Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, jokoan jartzen zuen arreta berarekin, azterketa zail bat egiten ari balitz bezala, bere egoeraren larriaz eta izugarritasunaz jabetzen saiatu zen:
es
Y con la misma atenci?n y concentraci?n con la que jugaba, como si estuviera respondiendo a las preguntas de un severo examen, intent? hacer un informe de lo terror?fico e irreversible de su situaci?n.
fr
 
en
And with the same concentration with which he had played chess, he tried to give himself an account of the horror and the helplessness of his situation. As though he were going through a strict examination, he looked over the cell, trying not to let anything escape.
eu
ziega osoa arakatu zuen begiekin, ezertxo ere bazterrera ez uzteko ahaleginak eginez, exekuziorako falta ziren orduak zenbatu zituen, bere artean exekuzioaren zirriborro zehatz samarra marraztu zuen, eta besaburuak altxatu zituen:
es
Despu?s de observar la celda intentando no pasar nada por alto, cont? las horas que le quedaban para la ejecuci?n, se hizo una idea aproximada y bastante precisa del momento de la ejecuci?n y se encogi? de hombros.
fr
 
en
He counted the hours that remained until the execution, made for himself an approximate and quite exact picture of the execution itself and shrugged his shoulders.
eu
-Eta?
es
-?Y?
fr
Il avait une d?marche particuli?re ;
en
"Well?" he said to some one half-questioningly.
eu
-erantzun zuen, norbaiti erdi-galdera eginez-. Horixe da guztia.
es
-dijo como si respondiera a alguien-eso es todo, ?d?nde est? el miedo?
fr
il penchait un peu en avant le haut du corps et frappait des talons avec force ;
en
"Here it is. Where is the fear?"
eu
Non dago beldurra?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ez zen beldur.
es
-y ciertamente no hab?a miedo.
fr
m?me quand la terre ?tait s?che, ses pas laissaient une trace nette.
en
Indeed there was no fear.
eu
Eta, beldur ez izateaz gain, zerbait guztiz kontrakoa hazten ari zen beraren baitan, alaitasun lauso baina neurrigabe eta ausart baten sentipena.
es
Y no s?lo no hab?a miedo sino que comenz? a crecer algo completamente opuesto, un sentimiento de una felicidad difusa pero inmensa y atrevida.
fr
Il sifflotait doucement une m?lodie italienne peu compliqu?e, ce qui l'aidait ? r?fl?chir.
en
Not only was it not there, but something entirely different, the reverse of fear, developed-a sensation of confused, but enormous and savage joy.
eu
Eta, aurkitu ez bazuen ere, jokoan egindako okerrak jadanik ez zion ez amorrurik ez haserrerik eragiten; are gehiago, ozen mintzo zitzaion zerbait on eta ezustekoaz, hiltzat emandako adiskide min bat onik eta osorik, bizirik eta irribarretsu agertu balitz bezala.
es
Y el error que segu?a sin aparecer, ya no le provocaba enojo, ni frustraci?n sino que a su vez invocaba algo bueno e inesperado, como si hubiera dado por muerto a un amigo querido y cercano y de pronto ?ste apareciera sano y salvo ri?ndose.
fr
Mais voil? qu'il haussait les ?paules et se t?tait le pouls :
en
And the error, which he had not yet discovered, no longer called forth in him vexation or irritation,-it seemed to speak loudly of something good and unexpected, as though he had believed a dear friend of his to be dead, and that friend turned out to be alive, safe and sound and laughing.
eu
Vernerrek besaburuak altxatu zituen berriro, eta bere pultsua hartu zuen: bihotza lasterrago pilpiratzen zen, baina sendo eta betiberdin, soinu-indar berezi batekin.
es
Werner volvi? a encogerse de hombros y se palp? el pulso. El coraz?n lat?a acelerado pero fuerte y regular, con una sonora fuerza.
fr
le c?ur battait ? coups rapproch?s, tranquilles et ?gaux, avec une force sonore.
en
Werner again shrugged his shoulders and felt his pulse,-his heart was beating faster than usual, but soundly and evenly, with a specially ringing throb.
eu
Berriro ere, hormak, morroiloak eta lurrari torlojuz jositako aulkia aztertu zituen, espetxean lehen aldiz dagoenaren arretaz, eta pentsatu zuen:
es
Como un novato que acabara de entrar en la c?rcel, volvi? a mirar de nuevo con atenci?n las paredes, los cerrojos, la silla atornillada al suelo y pens?:
fr
Comme un novice jet? en prison pour la premi?re fois, il examina attentivement la cellule, les verrous, la chaise viss?e au mur et se dit :
en
He looked about once more, attentively, like a novice for the first time in prison,-examined the walls, the bolts, the chair which was screwed to the floor, and thought:
eu
"Zergatik sentitzen naiz hain ondo, lasai eta aske?
es
"?Por qu? me siento tan ligero, tan feliz, tan libre?
fr
-Pourquoi ai-je une telle sensation de joie, de libert? ?
en
"Why do I feel so easy, so joyous and free?
eu
Aske, hain zuzen ere.
es
Especialmente libre.
fr
Oui, de libert? :
en
Yes, so free?
eu
Biharko exekuzioan pentsatzen dut, eta badirudi ez dela exekuziorik izango.
es
Pienso en la ejecuci?n de ma?ana y como si no existiera.
fr
je pense ? l'ex?cution de demain et il me semble qu'elle n'existe pas.
en
I think of the execution to-morrow-and I feel as though it is not there.
eu
Hormei begiratzen diet, eta badirudi ez dagoela hormarik.
es
Miro los muros y como si no hubiera muros.
fr
Je regarde les murs, et il me semble qu'ils n'existent pas non plus.
en
I look at the walls-and I feel as though they are not here, either.
eu
Aske sentitzen naiz, espetxean ez banengo bezala, bizitza osoan giltzapeturik eduki nauten espetxe batetik irten berria banintz bezain aske. Zergatik ote?".
es
Y estoy tan libre como si no estuviera en la c?rcel, sino que acabara de salir de una c?rcel en la que hab?a estado encerrado toda la vida. ?Qu? me pasa?".
fr
Et je me sens libre comme si, au lieu d'?tre en prison, je venais de sortir d'une autre cellule o? j'aurais ?t? enferm? pendant toute la vie.
en
And I feel so free, as though I were not in prison, but had just come out of some prison where I had spent all my life. What does this mean?"
eu
Bere bizitzan inoiz ez bezala, eskuak dardarka hasi zitzaizkion Vernerri.
es
Las manos le comenzaron a temblar, un hecho inaudito para Werner.
fr
Les mains de Werner se mirent ? trembler, ph?nom?ne inconnu pour lui.
en
His hands began to tremble,-something Werner had not experienced before.
eu
Haren adimena gero eta indar handiagoz borrokatzen zen.
es
El pensamiento comenz? a latir cada vez con m?s furia.
fr
La pens?e devenait de plus en plus vibrante.
en
His thoughts fluttered ever more furiously.
eu
Bazirudien suzko mihiak piztu zitzaizkiola buruan, eta suak kanpora irten nahi zuela, gau oraindik ilunean urruntasun mugagabea erabat argitzeko.
es
Parec?a como si en la cabeza se le encendieran lenguas de fuego, un fuego que luchaba por llegar al exterior e iluminar la ampl?a lejan?a nocturna todav?a oscura.
fr
Il lui semblait que, dans sa t?te, des langues de feu s'agitaient et voulaient s'?chapper de son cerveau, afin d'?clairer le lointain encore obscur.
en
It was as if tongues of fire had flashed up in his mind, and the fire wanted to burst forth and illumine the distance which was still dark as night.
eu
Azkenean, kanpora irtetea lortu zuen, eta urruntasun mugagabe osoak dir-dir egin zuen, su hark argiztaturik.
es
Hasta que finalmente se abri? paso y la extensa lejan?a comenz? a brillar iluminada.
fr
Enfin, les flammes parvinrent ? jaillir, et l'horizon s'illumina d'une vive clart?.
en
Now the light pierced through and the widely illuminated distance began to shine.
eu
Azken bi urteetan Verner abaildurik eduki zuen akidura lausoa desagertu egin zen; barruan zeraman suge hil, hotz, astuna bihotzetik bereizi zen:
es
Desapareci? el turbio cansancio que hab?a consumido a Werner durante los dos ?ltimos a?os y del coraz?n cay? muerta una serpiente fr?a y pesada, con los ojos cerrados y una mueca mortal en la boca.
fr
La vague lassitude qui avait tourment? Werner pendant les deux derni?res ann?es avait disparu ? la vue de la mort ;
en
The fatigue that had tormented Werner during the last two years had disappeared; the dead, cold, heavy serpent with its closed eyes and mouth clinched in death, had fallen away from his breast.
eu
gaztetasuna berpizten ari zen heriotza hurbilaren aurrean, distiratsu, bere edertasun guztiarekin.
es
Su maravillosa juventud regres? jugando ante el rostro de la muerte.
fr
sa belle jeunesse revenait en jouant.
en
Before the face of death, beautiful Youth came back to him physically.
eu
Eta gaztetasun ederra baino zerbait handiagoa zen hura.
es
Y era algo m?s que su maravillosa juventud.
fr
C'?tait plus, m?me, que la belle jeunesse.
en
Indeed, it was more than beautiful Youth.
eu
Bat-batean, oso une berezietan gizakia bildu eta gogartearen gailurrik garaienetara altxatzen duen barne-argialdi harrigarri horietako batean, Vernerrek bizitza eta heriotza ikusi zituen, eta ikuskizun paregabe haren edertasunak txunditurik utzi zuen.
es
Con esa asombrosa claridad de esp?ritu que en contados minutos cubre al hombre y le alza hasta las cumbres m?s altas de la contemplaci?n, Werner de pronto vio la vida y la muerte y se qued? asombrado ante la grandeza del inaudito espect?culo.
fr
Avec l'?tonnante clart? d'esprit qui ?l?ve parfois l'homme sur les sommets supr?mes de la m?ditation, Werner vit soudain et la vie et la mort ; et la majest? de ce spectacle nouveau le frappa.
en
With that wonderful clarity of the spirit which in rare moments comes over man and lifts him to the loftiest peaks of meditation, Werner suddenly perceived both life and death, and he was awed by the splendor of the unprecedented spectacle.
eu
Ikuskizunean, aiztoaren ahoa bezain estua zen mendi-lerro izugarri garai batetik zihoan, alde batean bizitza ikusten zuen, eta beste aldean heriotza, bi itsaso distiratsu, sakon, ederren antzera, eta horizontean elkartzen ziren, mugarik gabeko eremu zabal batean.
es
Parec?a como si anduviera por la cima de una cordillera tan estrecha como el filo de un cuchillo y a un lado viera la vida y al otro la muerte como dos bellos mares brillantes y profundos que se fund?an en el horizonte en una ancha extensi?n sin l?mites.
fr
Il lui sembla suivre un sentier ?troit comme le tranchant d'une lame, sur la cr?te de la plus haute montagne. D'un c?t?, il voyait la vie, et de l'autre, il voyait la mort ; et c'?tait comme deux mers profondes, ?tincelantes et belles, confondues ? l'horizon en une seule ?tendue infinie.
en
It seemed to him that he was walking along the highest mountain-ridge, which was narrow like the blade of a knife, and on one side he saw Life, on the other side-Death,-like two sparkling, deep, beautiful seas, blending in one boundless, broad surface at the horizon.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? es esto?
fr
-Qu'est-ce donc ?
en
"What is this?
eu
Zeinen ikuskizun ederra! -esan zuen astiro, nahi gabe zutituz eta tente jarriz, izaki goren baten aurrean balego bezala.
es
?Qu? visi?n divina! -dijo lentamente, levant?ndose de forma involuntaria y enderez?ndose como si se encontrara en la presencia de un ser superior.
fr
dit-il lentement. Il se leva involontairement et se redressa, comme s'il e?t ?t? en pr?sence de l'?tre supr?me.
en
What a divine spectacle!" he said slowly, rising involuntarily and straightening himself, as if in the presence of a supreme being.
eu
Eta, ikusmenean dena hartzen zuen begirada bizkor batez hormak, espazioa eta denbora ezereztuz, ahitzen ari zitzaion bizitza begiztatu zuen han nonbait, hondoan.
es
Y demoliendo los muros, el espacio y el tiempo con el ?mpetu de su penetrante mirada, pas? la vista por alg?n lugar de las profundidades de la vida que abandonaba.
fr
Et, an?antissant les murailles, l'espace et le temps, par la force de son regard qui p?n?trait tout, il jeta les yeux au fond de la vie qu'il avait quitt?e.
en
And destroying the walls, space and time with the impetuosity of his all-penetrating look, he cast a wide glance somewhere into the depth of the life he was to forsake.
eu
Eta bizitzak izaera berria hartu zuen berarentzat.
es
La vida le pareci? algo nuevo.
fr
Et la vie prit un aspect nouveau.
en
And life appeared to him in a new light.
eu
Lehen ez bezala, jadanik ez zen saiatzen ikusitakoa hitzez adierazten.
es
No intent? como antes reproducir con palabras lo que ve?a, no hab?a palabras para ello en la lengua humana tan pobre y escueta.
fr
Il n'essaya plus de traduire en paroles ce qu'il voyait, comme autrefois ; d'ailleurs, il ne trouvait pas de mots ad?quats dans tout le langage humain, encore si pauvre, si avare.
en
He did not strive, as before, to clothe in words that which he had seen; nor were there such words in the still poor, meager human language.
eu
Gainera, giza hizkuntza oraindik urrian, oraindik murritzean ez zegoen horretarako hitz egokirik. Jendearenganako erdeinua piztu zion eta batzuetan giza aurpegia ikuste hutsarekin nazka sentiarazten zion zer hutsal, lohi eta gaizto hori erabat desagertu zen bat-batean: aerostato batean zeruan gora doanari halaxe desagertzen zaizkio begien bistatik behean utzi duen herriko zarama eta zikinkeria, eta itsusia eder bilakatzen zaio.
es
Ese algo peque?o, sucio y feo que despertaba en ?l el desprecio por la gente y que incluso le provocaba repugnancia ante la visi?n de un rostro humano, desapareci? completamente, del mismo modo que para alguien que se sube a un globo aerost?tico desaparece la inmundicia y la suciedad de las calles estrechas de la ciudad que deja atr?s y la fealdad se convierte en belleza.
fr
Les choses mesquines, malpropres et mauvaises, qui lui sugg?raient du m?pris et m?me parfois du d?go?t ? la vue des hommes, avaient compl?tement disparu. C'est ainsi que, pour ceux qui s'?l?vent en ballon, la boue et la salet? des rues ?troites sont invisibles et que la laideur se mue en beaut?.
en
That small, cynical and evil feeling which had called forth in him a contempt for mankind and at times even an aversion for the sight of a human face, had disappeared completely. Thus, for a man who goes up in an airship, the filth and litter of the narrow streets disappear and that which was ugly becomes beautiful.
eu
Mugimendu oharkabea eginez, mahaira hurbildu eta gainean bermatu zen eskuineko eskuaz.
es
En un impulso inconsciente Werner se acerc? a la mesa y se apoy? en ella con la mano derecha.
fr
D'un mouvement inconscient, Werner marcha vers la table et s'y accouda du bras droit.
en
Unconsciously Werner stepped over to the table and leaned his right hand on it.
eu
Berez harroa eta larderiatsua zen arren, ordu arte inoiz ez zuen hain jarrera harro, ozar eta larderiatsurik hartu, inoiz ez zuen lepoa horrela jiratu, inoiz ez zuen horrela begiratu. Bazirudien inoiz baino ozarragoa eta larderiatsuagoa zela une horretan, espetxean, exekuziorako eta heriotzarako ordu batzuk baizik geratzen ez zitzaizkionean.
es
Orgulloso y poderoso por naturaleza, nunca hab?a adoptado una pose tan orgullosa libre y poderosa, nunca hab?a girado as? el cuello, nunca hab?a mirado as?, porque nunca hab?a sido tan libre y poderoso como aqu?, en la c?rcel, a pocas horas de la ejecuci?n y la muerte.
fr
Hautain et autoritaire par nature, on ne lui avait jamais vu une attitude plus fi?re, plus libre et plus imp?rieuse, ni un pareil regard, ni un tel redressement de t?te, car jamais encore il n'avait ?t? aussi libre et aussi puissant que maintenant, dans cette prison, au seuil du supplice et de la mort.
en
Proud and commanding by nature, he had never before assumed such a proud, free, commanding pose, had never turned his head and never looked as he did now,-for he had never yet been as free and dominant as he was here in the prison, with but a few hours from execution and death.
eu
Jendeak ere izaera berria hartu zuen Vernerrentzat, atsegin eta maitagarri ageri zen haren begirada distiratsuaren aurrean.
es
Y la gente tomo un nuevo aspecto, a su mirada iluminada adquirieron un aspecto agradable y encantador.
fr
Devant ses yeux illumin?s, les hommes prirent un aspect nouveau, une beaut? et un charme inconnus.
en
Now men seemed new to him,-they appeared amiable and charming to his clarified vision.
eu
Denboran atzera eginez, argi ikusi zuen nola atzo bertan gizadi gazteak piztien antzera ulu egiten zuen oraindik basoetan; eta jendearengan ikaragarria, barkaezina eta nazkagarria iruditzen zitzaion guztia maitagarri bilakatu zen bat-batean, hala nola diren haurtxoarengan maitagarriak helduen ibilera antzeratzeko ahalegin baldarrak, jenialtasun-txinpartek distirarazitako zezelkatze josigabea, oker eta hutsegite barregarriak eta kankateko mingarriak.
es
Planeando sobre el tiempo vio con claridad como la joven humanidad ayer mismo aullaba como las fieras en los bosques y aquello que le parec?a horroroso en la gente, imperdonable y mezquino, de pronto se transform? en ternura, como la ternura hacia un ni?o, hacia su incapacidad para andar como andan los adultos, su incoherente balbuceo que brilla con chispas de genialidad, sus divertidos fallos, errores y sus terribles magulladuras.
fr
Il planait au-dessus du temps, et jamais ne lui ?tait apparue si jeune cette humanit? qui, la veille encore, hurlait comme un fauve dans les for?ts. Ce qui lui avait sembl? jusqu'ici terrible, impardonnable et vil, devenait tout ? coup touchant et na?f ;
en
Soaring over time, he saw clearly how young mankind was, that but yesterday it had been howling like a beast in the forests; and that which had seemed to him terrible in human beings, unpardonable and repulsive, suddenly became very dear to him,-like the inability of a child to walk as grown people do, like a child's unconnected lisping, flashing with sparks of genius;
eu
-Nire maiteok!
es
-?Queridos m?os!
fr
de m?me on ch?rit chez l'enfant la gaucherie de la d?marche, le b?gayement d?cousu o? ?tincelle le g?nie inconscient, les erreurs et les b?vues risibles, les cruelles meurtrissures.
en
like a child's comical blunders, errors and painful bruises.
eu
-esan zuen Vernerrek, ustekabean irribarre eginez, eta, bat-batean, bere jarreraren larderia guztia galdu zuen, eta preso bihurtu zen berriro, giltzapean estu eta deseroso, atearen bestaldetik zelatatzen zuen begi arakatzaileak gogaitua. Eta gauza bitxia gertatu zitzaion:
es
-sonri? de pronto inesperadamente Werner y perdi? de pronto toda la inspiraci?n de su pose, de nuevo se convirti? en un prisionero, agobiado e incomodo en su encierro y un tanto aburrido del insistente ojo que escudri?aba, saliendo de la masa de la puerta.
fr
-Mes chers amis ! Werner sourit soudain, et son attitude perdit sa force alti?re et imposante.
en
"My dear people!" Werner suddenly smiled and at once lost all that was imposing in his pose; he again became a prisoner who finds his cell narrow and uncomfortable under lock, and he was tired of the annoying, searching eye staring at him through the peephole in the door.
eu
ia bat-batean ahaztu zitzaion hain argi eta nabarmen ikusi berria zuen guztia. Eta-are gauza bitxiagoa-gogoratzeko ahaleginik ere ez zuen egiten.
es
Y es extra?o que pr?cticamente en un instante se hab?a olvidado de lo que acababa de ver con tanta claridad y detalle y, lo que era m?s terrible, ni siquiera intent? recordarlo.
fr
Il redevint le prisonnier qui souffre dans sa cellule ?troite, qui s'ennuie de voir constamment un ?il curieux le fixer au travers de la porte.
en
And, strange to say, almost instantly he forgot all that he had seen a little while before so clearly and distinctly; and, what is still stranger, he did not even make an effort to recall it.
eu
Besterik gabe, erosoago eseri zen, gorputzaren ohiko jarrera zurruna galdurik, eta berarena ez zen irribarre leun eta samur batez begiratu zien hormei eta burdin hesiari.
es
?nicamente se acomod?, sin su habitual sequedad en la posici?n del cuerpo y con una sonrisa d?bil y delicada que le era ajena a su estilo, contempl? los muros y las rejas.
fr
Il s'assit, sans que son corps pr?t la pose raide qui lui ?tait coutumi?re, et il consid?ra les murs et les grillages avec un sourire faible et doux qu'il n'avait jamais eu.
en
He simply sat down as comfortably as possible, without the usual stiffness of his body, and surveyed the walls and the bars with a faint and gentle, strange, un-Werner-like smile.
eu
Vernerrek ordu arte sekula egin ez zuen beste gauza bat ere gertatu zen: negarrez hasi zen bat-batean.
es
Sucedi? algo a?n m?s novedoso, que nunca le hab?a pasado, de pronto comenz? a llorar.
fr
Et quelque chose se passa qui ne lui ?tait encore jamais arriv? :
en
Still another new thing happened to Werner,-something that had never happened to him before:
eu
-Nire lagun maiteak!
es
-?Queridos camaradas!
fr
il pleura. -Mes chers camarades !
en
he suddenly started to weep.
eu
-xuxurlatu zuen, malko saminak isuriz-.
es
-susurr? y llor? amargamente-.
fr
chuchota-t-il en versant des larmes am?res.
en
"My dear comrades!" he whispered, crying bitterly.
eu
Nire lagun maiteak!
es
?Queridos camaradas!
fr
-Mes chers camarades !
en
"My dear comrades!"
eu
Zein bide misteriotsutatik iritsi zen askatasun harro eta mugagabearen sentipenetik erruki samur eta bizi horretara?
es
-?Por qu? misteriosos caminos pas? del sentimiento de orgullo e infinita libertad a esta delicada y terrible compasi?n?
fr
Quelle voie myst?rieuse avait-il suivie, pour passer du sentiment de libert? illimit?e et hautaine, ? cette piti? passionn?e et attendrie ?
en
By what mysterious ways did he change from the feeling of proud and boundless freedom to this tender and passionate compassion?
eu
Ez zekien eta ez zuen horretan pentsatzen.
es
Ni lo sab?a ni pens? en ello.
fr
Il ne le savait pas.
en
He did not know, nor did he think of it.
eu
Eta bere lagun maiteen erruki zen ala malkoek beste zerbait gorago eta biziagoa ezkutatzen zuten? Bere bihotz bat-batean berpiztu eta berdatuak ez zekien hori ere.
es
Y su rejuvenecido coraz?n que acababa de resucitar no sab?a si se compadec?a de ellos, de sus queridos camaradas o sus l?grimas ocultaban en ?l algo todav?a m?s elevado y pasional.
fr
Avait-il vraiment piti? de ses camarades, ou bien ses pleurs cachaientils quelque chose de plus passionn?, de plus grand encore ? Son c?ur qui avait soudain ressuscit? et refleuri l'ignorait.
en
Did he pity his dear comrades, or did his tears conceal something else, a still loftier and more passionate feeling?-His suddenly revived and rejuvenated heart did not know this either.
eu
Negar egin, eta xuxurlaka errepikatzen zuen:
es
Lloraba y susurraba:
fr
Werner pleurait et chuchotait :
en
He wept and whispered:
eu
-Nire lagun maiteak!
es
-?Queridos camaradas!
fr
-Mes chers camarades !
en
"My dear comrades!
eu
Nire lagun bihotzekoak!
es
?Queridos camaradas m?os!
fr
Mes chers camarades !
en
My dear, dear comrades!"
eu
Saminki negar egiten zuen eta malko artean irribarrez zegoen gizon horrengan inork ez luke ezagutuko Verner hotz eta hantustea, Verner akitu eta mutiria, ez epaileek, ez lagunek, ez berak ere.
es
En este hombre que lloraba amargamente y sonre?a a trav?s de las l?grimas nadie podr?a reconocer al fr?o y arrogante, cansado e insolente Werner; ni los jueces, ni los camaradas ni siquiera ?l mismo.
fr
Et dans cet homme qui pleurait et souriait ? travers ses larmes, personne-ni les juges, ni les camarades, ni luim?me-n'aurait reconnu le Werner froid et hautain, sceptique et insolent.
en
In this man, who was bitterly weeping and smiling through tears, no one could have recognized the cold and haughty, weary, yet daring Werner-neither the judges, nor the comrades, nor even he himself.
eu
11. Urkamendira bidean
es
SE LOS LLEVAN AL PAT?BULO
fr
XI. ON LES M?NE AU SUPPLICE.
en
CHAPTER XI. ON THE WAY TO THE SCAFFOLD
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus