Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
11. Urkamendira bidean
es
SE LOS LLEVAN AL PAT?BULO
fr
XI. ON LES M?NE AU SUPPLICE.
en
CHAPTER XI. ON THE WAY TO THE SCAFFOLD
eu
Kondenatuak kotxeetara igoarazi baino lehen, bertan behera utzitako bulego baten edo harrera-gela huts baten antzekoa zen areto gangadun hotz eta handi batean bildu zituzten bostak, eta elkarrekin hitz egiteko baimena eman zieten.
es
Antes de sentar a los condenados en las carretas, reunieron a los cinco en una enorme habitaci?n fr?a de techo abovedado que parec?a una oficina en desuso o un recibidor vac?o y les permitieron hablar entre s?.
fr
Avant de monter dans les voitures, les condamn?s furent r?unis tous les cinq dans une grande pi?ce froide au plafond vo?t?, pareille ? un bureau abandonn?, ou ? une salle de r?ception inutilis?e. On leur permit de se parler.
en
Before placing the condemned people in coaches, all five were brought together in a large cold room with a vaulted ceiling, which resembled an office, where people worked no longer, or a deserted waiting-room.
eu
Guztien artean, Tania Kovaltxuk bakarrik baliatu zen berehala baimenaz.
es
Pero tan s?lo Tanya Kovalchuk se aprovech? inmediatamente del permiso.
fr
Seule, Tania Kovaltchouk profita imm?diatement de l'autorisation.
en
Only Tanya Kovalchuk availed herself at once of the permission.
eu
Gainerakoek isilik estutu zioten elkarri eskua, izotza bezain hotza batzuena, sua bezain beroa besteena, eta isilik, elkarri ez begiratzeko ahaleginak eginez, talde moldegabea eratuz elkarganatu ziren.
es
El resto se mantuvo en silencio y se dieron un fuerte apret?n con manos fr?as como el hielo y calientes como el fuego, y en silencio intentando no mirarse, se agolp? el grupo distra?do e inc?modo.
fr
Les autres serraient en silence des mains froides comme la glace ou chaudes comme le feu ; muets, s'effor?ant de ne pas se regarder, ils se rassembl?rent en un groupe confus et distrait.
en
The others firmly and silently shook each other's hands, which were as cold as ice and as hot as fire,-and silently, trying not to look at each other, they crowded together in an awkward, absent-minded group.
eu
Orain, elkarrekin zeudelarik, bakardadean norberak jasandakoaz lotsatzen zirela ematen zuen; eta ez zioten elkarri begiratzen, bakoitzak bere baitan sentitu edo susmatzen zuen ezaugarri berri, berezi eta apur bat lotsagarri hori ez ikusteko eta ez erakusteko.
es
Ahora que estaban juntos parec?a como si se avergonzaran de lo que cada uno de ellos hab?a experimentado en soledad y ten?an miedo de mirar para no ver y no mostrar eso nuevo, especial, algo vergonzoso que cada uno de ellos sent?a o sospechaba detr?s de s?.
fr
R?unis maintenant, ils semblaient avoir honte de ce que, individuellement, ils avaient ?prouv? dans la solitude. Ils avaient peur de se regarder, peur de montrer la chose nouvelle, particuli?re, un peu g?nante, qu'ils sentaient ou soup?onnaient entre eux.
en
Now that they were together, they felt somewhat ashamed of what each of them had experienced when alone; and they were afraid to look, so as not to notice or to show that new, peculiar, somewhat shameful sensation that each of them felt or suspected the others of feeling.
eu
Hala ere, bizpahiru aldiz elkarri begiratu ondoren, irribarre egin eta, arindurik, lehengo bera zela sentitu zuen haietako bakoitzak: ez zen ezer aldatu eta, zer edo zer aldatu bazen, aldaketa hain izan zen berdina guztiengan, ezen banan-banan harturik ezin baitzitekeen hauteman.
es
Pero de pronto se miraron los unos a los otros, se sonrieron e inmediatamente se sintieron relajados y sencillos, como antes, no hab?a habido ning?n cambio y si hab?a sucedido algo, se hab?a aposentado sobre todos de forma tan parecida que individualmente ninguno not? la diferencia.
fr
Ils se regard?rent cependant, sourirent une ou deux fois et tous se trouv?rent ? l'aise, comme auparavant : aucun changement ne se devinait, ou, s'il s'?tait pass? quelque chose, tous en avaient pris une part ?gale, si bien qu'ils ne remarquaient rien de sp?cial en chacun d'eux.
en
But after a short silence they glanced at each other, smiled and immediately began to feel at ease and unrestrained, as before. No change seemed to have occurred, and if it had occurred, it had come so gently over all of them that it could not be discerned in any one separately.
eu
Era bitxian mintzatu eta mugitzen ziren denak:
es
Todos hablaban y se mov?an de forma extra?a:
fr
Tous parlaient et se mouvaient d'une mani?re bizarre, saccad?, par impulsions, trop lentement ou trop vite.
en
All spoke and moved about strangely:
eu
itsumustuan, oldarka, edo astiroegi edo bizkorregi;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan, hitzak trabatzen zitzaizkien eta behin eta berriro errepikatzen zituzten; besteetan, ohartu gabe, ez zuten hasitako esaldia amaitzen, edo lehenago esana zutela iruditzen zitzaien.
es
a r?fagas, a borbotones o demasiado despacio o demasiado r?pido, a ratos se atropellaban con las palabras y las repet?an muchas veces, a veces dejaban a medias una frase empezada o pensaban que la hab?an dicho sin darse cuenta.
fr
Parfois, l'un d'eux r?p?tait vivement les m?mes mots, ou bien n'achevait pas une phrase commenc?e, ou croyait l'avoir dite. Et ils ne remarquaient rien de tout cela.
en
abruptly, by jolts, either too fast or too slowly. Sometimes they seemed to choke with their words and repeated them a number of times; sometimes they did not finish a phrase they had started, or thought they had finished-they did not notice it.
eu
Begiak ?arrotu, eta, ikusminez, ezagutu gabe begiratzen zieten gauzarik arruntenei, betaurrekoak erabili ohi dituen eta bat-batean kentzen dituen jendeak egiten duen bezala. Sarritan, bizkarra jiratzen zuten tupustean, denbora guztian norbait atzetik deika ari balitzaie bezala, zerbait erakutsi nahirik.
es
Todos entornaban los ojos y miraban las cosas m?s comunes con curiosidad sin reconocerlas, como la gente que normalmente lleva gafas y de pronto se las quitan, se giraban a menudo con violencia como si detr?s de s? alguien les estuviera mostrando algo o les estuviera gritando constantemente.
fr
Tous clignaient des yeux et examinaient, sans les reconna?tre, les objets familiers, ainsi que des gens qui auraient soudain enlev? leurs lorgnons. Ils se retournaient souvent et avec vivacit?, comme si, derri?re eux, quelqu'un les appelait.
en
They all blinked their eyes and examined ordinary objects curiously, not recognizing them, like people who had worn eye-glasses and had suddenly taken them off; and all of them frequently turned around abruptly, as though some one behind them was calling them all the time and showing them something.
eu
Baina horretaz ere ez ziren ohartzen.
es
Pero de esto tampoco se daban cuenta.
fr
Mais ils ne s'en apercevaient pas.
en
But they did not notice this, either.
eu
Musiak eta Tania Kovaltxukek bero-bero zeuzkaten masailak eta belarriak; Sergei zurbil samar egon zen hasieran, baina berehala suspertu zen eta betiko itxura hartu zuen.
es
A Musia y a Tanya Kovalchuk les ard?an las orejas y las mejillas, Serguei estaba un tanto p?lido al principio pero pronto se recuper? y volvi? a ser el de siempre.
fr
Les joues et les oreilles de Moussia et de Tania ?taient br?lantes. D'abord, Serge ?tait un peu p?le ; il se remit bient?t et se montra comme d'habitude.
en
Musya's and Tanya Kovalchuk's cheeks and ears were burning; Sergey was at first somewhat pale, but he soon recovered and looked as he always did.
eu
Eta Vasiliri soilik egiten zioten kontu.
es
Tan s?lo prestaron atenci?n a Vasili.
fr
C'?tait ? Vassili seulement qu'on faisait attention.
en
Only Vasily attracted everybody's attention.
eu
Haien erdian ere, haren itxura ezohikoa eta ikaragarria zen.
es
Incluso rodeado de los dem?s estaba extra?o y resultaba aterrador.
fr
M?me parmi eux, il ?tait extraordinaire et terrible.
en
Even among them, he looked strange and terrible.
eu
Verner hunkitu egin zen eta ahopeka esan zion Musiari, kezka samurrez:
es
Werner conmovido dijo en voz baja a Musia con una tierna intranquilidad:
fr
Werner s'?mut et dit ? voix basse ? Moussia, avec une anxi?t? profonde :
en
Werner became agitated and said to Musya in a low voice, with tender anxiety:
eu
-Zer, Musietxka?
es
-?Qu? sucede Musechka?
fr
-Qu'y a-t-il, Moussia ?
en
"What does this mean, Musyechka?
eu
Agian bera...?
es
?Acaso... eh?
fr
 
en
 
eu
Zer edo zer esan beharko genioke.
es
?Qu?? Hay que hablar con ?l.
fr
Est-il possible qu'il ait...
en
Is it possible that he-- What?
eu
Vasilik urrundik begiratu zion Vernerri, ezagutuko ez balu bezala, eta begiak apaldu zituen.
es
Vasili desde alg?n lugar en la lejan?a, mir? a Werner como si no le reconociera y baj? la mirada.
fr
Vassili regardait Werner de loin, comme s'il ne l'avait pas reconnu ; puis il baissa les yeux.
en
Vasily looked at Werner from the distance, as though not recognizing him, and he lowered his eyes.
eu
-Zer gertatzen zaizu, Vasia?
es
-Vasia, ?qu? es lo que te ha pasado en el pelo, eh?
fr
-Vassili, qu'est-ce que tes cheveux ont donc ?
en
"Vasya, what have you done with your hair?
eu
Zer duzu?
es
?Qu? te pasa?
fr
Qu'astu ?
en
What is the matter with you?
eu
Lasai, adiskidea, egon lasai, laster amaituko da dena.
es
No pasa nada hermano, nada, no pasa nada, ya queda poco.
fr
Ce n'est rien, fr?re, ce sera bient?t fini !
en
Never mind, my dear, never mind, it will soon be over.
eu
Orain irmo egon behar dugu, irmo egon, irmo.
es
Aguanta, aguanta.
fr
Il faut se ma?triser ! Il le faut !
en
We must keep up, we must, we must."
eu
Vasili isilik geratu zen.
es
Vasili guardaba silencio.
fr
Vassili garda le silence.
en
Vasily was silent.
eu
Eta, ezertxo ere esango ez zuela zirudienean, erantzun sor, berankor, izugarri urruna iritsi zen:
es
Y cuando ya parec?a que no iba a decir nada, lleg? una respuesta sorda, atrasada, terriblemente lejana, como la que podr?a haber dado una tumba a muchos llamamientos.
fr
Et lorsqu'on pouvait d?j? croire qu'il ne dirait absolument rien, une r?ponse vint, sourde, tardive, terriblement lointaine-c'est ainsi que le tombeau doit r?pondre quand on l'appelle longtemps :
en
But when it seemed that he would no longer say anything, a dull, belated, terribly remote answer came-like an answer from the grave:
eu
hilobi batek horrelaxe erantzungo lieke dei sarriei.
es
-Estoy bien.
fr
-Mais je n'ai rien.
en
"I'm all right.
eu
-Ez zait ezer gertatzen.
es
Aguanto.
fr
Je me ma?trise !
en
I hold my own."
eu
Irmo nago.
es
Y repiti?.
fr
Il r?p?ta :
en
Then he repeated:
eu
Eta berriz esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Irmo nago.
es
-Aguanto.
fr
-Je me ma?trise !
en
"I hold my own."
eu
Verner poztu egin zen.
es
Werner se alegr?.
fr
Werner en fut r?joui.
en
Werner was delighted.
eu
-Hori da hori!
es
-Eso es, eso es.
fr
-Bien, bien !
en
"That's the way, that's the way.
eu
Ederto.
es
Muy bien.
fr
Tu es un brave gar?on !
en
Good boy.
eu
Eutsi, eutsi.
es
Aguanta.
fr
C'est bien !
en
That's the way."
eu
Baina, urruntasun hondogabe batetik zetorren haren begirada ilun galduarekin topo egin zuenean, lipar bateko tristuraz pentsatu zuen: "Nondik begiratzen du?
es
Pero se encontr? con la impetuosa, oscura y lejana mirada que ven?a de la profundidad m?s lejana y pens? con una instant?nea tristeza "?Desde d?nde mira?
fr
Mais lorsque son regard croisa le regard sombre, appesanti, de Vassili, il ressentit une angoisse ?ph?m?re en se demandant : " Mais d'o? regarde-t-il ?
en
But his eyes met Vasily's dark, wearied glance fixed upon him from the distance and he thought with instant sorrow: "From where is he looking?
eu
Nondik hitz egiten du?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, samurtasun handiz, hilobiei soilik hitz egiten zaien bezala, esan zuen:
es
?Desde d?nde habla?", y con una profunda ternura como s?lo se le habla a las tumbas, dijo:
fr
D'o? parle-t-il ? " Sur un ton de profonde tendresse, il dit :
en
From where is he speaking?" and with profound tenderness, with which people address a grave, he said:
eu
-Vasia, entzuten didazu?
es
-Vasia ?me oyes?
fr
-Vassili, tu entends ?
en
"Vasya, do you hear?
eu
Oso maite zaitut.
es
Te quiero mucho.
fr
Je t'aime beaucoup !
en
I love you very much."
eu
-Nik ere oso maite zaitut-erantzun zuen Vasiliren mihiak, nekez mugituz.
es
-Y yo a ti tambi?n te quiero mucho-respondi? moviendo la lengua con dificultad.
fr
-Et moi aussi, je t'aime beaucoup ! r?pliqua une langue qui se mouvait p?niblement.
en
"So do I love you very much," answered the tongue, moving with difficulty.
eu
Bat-batean, Musiak eskutik heldu zion Vernerri, eta, bere harridura nabarmentzeko ahotsa agertokian dagoen aktoreak bezala hanpatuz, esan zuen:
es
De pronto Musia cogi? a Werner de la mano y mostrando su sorpresa, con afectaci?n casi teatral, dijo:
fr
Soudain, Moussia prit Werner par le bras et, exprimant son ?tonnement avec force, comme une actrice en sc?ne, elle dit :
en
Suddenly Musya took Werner by the hand and with an expression of surprise, she said like an actress on the stage, with measured emphasis:
eu
-Verner, zer duzu?
es
-Werner, ?qu? te sucede?
fr
-Werner, qu'as-tu ?
en
"Werner, what is this?
eu
"Maite zaitut" esan duzu?
es
?Has dicho "quiero"?
fr
" Je t'aime " ?
en
You said, 'I love'?
eu
Zuk inoiz ez diozu inori "maite zaitut" esan.
es
T? nunca le has dicho a nadie te quiero.
fr
Tu n'as jamais dit cela ? personne...
en
You never before said 'I love' to anybody.
eu
Nolatan zara orain hain...
es
?Y por qu? est?s tan...
fr
Et pourquoi as-tu un visage si ?tincelant et une voix si tendre ?
en
And why are you all so-tender and serene?
eu
hain atsegina eta samurra?
es
luminoso y suave?
fr
Qu'est-ce ?
en
"Why?"
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus