Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Nonahi agertu ziren:
es
?stas aparecieron por todos sitios:
fr
Elles se montr?rent partout :
en
The shadows appeared everywhere;
eu
zokoetan azaldu ziren, sabaian hedatu ziren; hormetan pausatu ziren, irtengune bakoitzari dardaraz heldurik;
es
se alzaron en los rincones, se extendieron por el techo, agarr?ndose agitadas a todas las alturas, se tumbaron en las paredes.
fr
elles se dress?rent dans les angles et s'allong?rent contre le plafond, s'accrochant ? toutes les saillies, courant le long des murs.
en
they rose in the corners, they stretched across the ceiling;
eu
eta zaila zen ulertzea non izan ziren lehenago ilunpe kontaezin, itxuragabe, isil haiek guztiak, gauza mutuen arima mutu haiek.
es
Costaba entender d?nde se encontraban hac?a tan s?lo un momento esas incontables, monstruosas y calladas sombras, almas y objetos sin ojos.
fr
Il ?tait difficile de comprendre o? se trouvaient auparavant toutes ces ombres taciturnes, monstrueuses et innombrables, ?mes muettes de choses muettes.
en
tremulously clinging to each and every elevation, they covered the walls. And it was hard to understand where all these innumerable, deformed silent shadows-voiceless souls of voiceless objects-had been before.
eu
Ahots lodi dardaratsu batek zerbait esan zuen ozenki.
es
Una voz vibrante y espesa dijo algo en voz alta.
fr
Une voix ?paisse et tremblante disait on ne sait quoi.
en
A deep, trembling voice said something loudly.
eu
Gero, sendagileari deitu zioten telefonoz:
es
Despu?s pidieron un doctor por tel?fono:
fr
Puis on t?l?phona au m?decin :
en
Then the doctor was hastily summoned by telephone;
eu
ministro jauna ondoezik zegoen.
es
el dignatario se encontraba mal.
fr
le ministre se trouvait mal.
en
the dignitary was collapsing.
eu
Emazteari ere deitu zioten.
es
Llamaron tambi?n a la esposa de su excelencia.
fr
On fit aussi venir la femme de Son Excellence.
en
The wife of his Excellency was also called.
eu
2. Epaia:
es
 
fr
 
en
 
eu
urkaturik hil
es
PENA DE MUERTE EN LA HORCA
fr
II. ? LA PEINE DE MORT PAR PENDAISON.
en
CHAPTER II. CONDEMNED TO BE HANGED
eu
Poliziak iragarri bezalaxe gertatu zen dena.
es
Todo sucedi? como hab?a predicho la polic?a.
fr
Les pr?visions de la police se r?alis?rent.
en
Everything befell as the police had foretold.
eu
Lau terrorista-hiru gizon eta emakume bat-etxe aurrean bertan harrapatu zituzten, lehergailuz, erloju-bonbaz eta errebolberrez armaturik; bosgarrena-emakume bat-ekintzaileen ezkutuko etxebizitzan aurkitu eta atxilotu zuten, bera baitzen haren jabea.
es
En el mismo portal atraparon a cuatro terroristas, tres de ellos varones y el otro una mujer, armados con bombas, artefactos explosivos y rev?lveres, al quinto lo encontraron y arrestaron en el piso franco que era de su propiedad.
fr
Quatre terroristes, trois hommes et une femme, porteurs de bombes, de revolvers et de machines infernales, furent pris devant le perron de la r?sidence ; on arr?ta un cinqui?me complice ? son domicile, o? les engins avaient ?t? fabriqu?s et le complot tram?.
en
Four terrorists, three men and a woman, armed with bombs, infernal machines and revolvers, were seized at the very entrance of the house, and another woman was later found and arrested in the house where the conspiracy had been hatched. She was its mistress.
eu
Gainera, dinamita, arma eta amaitu gabeko bonba ugari ere atzeman zituzten.
es
En el mismo lugar decomisaron una gran cantidad de dinamita, bombas a medio montar y armas.
fr
On trouva l? une grande quantit? de dynamite, d'armes.
en
At the same time a great deal of dynamite and half finished bomb explosives were seized.
eu
Atxilotu guztiak gazte-gazteak ziren:
es
Todos los arrestados eran muy j?venes:
fr
Ils ?taient tous tr?s jeunes :
en
All those arrested were very young;
eu
gizonezkoetan zaharrenak hogeita zortzi urte zituen, emakumezkoetan gazteenak hemeretzi besterik ez.
es
el mayor de los varones ten?a veintiocho a?os y la m?s joven de las mujeres diecinueve.
fr
l'a?n? des hommes avait vingt-huit ans, la plus jeune des femmes dix-neuf.
en
the eldest of the men was twenty-eight years old, the younger of the women was only nineteen.
eu
Atxilo hartutakoan giltzapetu zituzten gotorleku berean epaitu zituzten, azkar eta isil-gordeka, garai anker hartan ohi zuten bezala.
es
Los juzgaron en la misma fortaleza donde los hab?an encerrado despu?s del arresto. Los juzgaron r?pido y sin esc?ndalo, como se hac?a en esa ?poca implacable.
fr
On les jugea dans la forteresse o? ils avaient ?t? emprisonn?s apr?s leur arrestation ; on les jugea vite, sans public, comme on le faisait ? cette ?poque impitoyable.
en
They were tried in the same fortress in which they were imprisoned after the arrest; they were tried swiftly and secretly, as was done during that unmerciful time.
eu
Epaiketan lasai egon ziren bostak, baina oso serio eta pentsakor:
es
Durante el juicio los cinco se mantuvieron tranquilos, aunque muy serios y pensativos:
fr
Devant le tribunal, tous les cinq furent paisibles, mais s?rieux et pensifs :
en
At the trial all of them were calm, but very serious and thoughtful.
eu
hain zen handia epaileen aldera sentitzen zuten erdeinua, ezen inork ez baitzuen alferrikako irribarreekin edo itxurazko alaitasun-agerpenekin bere kemena nabarmendu nahi.
es
su desprecio por el tribunal era tan grande que ninguno quiso recalcar su valent?a esbozando sonrisa gratuita o una expresi?n fingida de alegr?a.
fr
leur m?pris pour les juges ?tait si grand qu'ils ne voulurent pas souligner leur hardiesse par un sourire inutile ou une ga?t? feinte.
en
Their contempt for the judges was so intense that none of them wished to emphasize his daring by even a superfluous smile or by a feigned expression of cheerfulness.
eu
Hala arima nola hilaurreko barne-iluntasun sakona begirada arrotz, gaizto eta etsaietatik babesteko bezain lasai zeuden.
es
Ten?an la tranquilidad necesaria para proteger sus almas y el gran velo previo a la muerte que la rodea, de las miradas ajenas, malvadas y enemigas.
fr
Ils furent juste assez tranquilles pour prot?ger leur ?me et sa grande ombre d'agonie contre les regards ?trangers et malveillants.
en
Each was simply as calm as was necessary to hedge in his soul, from curious, evil and inimical eyes, the great gloom that precedes death.
eu
Batzuetan, uko egiten zioten galderei erantzuteari; beste batzuetan, labur, zehatz eta argi erantzuten zuten, epaileei ez baina estatistika-egile batzuei erantzungo baliete bezala, halako taula berezi batzuk betetzeko.
es
A veces se negaban a responder a las preguntas, otras veces respond?an con brevedad, sencillez y precisi?n, como si estuvieran respondiendo a una encuesta para completar algunos datos estad?sticos y no a un juez.
fr
Parfois ils refusaient de r?pondre aux questions, parfois ils r?pondaient simplement, bri?vement, nettement, comme s'ils eussent parl? ? des statisticiens d?sireux de compl?ter des tableaux de chiffres et non pas ? des juges.
en
Sometimes they refused to answer questions; sometimes they answered, briefly, simply and precisely, as though they were answering not the judge, but statisticians, for the purpose of supplying information for particular special tables.
eu
Hiruk-emakumezko batek eta gizonezko bik-benetako izena eman zuten; bik izena esateari uko egin zioten eta, halatan, ezezagun geratu ziren epaileentzat.
es
Tres de ellos, una de las mujeres y dos hombres, dieron su nombre real, los otros dos se negaron y quedaron sin identificar ante el tribunal.
fr
Trois d'entre eux, une femme et deux hommes, donn?rent leur v?ritable nom ;
en
Three of them, one woman and two men, gave their real names, while two others refused and thus remained unknown to the judges.
eu
Eta oso gaixotasun larria duen edo pentsamendu oroirensle astun baten mende dagoen jendearen jakinmin motel eta lausoa erakusten zuten epaiketan gertatzen zen guztiaren aldera.
es
Mostraban hacia todo lo que suced?a en el juicio esa curiosidad difusa, como a trav?s del humo, que es propia de los enfermos graves o de la gente que ha quedado atrapada por un inmenso pensamiento que todo lo devora.
fr
deux refus?rent de fournir leur identit?, qui resta inconnue au tribunal. Ils manifest?rent pour tout ce qui se passa cette curiosit? lointaine et att?nu?e propre aux gens gravement malades ou poss?d?s par une seule id?e toute puissante.
en
They manifested for all that was going on at the trial a certain curiosity, softened, as though through a haze, such as is peculiar to persons who are very ill or are carried away by some great, all-absorbing idea.
eu
Noizean behin, azkar begiratzen zuten ingurura, gainerakoak baino interesgarriagoa zen hitz bat edo beste harrapatzen zuten airean, eta gero beren pentsamenduen hariari heltzen zioten berriro, gogoeta eten zen leku berean.
es
Miraban con rapidez, cazaban al vuelo cualquier palabra que fuera m?s interesante que el resto y continuaban sus pensamientos en el mismo punto en el que los hab?an dejado.
fr
Ils jetaient des coups d'?il rapides, saisissaient au vol une parole int?ressante et se remettaient ? penser, en reprenant ? l'endroit m?me o? la pens?e s'?tait arr?t?e.
en
They glanced up occasionally, caught some word in the air more interesting than the others, and then resumed the thought from which their attention had been distracted.
eu
Epaileengandik hurbilen izena esan zutenetako bat zegoen, Sergei Golovin, koronel erretiratu baten semea eta ofizial ohia bera ere.
es
El que se encontraba m?s cerca del juez era uno de los que hab?an dado su nombre real, Serguei Golovin, hijo de un coronel en la reserva y ?l mismo antiguo oficial.
fr
L'accus? plac? le plus pr?s des juges avait d?clar? se nommer Serge Golovine, ancien officier, fils d'un colonel en retraite.
en
The man who was nearest to the judges called himself Sergey Golovin, the son of a retired colonel, himself an ex-officer.
eu
Gazte-gaztea zen oraindik, ilehoria, bizkar-zabala, eta hain osasuntsua, ezen ez kartzelak ez halabeharrezko heriotzaren hurbiltasunak ezin izan baitzituzten ezabatu kolorea haren masailetatik eta la?otasun gazte zoriontsuaren adierazpena haren begi urdin argietatik.
es
Se trataba de un muchacho muy joven, rubio y de anchos hombros, tan sano que ni la c?rcel, ni la espera de una muerte inevitable hab?an podido borrar el color de sus mejillas ni la expresi?n de joven y feliz inocencia de sus ojos azules.
fr
Il ?tait tout ? fait jeune, avec de larges ?paules, et si robuste que ni la prison ni l'attente de la mort certaine n'avaient pu ternir la coloration de ses joues, ni l'expression de na?vet? heureuse de ses yeux bleus.
en
He was still a very young, light-haired, broad-shouldered man, so strong that neither the prison nor the expectation of inevitable death could remove the color from his cheeks and the expression of youthful, happy frankness from his blue eyes.
eu
Denbora guztian, indarrez atximurkatzen zuen bere kokots-bizar argi nahasia, hartara ohitu gabea artean, eta behin eta berriro begiratzen zuen leihora, begiak ?arrotuz eta kliskatuz.
es
Se rascaba continuamente la desgre?ada barba rubia, a la que todav?a no se hab?a acostumbrado y miraba a la ventana con insistencia, entornando los ojos y parpadeando.
fr
Pendant tout le temps des d?bats, il tourmenta sa barbe blonde embroussaill?e, dont il n'avait pas encore l'habitude, et regarda fixement la fen?tre, en fron?ant les paupi?res.
en
He kept energetically tugging at his bushy, small beard, to which he had not become accustomed, and continually blinking, kept looking out of the window.
eu
Neguaren amaiera zen, eta, elur-erauntsien eta hotz gogorreko egun hitsen erdian, udaberri hurbilak aitzindari bidaltzen zuen noizean behin egun eguzkitsu bat, oskarbia eta epela, edo horrelako ordu bat, bakarra, baina hain udaberrikoa, hain gogo biziz gazte eta argitsua, ezen txolarreak pozez zoratzen baitzebiltzan kalean, eta jendeak horditua baitzirudien.
es
Todo esto ten?a lugar a finales de invierno, en esos d?as en que la cercana primavera, como un heraldo entre las tormentas de nieve y los p?lidos d?as de helada, env?a un d?a brillante, c?lido y soleado o, aunque sea tan s?lo una hora, pero tan primaveral, tan ?vidamente joven y resplandeciente que los ruise?ores en la calle se vuelven locos de alegr?a y la gente parece como borracha.
fr
On ?tait ? la fin de l'hiver, ? l'?poque o?, parmi des tourmentes de neige et des journ?es de froid morne, le printemps proche envoie parfois, en pr?curseur, un jour lumineux et ti?de, ou m?me une seule heure, mais si passionn?ment jeune et ?tincelante que les moineaux de la rue deviennent fous de joie et que les hommes semblent enivr?s.
en
It was toward the end of winter, when amidst the snowstorms and the gloomy, frosty days, the approaching spring sent as a forerunner a clear, warm, sunny day, or but an hour, yet so full of spring, so eagerly young and beaming that sparrows on the streets lost their wits for joy, and people seemed almost as intoxicated.
eu
Eta une hartan oso zeru bitxi eta ederra ikusten zen goiko leiho hautseztatu, aurreko udaz geroztik garbitu gabean:
es
Y ahora en la ventana m?s alta, que de no limpiarse desde el a?o pasado estaba llena de polvo, se pod?a ver un cielo muy extra?o y hermoso.
fr
Maintenant, ? travers la fen?tre sup?rieure, sale encore de la poussi?re de l'?t? pr?c?dent, on voyait un ciel tr?s bizarre et tr?s beau :
en
And now the strange and beautiful sky could be seen through an upper window which was dust-covered and unwashed since the last summer.
eu
lehen begiratuan gris-esnekara ematen zuen, ke-kolorea, baina, luzaroago begiratuz gero, kolore urdina agertzen hasten zen, zerua urdintzen hasten zen, gero eta sakonago, gero eta argiago, gero eta mugagabeago.
es
A primera vista parec?a gris lechoso, ahumado, pero cuando se contemplaba durante m?s tiempo, comenzaba a filtrarse en ?l el azul, comenzaba a tornarse de un celeste m?s profundo, m?s brillante, infinito.
fr
au premier coup d'?il, il semblait d'un gris laiteux et trouble ; puis, ? un second examen, il apparaissait avec des taches d'azur d'un bleu de plus en plus profond, pur et infini.
en
At first sight the sky seemed to be milky-gray-smoke-colored-but when you looked longer the dark blue color began to penetrate through the shade, grew into an ever deeper blue-ever brighter, ever more intense.
eu
Nolanahi ere, bere osotasuna behingoan erakutsi gabe, zerua lotsa onez gordetzen zen belo-irudiko hodei gardenen atzean, eta horrek xarmagarri bihurtzen zuen, maite dugun neskatxa bezala;
es
Y el hecho de que no se abriera de golpe, sino que pudorosamente se ocultara tras el humo de las nubes transparentes, lo hac?a m?s entra?able, como una muchacha a la que quieres.
fr
Et parce qu'il ne se d?voilait pas brusquement, mais se drapait pudiquement dans le voile transparent des nuages, il devenait cher, telle une fianc?e.
en
And the fact that it did not reveal itself all at once, but hid itself chastely in the smoke of transparent clouds, made it as charming as the girl you love.
eu
eta Sergei Golovinek zerura begiratzen zuen, kokots-bizarra atximurkatuz, begiak kliskatzen zituen, noiz bata noiz bestea, bere betile harro luzeei eraginez, eta are sakonago murgiltzen zen bere gogoetetan.
es
Y Serguei Golovin contemplaba el cielo, se rascaba la barba, entornaba un ojo o el otro, con sus largas y espesas pesta?as y pensaba con intensidad en algo.
fr
Serge Golovine regardait le ciel, tiraillait sa moustache, clignait tant?t l'un, tant?t l'autre de ses yeux aux longs cils touffus et r?fl?chissait profond?ment on ne sait ? quoi.
en
And Sergey Golovin looked at the sky, tugged at his beard, blinked now one eye, now the other, with its long, curved lashes, earnestly pondering over something.
eu
Behin, ohi baino bizkorrago mugitu zituen hatzak eta, zerbaitek alaiturik, xaloki zimurtu zuen bekokia, baina ingurura begiratu eta bertantxe itzali zen, oin azpian zapalduriko txingarra bezala.
es
Una vez incluso movi? los dedos con rapidez e hizo un ingenuo moh?n de alegr?a, pero mir? a su alrededor y se apag? como una chispa pisoteada.
fr
Une fois, m?me, il agita vivement ses doigts, une expression de joie na?ve parut sur son visage ; mais il regarda autour de lui et sa joie s'?teignit comme un brasier sur lequel on a pos? le pied.
en
Once he began to move his fingers rapidly and thoughtlessly, knitted his brow in some joy, but then he glanced about and his joy died out like a spark which is stepped upon.
eu
Eta ia bat-batean, zurbiltasunera bitarteko kolore-aldaketarik gabe ia, hilotzaren urdintasun lurkarak ordeztu zion masailetako kolorea. Eta ile-izpi harroak, errotik mingarriro erauzirik, hatz-mutur zurbilduen artean estutzen ziren, estokan bezala.
es
Y pr?cticamente al instante, a trav?s del rosa de sus mejillas, que casi sin transici?n pasaban al blanco, surgi? un azul terroso y l?vido y el esponjoso cabello, que brotaba con dolor del cuero cabelludo, se enred? como tenazas, alrededor de las l?vidas yemas de los dedos.
fr
Presque instantan?ment, presque sans transition, la rougeur des joues fit place ? une blancheur cadav?rique ; un fin cheveu arrach? avec douleur fut serr? comme dans un ?tau par les doigts aux extr?mit?s exsangues.
en
Almost instantly an earthen, deathly blue, without first changing into pallor, showed through the color of his cheeks. He clutched his downy hair, tore their roots painfully with his fingers, whose tips had turned white.
eu
Baina bizitzaren eta udaberriaren alaitasuna ahaltsuagoa gertatu zen, eta, zenbait minutu geroago, aurpegi gazte xaloa udaberriko zerura begira jarri zen berriro ere, lehen bezalaxe.
es
Pero la alegr?a de vivir y la primavera fueron m?s fuertes y al cabo de unos minutos el joven e inocente rostro se volvi? hacia el cielo primaveral como anteriormente.
fr
Quelques minutes plus tard, le jeune visage avait repris son expression na?ve et se tournait vers le ciel printanier.
en
But the joy of life and spring was stronger, and a few minutes later his frank young face was again yearning toward the spring sky.
eu
Izenordez Musia zeritzon neska gazte zurbil ezezagunak ere hara begiratzen zuen, zerura.
es
Hacia el cielo tambi?n, miraba una muchacha joven y p?lida, una desconocida que ten?a por apodo Musia.
fr
C'est vers le ciel aussi que regardait une jeune fille inconnue, surnomm?e Moussia.
en
The young, pale girl, known only by the name of Musya, was also looking in the same direction, at the sky.
eu
Golovin baino gazteagoa zen, baina zaharragoa ematen zuen, bere seriotasuna eta begi harro tolesgabeen belztasuna zirela eta.
es
Era m?s joven que Golovin, pero su severidad y el negro de sus ojos, que miraban directos y orgullosos, la hac?an parecer mayor.
fr
Elle ?tait plus jeune que Golovine, mais semblait ?tre son a?n?e par la s?v?rit?, la gravit? de ses yeux loyaux et fiers.
en
She was younger than Golovin, but she seemed older in her gravity and in the darkness of her open, proud eyes.
eu
Lepo argal-argal eta samurra eta neskatxa-beso orobat argalak ziren haren adinaren adierazgarri bakarrak, baita gaztetasunaren funtsa den eta haren ahotsean hain soinu argia egiten zuen zer antzemanezin hori ere, garbia baitzuen ahotsa, harmoniatsua, musika-tresna garesti baten antzera akatsik gabe gozatua, eta bere musika agerrarazten zuen hitz arrunt bakoitzean, oihu bakoitzean.
es
Tan s?lo el cuello, tan delgado y delicado, y sus finas manos de jovencita, indicaba su edad, eso y ese algo inaprensible que es la misma juventud que resonaba, limpia y arm?nica en su voz con enorme claridad, afinada sin m?cula como un instrumento caro, mostrando su contenido musical en cada palabra, en cada exclamaci?n.
fr
Seuls, le cou d?licat et les bras minces d?celaient ce quelque chose d'insaisissable, qui est la jeunesse elle-m?me et qui r?sonnait si distinctement dans la voix pure, harmonieuse, pareille ? un instrument de prix et d'un accord parfait dans chaque mot.
en
Only her very thin, slender neck, and her delicate girlish hands spoke of her youth; but in addition there was that ineffable something, which is youth itself, and which sounded so distinctly in her clear, melodious voice, tuned irreproachably like a precious instrument, every simple word, every exclamation giving evidence of its musical timbre.
eu
Oso zurbil zegoen, baina harena ez zen heriotzaren zurbiltasuna, ezpada gizabanakoak, su bizi eta handi batek barrua kiskaliko balio bezala, batzuetan hartzen duen eta gorputza Sevresko portzelana baten antzera gardenki distirarazten dion zuritasun sutsu berezi hori.
es
Era muy p?lida, pero no con una palidez mortal sino con esa blancura c?lida y especial que surge cuando en el interior arde un fuego enorme y potente y el cuerpo se enciende transl?cido como una fina porcelana de Sevres.
fr
Moussia ?tait tr?s p?le, de cette blancheur passionn?e, particuli?re ? ceux qui br?lent d'un feu int?rieur, radieux et puissant. Elle ne remuait presque pas ;
en
She was very pale, but it was not a deathly pallor, but that peculiar warm whiteness of a person within whom, as it were, a great, strong fire is burning, whose body glows transparently like fine Sevres porcelain.
eu
Ia zirkinik egin gabe zegoen eserita, eta noizean behin soilik, ezin antzemanezko mugimendua eginez, hatzez ukitzen zuen eskuin eskuko erdiko hatzean zeukan marra sakona, arestian kendutako eraztun baten arrastoa.
es
Estaba sentada pr?cticamente inm?vil y s?lo de vez en cuando, con un movimiento apenas perceptible de los dedos, palpaba una profunda marca en el dedo coraz?n de la mano derecha, la huella de un anillo que hac?a poco hab?a sido retirado.
fr
de temps ? autre seulement, d'un geste ? peine visible, elle t?tait, au troisi?me doigt de la main droite, une trace profonde, la trace d'une bague r?cemment enlev?e.
en
She sat almost motionless, and only at times she touched with an imperceptible movement of her fingers the circular mark on the middle finger of her right hand, the mark of a ring which had been recently removed.
eu
Zerura ez zuen gozotasunez eta oroitzapen alaiek eraginda begiratzen, baizik eta epaiketa-gela zikin osoan zeru zati urdin hori gauzarik ederrena, garbiena eta egiazkoena zelako, eta bere begiei deus galdetzen ez zielako.
es
Miraba al cielo sin dulzura ni alegres recuerdos, por la ?nica raz?n de que en toda la sucia sala ese peque?o pedazo celeste era lo m?s bello, limpio y verdadero, nada pod?a hacerle apartar la vista de ?l.
fr
Elle regardait le ciel avec calme et indiff?rence, simplement parce que tout, dans cette salle banale et malpropre, lui ?tait hostile et semblait scruter son regard. Ce coin de ciel bleu ?tait la seule chose pure et vraie qu'elle p?t regarder avec confiance.
en
She gazed at the sky without caressing kindness or joyous recollections-she looked at it simply because in all the filthy, official hall the blue bit of sky was the most beautiful, the purest, the most truthful object, and the only one that did not try to search hidden depths in her eyes.
eu
Epaileak Sergei Golovinen erruki ziren; Musiari, ordea, gorroto zioten.
es
Los jueces se compadec?an de Serguei Golovin, a ella la odiaban.
fr
Les juges avaient piti? de Serge Golovine et ha?ssaient Moussia.
en
The judges pitied Sergey Golovin; her they despised.
eu
Musiaren aldamenean eserita izenordez Verner zeritzon mutil ezezaguna zegoen, bera ere geldi-geldirik, jarrera aukeran behartuegian, eskuak belaunen artean gurutze.
es
El siguiente en el banco respond?a al apodo de Werner, tambi?n se sentaba sin inmutarse, con una pose un tanto grave, con las manos cruzadas sobre las rodillas.
fr
Le voisin de Moussia, immobile aussi, dans une pose un peu affect?e, les mains crois?es entre les genoux, ?tait un inconnu surnomm? Werner.
en
Her neighbor, known only by the name of Werner, sat also motionless, in a somewhat affected pose, his hands folded between his knees.
eu
Aurpegia ate hormatu baten antzera itxi ahal bada, ezezagunak itxita zeukan aurpegia, burdinazko atea bailitzan, eta burdinazko giltzarrapoa jarria zion.
es
Si el rostro pudiera cerrarse como una puerta, el desconocido la hab?a cegado con una de hierro y hab?a puesto en ella un cerrojo del mismo material.
fr
Si l'on peut verrouiller un visage comme une lourde porte, l'inconnu avait verrouill? le sien comme une porte de fer.
en
If a face may be said to look like a false door, this unknown man closed his face like an iron door and bolted it with an iron lock.
eu
Behera begira zegoen, begiak oholezko zoru zikinean josirik, eta ezin zen igarri lasai zegoen ala izugarri urduri, zer edo zertan pentsatzen ari zen ala isileko poliziek epaileen aurrean ematen zituzten azalpenak entzuten. Garaiera txikikoa zen;
es
Miraba inm?vil hacia el sucio suelo de madera y era imposible saber si estaba tranquilo o si estaba infinitamente inquieto, si escuchaba las pruebas que presentaban los investigadores ante el tribunal o pensaba en cualquier otra cosa.
fr
Il fixait obstin?ment le plancher et il ?tait impossible de savoir s'il ?tait calme ou profond?ment ?mu, s'il pensait ? quelque chose ou ?coutait les d?positions des agents de police.
en
He stared motionlessly at the dirty wooden floor, and it was impossible to tell whether he was calm or whether he was intensely agitated, whether he was thinking of something, or whether he was listening to the testimony of the detectives as presented to the court. He was not tall in stature.
eu
finak eta prestuak zituen hazpegiak. Hain zen txairoa eta ederra, ezen gogora ekartzen baitzuen gau zuri bat hegoaldeko lekuren batean, itsasertzean, nekostekin eta haien itzal beltzekin, baina, aldi berean, indar ikaragarri handia eta lasaia adierazten zuen, ezin garaituzko irmotasuna, adore hotz eta ozarra.
es
Era bajo, los rasgos de su rostro eran delicados y nobles, tan delicados y bellos que recordaban a una noche con luna en alg?n lugar del sur, a orillas del mar, donde hay cipreses con sus negras sombras, al mismo tiempo despertaba un sentimiento de una enorme y reposada fuerza, de una resistencia invencible, de un coraje fr?o e insolente.
fr
Sa taille ?tait peu ?lev?e ; les traits de son visage fins et nobles. Il donnait l'impression d'une force immense et calme, d'une vaillance froide et insolente.
en
His features were refined and delicate. Tender and handsome, so that he reminded you of a moonlit night in the South near the seashore, where the cypress trees throw their dark shadows, he at the same time gave the impression of tremendous, calm power, of invincible firmness, of cold and audacious courage.
eu
Bere erantzun labur eta zehatzetan agertzen zuen jendetasunak berak arriskutsua zirudien haren ezpainetan, haren buru-makurtu arinetan.
es
La misma cortes?a con la que contestaba breve y preciso, se volv?a peligrosa en sus labios, en su reverencia, y si al resto de los arrestados el uniforme de presidiario les hac?a parecer unos bufones absurdos, en ?l era completamente invisible.
fr
La politesse m?me avec laquelle il fournissait des r?ponses claires et br?ves semblait dangereuse sur ses l?vres.
en
The very politeness with which he gave brief and precise answers seemed dangerous, on his lips, in his half bow.
eu
Eta beste guztiengan preso-atorrak bitxikeria barregarria bazirudien ere, berarengan ez zuen hala ematen, hain zegoen janzkia gizakiarengandik bereizirik.
es
Tan ajeno le era el traje.
fr
Si la capote du prisonnier paraissait ?tre un accoutrement ridicule sur le dos des autres pr?venus, on ne la voyait m?me pas sur lui, tant l'habit ?tait ?tranger ? l'homme.
en
And if the prison garb looked upon the others like the ridiculous costume of a buffoon, upon him it was not noticeable, so foreign was it to his personality.
eu
Gainerako terroristei lehergailuak eta erloju-bonbak atzeman zizkieten, eta Vernerri errebolber beltz bat besterik ez, baina, hala ere, batek daki zergatik, epaileek buruzagitzat zeukaten eta nolabaiteko begirunez tratatzen zuten, galdera labur eta zuhurrak eginez.
es
Y, aunque a los otros terroristas les hab?an encontrado bombas y artefactos explosivos, y a Werner ?nicamente un rev?lver negro, por alguna raz?n el tribunal le consideraba el cabecilla y se dirig?an a ?l con cierta deferencia, con la misma diligencia y brevedad.
fr
Bien que Werner n'e?t ?t? arm? que d'un mauvais revolver, alors que les autres portaient des bombes et des machines infernales, les juges le consid?raient comme le chef et le traitaient avec un certain respect, avec la m?me bri?vet? dont il usait envers eux.
en
And although the other terrorists had been seized with bombs and infernal machines upon them, and Werner had had but a black revolver, the judges for some reason regarded him as the leader of the others and treated him with a certain deference, although succinctly and in a business-like manner.
eu
Haren aldamenekoa, Vasili Kashirin, heriotzaren beldur trinko, jasanezinak harturik zegoen, baina ahalegin biziak egiten zituen beldurra menderatzeko eta epaileei ez erakusteko.
es
El siguiente era, Vasili Kashirin, todo ?l era un continuo e insoportable terror a la muerte y un deseo igualmente desesperado de contener ese terror y no mostrarlo al tribunal.
fr
Chez son voisin, Vassili Kachirine, une lutte morale effroyable, la terreur insupportable de la mort et le d?sir d?sesp?r? de r?primer cette peur, de la dissimuler aux juges.
en
The next man, Vasily Kashirin, was torn between a terrible, dominating fear of death and a desperate desire to restrain the fear and not betray it to the judges.
eu
Goizean, epaitegira eraman zituzten une beretik, bihotz-taupadak azkartu zitzaizkion eta arnasestuka hasi zen; bekokia izerdi tantaz beterik zeukan denbora guztian, eskuak ere izerditan eta hotz, eta alkandora hotz bustia gorputzari itsatsirik, mugimenduen eragozgarri.
es
Desde la misma ma?ana, desde el mismo momento en que les llevaron al juzgado, comenz? a ahogarse con el acelerado latir de su coraz?n, en la frente le brotaban continuamente gotas de sudor, ten?a las manos igual de sudorosas y fr?as y el fr?o y sudoroso uniforme se le adher?a al cuerpo, trabando sus movimientos.
fr
D?s le matin, depuis que les prisonniers avaient ?t? conduits au tribunal, il ?touffait sous les battements pr?cipit?s de son c?ur. Des gouttes de sueur apparaissaient sans cesse sur son front ;
en
Perspiration came out in drops all along his forehead; his hands were also perspiring and cold, and his cold, sweat-covered shirt clung to his body, interfering with the freedom of his movements.
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus