Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Harekin hitz egiten saiatu zen, baina, dar-dar egin, eta bere artean pentsatu zuen:
es
Intentaba hablar con ella, pero mientras, estremeci?ndose, pensaba:
fr
Tout en s'effor?ant de parler, il pensait avec un fr?missement ;
en
He tried to speak to her, while thinking at the same time with a shudder:
eu
"Jainkoa!
es
"?Por Dios!
fr
-Mon Dieu !
en
"O Lord!
eu
Panpina bat besterik ez da eta!
es
Si es un aut?mata.
fr
Une poup?em?re !
en
That is a puppet.
eu
Amaren panpina.
es
Un aut?mata de mi madre.
fr
Et voil? une poup?e-soldat ;
en
A mother doll.
eu
Eta hor soldaduaren panpina dago, eta han, etxean, aitaren panpina, eta hemen Vasili Kashirinen panpina".
es
Y all? un aut?mata soldado y en casa un aut?mata de mi padre y ?ste es el aut?mata de Vasili Kashirin".
fr
? la maison, il y a une poup?e-p?re, et ceci, c'est la poup?e Vassili Kachirine.
en
And there is a soldier-puppet, and there, at home, is a father-puppet, and this is the puppet of Vasily Kashirin."
eu
Geroxeago, mekanismoaren kirrinka ere entzun uste izan zuen, koipeztatu gabeko gurpilen karranka.
es
Le daba la impresi?n de que con un poquito m?s escuchar?a el rechinar del mecanismo, el chirriar de las ruedecillas mal engrasadas.
fr
Lorsque la m?re se mit ? pleurer, Vassili vit de nouveau en elle quelque chose d'humain, qui disparut aux premi?res paroles prononc?es.
en
It seemed to him that in another moment he would hear somewhere the creaking of the mechanism, the screeching of un-oiled wheels.
eu
Ama negarrez hasi zenean, une labur batez zerbait gizatiarra agertu zen berriz ere harengan, baina lehen hitzak esan bezain laster desagertu zen, eta Vasilik harriturik eta ikaraz ikusi zuen panpinaren begietatik ura isurtzen zela.
es
Cuando su madre comenz? a llorar, por un momento surgi? algo humano, pero desapareci? con sus primeras palabras y resultaba curioso y horroroso contemplar como brotaba agua de los ojos de un aut?mata.
fr
Il regarda avec curiosit? et frayeur les larmes couler des yeux de la poup?e.
en
When his mother began to cry, something human again flashed for an instant, but at the very first words it disappeared again, and it was interesting and terrible to see that water was flowing from the eyes of the doll.
eu
Gero, bere ziegan, beldurra eramanezin bilakatu zenean, Vasili Kashirin otoitz egiten saiatu zen.
es
Despu?s, en su habitaci?n, cuando el horror se hizo insoportable, Vasili Kashirin intent? rezar.
fr
Quand la peur devint insupportable, Vassili Kachirine essaya de prier.
en
Then, in his cell, when the terror had become unbearable, Vasily Kashirin attempted to pray.
eu
Gaztaroan aitaren merkatari-etxean inguruan izan zuen erlijio-itxurako guztitik hondar higuingarri, garratz eta sumingarri bat besterik ez zitzaion gelditu, eta fede izpirik ez.
es
De todo aquello con apariencia de religi?n que hab?a rodeado su infancia en la casa paterna de un comerciante, hab?a quedado un poso desagradable, amargo e irritante, y no ten?a fe.
fr
Il ne lui restait qu'une ranc?ur am?re, d?testable et ?nervante de tous les principes religieux dont son adolescence avait ?t? nourrie, dans la maison de son p?re, un gros marchand.
en
Of all that had surrounded his childhood days in his father's house under the guise of religion only a repulsive, bitter and irritating sediment remained; but faith there was none.
eu
Baina noizbait, agian haurtzaroko lehen urteetan, hiru hitz entzun zituen, uhin bortitz baten antzera astindu zioten barrena, eta bertan errotu ziren bizitza osorako, poesiazko koroa gozo batez inguraturik.
es
Pero en alg?n momento, puede que fuera en su primera infancia, escuch? tres palabras que le fulminaron con una impactante emoci?n y que posteriormente quedaron para toda la vida insufladas de una callada poes?a.
fr
Il n'avait pas la foi. Mais un jour, dans son enfance, il avait entendu quelques paroles qui l'avaient frapp? par leur ?motion vibrante et qui rest?rent entour?es ? jamais d'une douce po?sie.
en
But once, perhaps in his earliest childhood, he had heard a few words which had filled him with palpitating emotion and which remained during all his life enwrapped with tender poetry.
eu
Hauexek ziren hiru hitzok:
es
Estas tres palabras fueron:
fr
Ces paroles ?taient :
en
These words were:
eu
"Dohakabe guztien pozbidea".
es
"Consuelo de todos los afligidos".
fr
-Joie de tous les afflig?s !
en
"The joy of all the afflicted..."
eu
Batzuetan, une latzetan bere baitarako xuxurlatzen zituen hitzok, otoitz-kutsurik gabe, haien esanahiaren kontzientzia argirik gabe:
es
A veces, en los momentos m?s dif?ciles se susurraba a s? mismo, sin rezar, sin ninguna conciencia:
fr
Parfois, aux minutes p?nibles, il chuchotait, sans prier, sans m?me bien s'en rendre compte : " Joie de tous les afflig?s !
en
It had happened, during painful periods in his life, that he whispered to himself, not in prayer, without being definitely conscious of it, these words:
eu
"Dohakabe guztien pozbidea".
es
 
fr
" Et alors, il se sentait soudain soulag? ;
en
 
eu
Eta, bat-batean, hobeto sentitzen zen, eta gogo bizia sumatzen zuen pertsona maitekor batengana joateko eta leunki kexatzeko: -Gure bizitza...
es
"Consuelo de todos los afligidos" y de pronto se aliviaba y le entraban ganas de ir a ver a alguien amable y quejarse en voz baja: -Nuestra vida...
fr
il avait envie de s'approcher de quelqu'un qui lui ?tait cher et de se plaindre doucement ; -Notre vie !...
en
"The joy of all the afflicted"-and suddenly he would feel relieved and a desire would come over him to go to some dear friend and question gently:
eu
Hau al da bizitzea?
es
?pero acaso esto es la vida?
fr
Mais est-ce donc une vie !
en
"Our life-is this life?
eu
Ai, maitea, hau al da bizitzea?
es
?Querida m?a, acaso esto es vida?
fr
ma ch?re, est-ce donc une vie !
en
Eh, my dearest, is this life?"
eu
Baina gero, ustekabean, barre-algaraka hasten zen, eta gogo bizia sumatzen zuen ilea kizkurtzeko, belauniko jartzeko eta, norbaiten ukabilei bularra erakutsiz, oihuka esateko:
es
Y de pronto se alegraba y le entraban ganas de despeinarse, ponerse de rodillas, poner el pecho bajo los golpes de alguien:
fr
Et ensuite, subitement, il se sentait ridicule ; il aurait voulu offrir sa poitrine aux coups, proposer ? quelqu'un de le battre.
en
And then suddenly it would appear laughable to him and he would feel like mussing up his hair, putting forth his knee and thrusting out his chest as though to receive heavy blows; saying:
eu
"Hemen duzu, jo ezazu!".
es
"?golpea!".
fr
Il n'avait parl? ? personne, pas m?me ? ses meilleurs camarades, de sa " joie de tous les afflig?s " ;
en
"Here, strike!"
eu
Inori ez zion bere "dohakabe guztien pozbidea"z hitz egiten, ezta lagunik minenei ere, eta bazirudien berak ere deus ez zekiela haren esanahiaz, hain sakon ezkutaturik zeukan arima barrenean.
es
No le hab?a contado a nadie, ni siquiera a sus amigos m?s cercanos, nada sobre su "Consuelo de todos los afligidos" y ni siquiera ?l mismo, de alguna manera, sab?a sobre ello, tan profundo estaba oculto en su alma.
fr
il semblait ne rien savoir d'elle lui-m?me, tant elle ?tait profond?ment cach?e dans son ?me.
en
He did not tell anybody, not even his nearest comrades, about his "joy of all the afflicted" and it was as though he himself did not know about it,-so deeply was it hidden in his soul.
eu
Eta gutxitan gogoratzen zuen, zuhurki beti.
es
Y lo recordaba muy pocas veces, con cautela.
fr
Et il l'?voquait rarement, avec pr?caution.
en
He recalled it but rarely and cautiously.
eu
Baina, orain, bere begien aurrean ageri zen misterio ulertezinaren beldurrak bururaino estaltzen zuen, uraldian urak ibaiertzeko sahatsa estaltzen duen bezala, eta otoitz egiteko gogoa zuen.
es
Y en ese momento en que el horror irresoluble, poni?ndole frente a la vista los misterios le cubri? de la cabeza a los pies, como el agua que inunda las mimbreras de rivera, le entraron ganas de rezar.
fr
Maintenant que la peur du myst?re insondable qui se dressait devant lui le recouvrait compl?tement, comme l'eau recouvre les plantes du rivage pendant la crue, il voulait prier.
en
Now when the terror of the insoluble mystery, which appeared so plainly before him, enveloped him completely, even as the water in high-flood covers the willow twigs on the shore,-a desire came upon him to pray.
eu
Soldaduaren aurrean belauniko jartzeak lotsa ematen zionez, besoak bularrean gurutzatu eta ahopeka xuxurlatu zuen:
es
Quer?a ponerse de rodillas, pero le daba verg?enza hacerlo delante del soldado y, uniendo las manos sobre el pecho, susurro en voz baja:
fr
Il eut envie de se mettre ? genoux, mais la honte le prit devant la sentinelle ;
en
He felt like kneeling, but he was ashamed of the soldier and, folding his arms on his chest, he whispered softly:
eu
-Dohakabe guztien pozbidea! Eta, tristuraz, ahots samurrez, berriro esan zuen:
es
"Consuelo de todos los afligidos". Y con tristeza, pronunciando con ternura, repiti?:
fr
et, les mains jointes sur sa poitrine, il murmura ? voix basse :
en
"The joy of all the afflicted!" And he repeated tenderly, in anguish:
eu
-Dohakabe guztien pozbidea, zatoz nigana, lagundu Vashka Kashirini.
es
-Consuelo de todos los afligidos, venid a mi, apoyad a Vaska Kashirin.
fr
-Joie de tous les afflig?s !
en
"Joy of all the afflicted, come to me, help Vaska Kashirin."
eu
Aspaldi, unibertsitateko lehen mailan zegoenean eta oraindik noizean behin parrandan ibiltzen zenean, Verner ezagutu eta erakundean sartu baino lehen, "Vashka Kashirin" deitzen zion bere buruari, harrokeriaz eta lastimaz, eta orain, zergatik ez zekiela, berriro ere bere buruari horrela deitzeko gogoa sumatu zuen.
es
-Hace mucho tiempo, cuando a?n estaba en el primer curso de la universidad y todav?a andaba de jarana, antes de conocer a Werner y entrar en la sociedad, entre jactancioso y lamentable se llamaba a s? mismo "Vaska Kashirin", ahora sin saber porqu? le apetec?a volverse a llamar as?.
fr
 
en
"Long ago, while he was yet in his first term at the university and used to go off on a spree sometimes, before he had made the acquaintance of Werner and before he had entered the organization, he used then to call himself half-boastingly, half-pityingly, "Vaska Kashirin,"-and now for some reason or other he suddenly felt like calling himself by the same name again.
eu
Baina hitzak motel eta hotz entzun ziren:
es
Pero las palabras sonaban muertas y desagradables:
fr
Et il r?p?ta avec anxi?t?, d'un ton suppliant :
en
But the words had a dead and toneless sound.
eu
-Dohakabe guztien pozbidea!
es
"Consuelo de todos los afligidos".
fr
-Joie de tous les afflig?s, descends en moi, soutiensmoi !...
en
"The joy of all the afflicted!"
eu
Zer edo zer higitu zen nonbait.
es
Algo se agit?.
fr
Quelque chose s'agita doucement.
en
Something stirred.
eu
Zerbaiten irudi isil nahigabetua igaro zen urrutian, astiro, eta isilik aienatu zen, hil aurreko iluntasuna argitu gabe.
es
Como si en la distancia pasara flotando la imagen lenta y afligida de alguien y se apagara en silencio sin iluminar la oscuridad de la agon?a.
fr
Il lui sembla qu'une forme douloureuse et douce planait dans le lointain et s'?teignait, sans illuminer les ombres de l'agonie.
en
It was as though some one's calm and mournful image had flashed up in the distance and died out quietly, without illuminating the deathly gloom.
eu
Kanpandorreko erlojuak orduak jotzen zituen etengabe.
es
Son? el reloj en la torre.
fr
Au clocher, l'heure sonna.
en
The wound-up clock in the steeple struck.
eu
Korridorean zegoen soldaduak fusilaz edo sableaz jo zuen lurra, eta gero aharrausi egin zuen.
es
El soldado hizo sonar algo, el sable o el fusil por el pasillo y dio unos cuantos bostezos prolongados.
fr
Le soldat se mit ? b?iller longuement, ? plusieurs reprises.
en
The soldier in the corridor made a noise with his gun or with his saber and he yawned, slowly, at intervals.
eu
-Dohakabe guztien pozbidea!
es
-?Consuelo de todos los afligidos!
fr
-Joie de tous les afflig?s !
en
"Joy of all the afflicted!
eu
Isilik zaude!
es
?Te quedas callado?
fr
Tu te tais !
en
You are silent!
eu
Ez diozu ezer esan nahi Vashka Kashirini?
es
?No quieres decir nada Vashka Kashirin?
fr
Et tu ne veux rien dire ? Vasska Kachirine !
en
Will you not say anything to Vaska Kashirin?"
eu
Irribarre samurra egin, eta zain geratu zen.
es
Sonri? con ternura y esper?.
fr
Il eut un sourire suppliant et attendit.
en
He smiled patiently and waited.
eu
Baina hala arima nola inguru guztia hutsik zeuden.
es
Pero en su alma y a su alrededor s?lo hab?a vac?o.
fr
Mais, dans son ?me, il y avait le m?me vide qu'autour de lui.
en
All was empty within his soul and about him.
eu
Eta irudi isil nahigabetua ez zen itzuli.
es
La imagen tranquila y afligida no volvi?.
fr
Des pens?es inutiles et torturantes lui vinrent ;
en
And the calm, mournful image did not reappear.
eu
Alferrik eta barne-minez gogoratu zituen argizari piztuak, sotanaz jantzitako popea, horman margotutako ikonoa, eta nola aitak otoitz egiten zuen, gorputza makurtuz eta tentetuz, eta nola begi-bazterraz begiratzen zuen Vashkak ere otoitz egiten zuen, bihurrikerietan arreta galdu gabe.
es
A su mente vino innecesaria y dolorosa la imagen de las velas de cera ardiendo, el pope con su sotana, el icono pintado en la pared y como su padre, inclin?ndose y enderez?ndose, rezaba y hac?a reverencias y como miraba de reojo si Vaska rezaba o estaba haciendo travesuras.
fr
il revit les bougies de cire allum?es, le pr?tre en soutane, l'image sainte peinte sur le mur, son p?re qui se courbait et se redressait, priait et s'inclinait, en jetant ? Vasska des coups d'?il furtifs, pour voir si celui-ci priait aussi ou s'amusait.
en
the priest in his vestments; the ikon painted on the wall. He recalled his father, bending and stretching himself, praying and bowing to the ground, while looking sidewise to see whether Vaska was praying, or whether he was planning some mischief.
eu
Eta otoitz egin aurretik baino are beldur handiagoa sentitu zuen.
es
Y de pronto tuvo m?s miedo que antes de rezar.
fr
Et Kachirine fut encore plus angoiss? qu'auparavant.
en
And a feeling of still greater terror came over Vasily than before the prayer.
eu
Irudia erabat ezabatu zen.
es
Todo desapareci?.
fr
Tout disparut.
en
Everything now disappeared.
eu
Eromen sakon batean hondoratu zen. Ezagumena itzaltzen hasi zitzaion, barreiatutako sutearen txingarrak itzaltzen diren bezala; hozten hasi zen, hil berriaren gorpua hozten den bezala, bihotza oraindik bero baina hankak eta besoak jadanik hotz dituenaren gorputza bezala.
es
La locura se acercaba arrastr?ndose lentamente. La conciencia se apag? como se enfr?an los restos de una hoguera esparcida, como el cad?ver de un hombre que acaba de morir y que todav?a tiene el coraz?n caliente pero cuyos pies y manos ya est?n r?gidos.
fr
La conscience s'?teignait comme un foyer mourant qu'on disperse, elle se gla?ait, pareille au cadavre d'un homme qui vient de d?c?der et dont le c?ur est encore chaud, alors que les mains et les pieds sont d?j? froids.
en
Madness came crawling painfully. His consciousness was dying out like an extinguishing bonfire, growing icy like the corpse of a man who had just died, whose heart is still warm but whose hands and feet had already become stiffened with cold.
eu
Gero, gogamen itzalia berpiztu zitzaion, eta odolberriturik esan zion gerta zitekeela bera, Vashka Kashirin, bere ziegan zoratzea, izenik ere ez zuten torturak nozitzea, minaren muga guztiak gainditzea, izaki bizidun batek jasan ditzakeen sufrimendurik eta oinazerik gogorrenak pairatzea; buruaz horma jo zezakeela, hatzez begiak erauzi, nahi zuen guztia esan eta oihukatu, negarrez segurtatu ezin zuela gehiago jasan, baina alferrikakoa izango zela hori guztia. Ez zuen ezer lortuko.
es
El pensamiento moribundo, despu?s de estallar enrojecido, le dijo de nuevo que ?l, Vaska Kashirin, pod?a volverse loco, sufrir tormentos para los que no hay nombre, llegar a tal l?mite de dolor y sufrimiento al que no hab?a llegado todav?a ning?n ser vivo, que pod?a dar cabezazos contra las paredes, sacarse los ojos con los dedos, decir y gritar todo lo que le diera la gana, afirmar con l?grimas en los ojos que no pod?a m?s y nada, no pasar?a nada. Y nada sucedi?.
fr
 
en
His dying reason flared up as red as blood again and said that he, Vasily Kashirin, might perhaps become insane here, suffer pains for which there is no name, reach a degree of anguish and suffering that had never been experienced by a single living being; that he might beat his head against the wall, pick his eyes out with his fingers, speak and shout whatever he pleased, that he might plead with tears that he could endure it no longer, - and nothing would happen. Nothing could happen. And nothing happened.
eu
Eta ez zen ezer gertatu. Bere adimenari eta bizitzari zegozkien oinek ibiltzen eta gorputz heze dardaratsua garraiatzen jarraitu zuten.
es
Las piernas, que ten?an su propia conciencia y su propia vida, continuaron andando y portando su tembloroso cuerpo mojado.
fr
 
en
His feet, which had a consciousness and life of their own, continued to walk and to carry his trembling, moist body.
eu
Bere adimenari zegozkion eskuak alferrik ahalegintzen ziren bularraldean zabaldutako atorra lotzen eta gorputz heze dardaratsua berotzen.
es
Las manos que ten?an su propia conciencia, intentaban en vano cerrar la chaqueta que se abr?a en el pecho y calentar su tembloroso cuerpo empapado.
fr
 
en
His hands, which had a consciousness of their own, endeavored in vain to fasten the coat which was open at his chest and to warm his trembling, moist body.
eu
Dardarka eta hozturik zeukan gorputza.
es
Su cuerpo temblaba aterido de fr?o.
fr
 
en
His body quivered with cold.
eu
Begiek begiratu egiten zuten.
es
Los ojos miraban.
fr
 
en
His eyes stared.
eu
Eta hori ia lasaigarria zen. Baina beldur izugarriko beste une bat ere izan zuen.
es
Y eso era lo m?s parecido a la tranquilidad. Pero hubo otro momento de terror salvaje.
fr
Vassili eut un moment de terreur sauvage lorsqu'on vint le chercher dans sa cellule.
en
And this was calm itself embodied. But there was one more moment of wild terror.
