pour faire place au second, terrible celui-l?, et comme sorti des t?n?bres.
en
His expression changed as though he had two different faces. The former, the young face, had disappeared somewhere, and a new one, a terrible face that had seemed to have come out of the darkness, had taken its place.
eu
Heriotzaren beldurra bat-batean iritsi zitzaion, eta erabat menderatu zuen, guztiahaldun eta larderiatsu.
es
El miedo a la muerte en su caso hab?a llegado s?bitamente y le hab?a dominado por completo y poderosamente.
fr
La peur s'?tait manifest?e tout d'un coup en lui et s'?tait empar?e de sa personne en ma?tresse exclusive et souveraine.
en
The fear of death had come upon him all at once and taken possession of him completely and forcibly.
eu
Goizean, lasai abiatuko zatekeen ezin saihestuzko heriotzara, baina arratsaldean, banakako ziegan sartu zutenean, eromenezko izu zorabiagarri batek hartu zuen.
es
Por la ma?ana cuando iba a una muerte segura, se hab?a familiarizado con ?l, pero ya por la tarde, encerrado en una solitaria celda, se vio rodeado e invadido por una ola de un miedo endiablado.
fr
Le matin fatal, alors qu'il marchait ? la mort certaine, il avait jou? avec elle ;
en
In the morning, while facing almost certain death, he had been care-free and had scorned it, but toward evening when he was placed in a cell in solitary confinement, he was whirled and carried away by a wave of mad fear.
eu
Arriskura eta heriotzara bere borondatez joaten zenean, itxuraz ikaragarria izan arren heriotzari bere eskuez eusten zionean, arin eta alai sentitzen zen:
es
Mientras que hab?a sido ?l el que hab?a ido a la muerte y al peligro por su propia voluntad, mientras que ten?a en sus manos su propia muerte, aunque ?sta fuera de una forma terrible, no le hab?a sido dif?cil, casi hab?a sido divertido:
fr
mais, le soir, enferm? dans sa cellule, il avait ?t? emport? et fouett? par une vague de terreur folle.
en
So long as he went of his own free will to face danger and death, so long as he had death, even though it seemed terrible, in his own hands, he felt at ease. He was even cheerful;
eu
mugarik gabeko askatasunaren sentipenak, bere nahimen adoretsu eta izukaitzaren berreste bipil eta irmoaren sentipenak aztarnarik utzi gabe desagerrarazten zuen beldurra, gauzatxo zahar zimurra balitz bezala.
es
en el sentimiento de la libertad sin l?mites, la valiente y firme afirmaci?n de su insolente e intr?pida voluntad hab?a ocultado sin dejar huellas su miedo peque?o y arrugado, como envejecido.
fr
Tant qu'il ?tait all? librement audevant du danger et de la mort, tant qu'il avait tenu son sort dans ses mains, quelque terrible qu'il d?t ?tre, il s'?tait montr? tranquille, joyeux m?me, sa toute petite peur honteuse et caduque ?vanouie sans laisser de traces, dans un sentiment de libert? infinie, dans l'affirmation audacieuse et ferme de sa volont? intr?pide.
en
in the sensation of boundless freedom, of brave and firm conviction of his fearless will, his little, shrunken, womanish fear was drowned, leaving no trace.
eu
Lehergailuak gerrian loturik zeuzkanean, bere egiten zituen dinamitaren arrazoibide bortitza eta suzko indar hilgarria, bera ere lehergailu bihurtuko balitz bezala.
es
Con la carga de explosivos, se convirti? ?l mismo en una especie de bomba, conect? dentro de s? la severa mentalidad de la dinamita, asimil? su flam?gero y mortal poder.
fr
Le corps ceintur? d'une machine infernale, il s'?tait transform? luim?me en instrument de mort, il avait emprunt? la raison cruelle de la dynamite et sa puissance fulgurante et homicide.
en
With an infernal machine at his girdle, he made the cruel force of dynamite his own, also its fiery death-bearing power.
eu
Kalean, jendea presaka zihoan batetik bestera, kezkaturik, eguneroko zereginetan buru-belarri, zalgurdiak eta tranbiak itsumustuan saihestuz, eta, bere burua haien erdian ikusirik, heriotza eta beldurra ezagutzen ez diren mundu misteriotsu batetik etorritako arrotza zela iruditzen zitzaion.
es
Y mientras caminaba por la calle, entre la gente ajetreada, cotidiana, ensimismada en sus asuntos, esquivando apresuradamente los coches de caballos y los tranv?as, le pareci? ser un visitante de otro mundo desconocido, donde no se conoc?a ni la muerte ni el miedo.
fr
Dans la rue, parmi les gens agit?s, pr?occup?s de leurs affaires, qui se garaient vivement des tramways et des fiacres, il lui semblait venir d'un autre monde inconnu, o? l'on ignorait la mort et la peur.
en
And as he walked along the street, amidst the bustling, plain people, who were occupied with their affairs, who were hurriedly avoiding the dangers from the horses of carriages and cars, he seemed to himself as a stranger from another, unknown world, where neither death nor fear was known.
eu
Eta, ustekabean, bat-bateko aldaketa sakon, latz, burtzoragarri hori gertatu zitzaion.
es
Y de pronto tuvo lugar un cambio brusco, violento, desconcertante.
fr
Soudain, un changement brutal, affolant, s'?tait accompli.
en
And suddenly this harsh, wild, stupefying change.
eu
Jadanik ez zen berak nahi zuen lekura joaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuek eramaten zuten beraiek nahi zuten lekura.
es
De pronto ya no iba donde quer?a sino que le llevaban donde otros quer?an.
fr
Vassili n'allait plus o? il voulait, mais on le menait o? on voulait.
en
He can no longer go where he pleases, but he is led where others please.
eu
Jadanik ez zuen berak tokia aukeratzen; harrizko kaiola batean sartu zuten, eta giltzaz itxi, gauza bat balitz bezala.
es
Ya no era ?l quien eleg?a el lugar, sino que le enterraban en una celda de piedra y echaban la llave como si fuera una cosa.
fr
Ce n'?tait plus lui qui choisissait sa place ; on le pla?ait dans une cage de pierre et on l'enfermait ? clef, comme une chose.
en
He can no longer choose the place he likes, but he is placed in a stone cage, and locked up like a thing.
eu
Jadanik ezin zuen, jende guztiak bezala, heriotza edo bizitza askatasunez aukeratu; ezinbestean eta halabeharrez hilko zuten.
es
Ya no pod?a elegir libremente entre la muerte o la vida como el resto de la gente, sino que en breve y de forma inevitable le iban a dar muerte.
fr
Il ne pouvait plus choisir ? son gr? la vie ou la mort ; on le menait certainement, infailliblement ? la mort.
en
He can no longer choose freely, like all people, between life and death, but he will surely and inevitably be put to death.
eu
Lehentxeago askatasunaren, bizitzaren eta indarraren pertsonifikazioa izan zena munduan bakar-bakarrik dagoen gizabanako indargabearen irudi tamalgarria zen orain, hiltegira eramango duten animalia, nahierara lekualdatu, erre edo apurtu ahal den gauza mutu eta sorra.
es
Despu?s de ser por un instante la encarnaci?n de la voluntad, de la vida y de la fuerza, se convirti? en la lamentable imagen de la impotencia, se convirti? en un animal esperando el matadero, en un objeto sordo y sin voz que se pod?a cambiar de sitio, quemar, romper.
fr
Lui qui avait ?t? pendant un instant l'incarnation de la volont?, de la vie et de la force, il ?tait devenu un lamentable ?chantillon d'impuissance ;
en
The incarnation of will-power, life and strength an instant before, he has now become a wretched image of the most pitiful weakness in the world. He has been transformed into an animal waiting to be slaughtered, a deaf-mute object which may be taken from place to place, burnt and broken.
eu
Hitz egiten badu, inork ez ditu haren hitzak entzungo;
es
 
fr
 
en
 
eu
oihuka hasten bada, zapi batez estaliko diote ahoa; lurrean iraulka eta ostikoka gogor egiten badu, menderatu, altxatu, lotu, eta estekaturik eramango dute urkamendira.
es
Dijera lo que dijera, no escuchar?an sus palabras y si empezaba a gritar, le tapar?an la boca con un trapo y si iba ?l por su propio pie, lo conducir?an a la horca, pero si se resist?a, si se revolv?a o se tiraba al suelo, lo levantar?an a la fuerza, lo atar?an y de esa manera lo llevar?an al cadalso.
fr
il n'?tait plus qu'un animal promis ? l'abattoir. Quelles que fussent les paroles qu'il pronon??t, on ne l'?couterait plus ;
en
It matters not what he might say, nobody would listen to his words, and if he endeavored to shout, they would stop his mouth with a rag. Whether he can walk alone or not, they will take him away and hang him. And if he should offer resistance, struggle or lie down on the ground-they will overpower him, lift him, bind him and carry him, bound, to the gallows.
eu
Eta berarekin makina-lan hori egingo zutenak bera bezalako gizakiak izateak halako itxura berri, ezohiko eta gaiztoa ematen zien: espektroak ziren, alegiazko izakiak, nahita soilik agertzen ziren mamuak, panpina mekaniko malgukidunak.
es
Y el hecho de que este trabajo maquinal sobre su persona lo realizara gente como ?l, les daba el aspecto nuevo, inusual y siniestro, de unos espectros que tramaban algo, venidos a prop?sito, o de unos aut?matas a resortes:
fr
s'il se mettait ? crier, on lui fermerait la bouche avec un chiffon ;
en
And the fact that this machine-like work will be performed over him by human beings like himself, lent to them a new, extraordinary and ominous aspect-they seemed to him like ghosts that came to him for this one purpose, or like automatic puppets on springs.
eu
Etorri, harrapatu, eraman, eskegi eta hanketatik tira egingo zioten.
es
cogen, agarran, llevan, cuelgan y tiran de las piernas.
fr
et si m?me il voulait marcher, on l'emm?nerait et on le pendrait.
en
They would seize him, take him, carry him, hang him, pull him by the feet.
eu
Soka moztu, hilkutxan sartu, garraiatu eta lurperatu egingo zuten.
es
Cortan la cuerda, descargan, transportan, entierran.
fr
S'il r?sistait, s'il se d?battait, s'il se couchait ? terre, on serait plus fort que lui, on le rel?verait, on le ligoterait et on le porterait ainsi ? la potence.
en
They would cut the rope, take him down, carry him off and bury him.
eu
Espetxealdiko lehen egunetik bertatik, jendea eta bizitza espektro eta panpina mekanikoen mundu beldurgarri eta ulertezina izan ziren berarentzat.
es
Y desde el primer d?a de c?rcel la gente y la vida se convirtieron en un incomprensible y terrible mundo de espectros y aut?matas.
fr
Et son imagination donnait aux hommes, pareils ? lui, charg?s de cette ex?cution, l'aspect nouveau, extraordinaire et terrifiant d'automates sans pens?e, que rien au monde ne pouvait arr?ter, et qui prenaient, ma?trisaient, pendaient, tiraient un homme par les pieds, coupaient la corde, mettaient le corps dans un cercueil, l'emportaient et l'enterraient.
en
From the first day of his imprisonment the people and life seemed to him to have turned into an incomprehensibly terrible world of phantoms and automatic puppets.
eu
Beldurraren beldurrez erotzeko zorian, pertsonek mihia dutela eta hitz egiten dutela irudikatzen ahalegindu zen, baina ezin izan zuen:
es
Pr?cticamente enloquecido por el terror intent? imaginarse que la gente ten?a lengua y hablaba y no pudo, le parec?an mudos.
fr
D?s le premier jour de l'emprisonnement, les gens et la vie s'?taient transform?s pour lui en un monde indiciblement affreux, peupl? de poup?es m?caniques.
en
Almost maddened with fear, he attempted to picture to himself that human beings had tongues and that they could speak, but he could not-they seemed to him to be mute.
eu
jendeak mutua zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendearen elkarrizketa eta harremanetan erabiltzen diren hitzen esanahia gogoratzen ahalegindu zen, baina ezin izan zuen.
es
Intentaba acordarse de su lengua, del sentido de las palabras que utilizaban cuando se relacionaban pero no pudo.
fr
Presque fou de peur, il essayait de se repr?senter que les gens avaient une langue et parlaient, mais il n'y arrivait pas.
en
He tried to recall their speech, the meaning of the words that people used in their relations with one another-but he could not.
eu
Ahoak irekitzen ziren, zer edo zer entzuten zen, gero hankei eraginez sakabanatzen ziren, eta besterik ez.
es
Las bocas se abr?an, algo sonaba, despu?s se separaban, se mov?an las piernas y no hab?a nada.
fr
Les bouches s'ouvraient, quelque chose r?sonnait, puis ils se s?paraient, en remuant les jambes, et c'?tait fini.
en
then they moved their feet and disappeared. And nothing more.
eu
Hala sentituko litzateke gizakia, baldin eta gauean, etxean bakarrik, gauza guztiek bizia hartu, mugitzen hasi eta beraren gaineko botere erabatekoa eskuratuko balute.
es
As? es como se sentir?a un hombre si una noche, estando solo en casa, todos los objetos se animaran, comenzaran a moverse y adquirieran sobre ?l, el hombre, un poder infinito.
fr
Il ?tait dans la situation d'un homme qui, rest? seul dans une maison, la nuit, verrait toutes les choses s'animer, se mouvoir et prendre sur lui un pouvoir illimit? ;
en
Thus would a man feel if he were at night alone in his house and suddenly all objects were to come to life, start to move and overpower him. And suddenly they would all begin to judge him:
eu
Bat-batean, armairua, aulkia, idazmahaia eta dibana hasiko ziren bera epaitzen.
es
De pronto, el armario, la silla, el escritorio y el sof? comenzar?an a juzgarle.
fr
brusquement, l'armoire, la chaise, le canap?, la table ? ?crire se mettraient ? le juger.
en
the cupboard, the chair, the writing-table and the divan.
eu
Berak garrasi egingo zuen, lasterka hasiko zen, arrenka laguntza eske; armairuak, aulkiak, idazmahaiak eta dibanak zerbait xuxurlatuko zioten elkarri, beren erara, eta gero bera urkatzeko aginduko zuten.
es
?l comenzar?a a gritar, a correr, suplicar?a, pedir?a auxilio, y ellos se dir?an algo entre ellos en su lengua, despu?s se lo llevar?an para ahorcarlo: el armario, la silla, el escritorio y el sof?.
fr
Il crierait, appellerait au secours, supplierait, r?derait de pi?ce en pi?ce ; et les choses parleraient entre elles dans leur langue ;
en
He would cry and toss about, entreating, calling for help, while they would speak among themselves in their own language, and then would lead him to the scaffold,-they, the cupboard, the chair, the writing-table and the divan.
eu
Eta gainerako gauza guztiak begira egongo ziren.
es
Mientras que el resto de las cosas mirar?an.
fr
puis, l'armoire, la chaise, le canap? et la table ? ?crire iraient le pendre, tandis que les autres choses regarderaient.
en
And the other objects would look on.
eu
Eta, azkenean, dena jostailu bihurtu zela iruditu zitzaion urkaturik hiltzera kondenatutako Vasili Kashirini:
es
Y a Vasili Kashirin, condenado a la horca, todo comenz? a parecerle de juguete:
fr
Aux yeux de Vassili Kachirine, condamn? ? mort par pendaison, tout prit un aspect pu?ril :
en
To Vasily Kashirin, who was condemned to death by hanging, everything now seemed like children's playthings:
eu
bere ziega, atea eta ateko begirazuloa, orduen kanpai-hotsa, zehaztasun handiz moldatutako gotorlekua eta, batez ere, oin-hotsa sortuz korridorea zapaltzen zuen panpina mekaniko fusildun hura eta noizean behin ateko begirazulotik ikaraz begiratu eta hitzik esan gabe jatekoa uzten zioten beste haiek.
es
su habitaci?n, la puerta con mirilla, el sonido del reloj de la prisi?n, la fortaleza pulcramente modelada y especialmente ese aut?mata con un fusil, que hac?a resonar sus pasos por el pasillo y esos otros que asustados le miraban a trav?s de la mirilla y en silencio le dan la comida.
fr
la cellule, la porte avec son guichet, la sonnerie de l'horloge qu'on remontait, la forteresse aux plafonds soigneusement model?s et surtout la poup?e m?canique munie d'un fusil, qui allait et venait dans le corridor, et les autres poup?es qui l'effrayaient en regardant par le guichet et lui tendaient sa nourriture sans mot dire.
en
his cell, the door with the peephole, the strokes of the wound-up clock, the carefully molded fortress, and especially that mechanical puppet with the gun who stamped his feet in the corridor, and the others who, frightening him, peeped into his cell through the little window and handed him the food in silence.
eu
Eta berak sentitzen zuena ez zen heriotzaren aurreko beldurra;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, heriotza lehenbailehen iristea ere nahi luke: menderen mendeko bere misterio eta ulertezintasun guztiarekin, hain burugabeki desitxuratutako alegiazko mundu hori baino ulergarriagoa zen.
es
Y lo que sent?a no era terror ante la muerte, es m?s casi prefer?a la muerte, con todo su ancestral misterio e incomprensibilidad era m?s accesible a su raz?n que este mundo fant?stico y salvaje en continuo cambio.
fr
 
en
And that which he was experiencing was not the fear of death; death was now rather welcome to him.
eu
Are gehiago: heriotza erabat deuseztatzen zen espektroen eta panpinen mundu ero horretan, bere esanahi sakon eta misteriozkoa galtzen zuen, zerbait mekaniko eta horrexegatik izugarri bilakatzen zen bera ere.
es
M?s a?n, la muerte hab?a quedado como anulada por completo en este loco mundo de espectros y aut?matas, hab?a perdido su gran y misterioso significado, se hab?a convertido tambi?n en algo mec?nico y por eso mismo terrible.
fr
Un homme avait disparu du monde.
en
Death with all its eternal mysteriousness and incomprehensibility was more acceptable to his reason than this strangely and fantastically changed world.
eu
Etorri, harrapatu, eraman, eskegi eta hanketatik tira egingo zioten.
es
Cogen, agarran, llevan, cuelgan y tiran de las piernas.
fr
 
en
What is more, death seemed to have been destroyed completely in this insane world of phantoms and puppets, having lost its great and enigmatic significance, becoming something mechanical and only for that reason terrible.
eu
Soka moztu, hilkutxan sartu, garraiatu eta lurperatu egingo zuten.
es
Cortan la cuerda, descargan, transportan, entierran.
fr
Devant le tribunal, le voisinage des camarades avait fait revenir Kachirine ? lui.
en
He would be seized, taken, led, hanged, pulled by the feet, the rope would be cut, he would be taken down, carried off and buried.
eu
Gizaki bat desagertuko zen mundu honetatik.
es
El hombre hab?a desaparecido del mundo.
fr
 
en
And the man would have disappeared from the world.
eu
Epaiketan, lagunen hurbiltasunak bere senera bihurtu zuen Kashirin eta, une batez, pertsonak ikusi zituen berriro:
es
Durante el juicio, la cercan?a de sus camaradas hizo que Kashirin volviera en s? y de nuevo, durante un instante, viera a gente:
fr
De nouveau, pendant un instant, il vit les gens ;
en
At the trial the nearness of his comrades brought Kashirin to himself. For an instant he imagined he saw real people;
eu
hantxe zeuden eserita, bera epaitzen, zer edo zer esaten zuten giza hizkuntzan, entzuten zuten, eta ulertzen zutela ematen zuen.
es
ah? estaban sentados, juzg?ndole, hablando en una lengua humana, escuchando como si entendieran.
fr
ils ?taient l?, le jugeaient, parlaient le langage des hommes, ?coutaient et semblaient comprendre.
en
they were sitting and trying him, speaking like human beings, listening, apparently understanding him.
eu
Baina amaren bisita jaso zuenean, zoratzen hasia den eta horretaz konturatzen den gizonaren izuaz, argi eta garbi sentitu zuen buruan zapi beltza zeraman emakume zahar hura trebetasun handiz egindako panpina mekaniko bat besterik ez zela, "pa-pa" eta "ma-ma" esaten duten horien antzekoa baina askoz hobeto egina.
es
Pero ya durante la entrevista con su madre, con el terror de un hombre que comienza a perder la raz?n y lo sabe, sinti? con fuerza que esa mujer mayor con el pa?uelo negro no era m?s que un aut?mata h?bilmente construido, como esos que dicen "pa, pa", "mam?", s?lo que mejor hecho.
fr
Mais quand il aper?ut sa m?re, il sentit nettement, avec la terreur d'un homme qui devient fou et qui le comprend, que cette vieille femme en fichu noir ?tait une simple poup?e m?canique. Il s'?tonna de ne pas s'en ?tre dout? auparavant et d'avoir attendu cette visite comme quelque chose d'infiniment douloureux dans sa douceur d?chirante.
en
But as he mentally rehearsed the meeting with his mother he clearly felt with the terror of a man who is beginning to lose his reason and who realizes it, that this old woman in the black little kerchief was only an artificial, mechanical puppet, of the kind that can say "pa-pa," "ma-ma," but somewhat better constructed.
eu
Harekin hitz egiten saiatu zen, baina, dar-dar egin, eta bere artean pentsatu zuen:
es
Intentaba hablar con ella, pero mientras, estremeci?ndose, pensaba:
fr
Tout en s'effor?ant de parler, il pensait avec un fr?missement ;
en
He tried to speak to her, while thinking at the same time with a shudder:
aurrekoa | 34 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus