Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Goizean, epaitegira eraman zituzten une beretik, bihotz-taupadak azkartu zitzaizkion eta arnasestuka hasi zen; bekokia izerdi tantaz beterik zeukan denbora guztian, eskuak ere izerditan eta hotz, eta alkandora hotz bustia gorputzari itsatsirik, mugimenduen eragozgarri.
es
Desde la misma ma?ana, desde el mismo momento en que les llevaron al juzgado, comenz? a ahogarse con el acelerado latir de su coraz?n, en la frente le brotaban continuamente gotas de sudor, ten?a las manos igual de sudorosas y fr?as y el fr?o y sudoroso uniforme se le adher?a al cuerpo, trabando sus movimientos.
fr
D?s le matin, depuis que les prisonniers avaient ?t? conduits au tribunal, il ?touffait sous les battements pr?cipit?s de son c?ur. Des gouttes de sueur apparaissaient sans cesse sur son front ;
en
Perspiration came out in drops all along his forehead; his hands were also perspiring and cold, and his cold, sweat-covered shirt clung to his body, interfering with the freedom of his movements.
eu
Berebiziko ahalegina eginez, hatzek dar-dar ez egitea lortzen zuen, ahotsa irmoa eta argia izatea, begiek lasaitasuna agertzea.
es
Con un esfuerzo de voluntad sobrenatural obligaba a sus dedos a no temblar, a su voz a ser fuerte y clara, a su mirada a estar tranquila.
fr
Par un effort de volont? surhumain, il obligeait ses doigts ? ne pas trembler, sa voix ? ?tre ferme et mesur?e, son regard tranquille.
en
With a supernatural effort of will-power he forced his fingers not to tremble, his voice to be firm and distinct, his eyes to be calm.
eu
Ez zuen ezer ikusten inguruan, ahotsak laino artetik bezala iristen zitzaizkion, eta laino horretara bideratzen zituen bere ahalegin biziak, irmo erantzuteko, ozen erantzuteko.
es
No ve?a nada a su alrededor, las voces le llegaban como a trav?s de la niebla y a esta misma niebla dirig?a ?l sus desesperados intentos por responder con fuerza y en voz alta.
fr
le bruit des voix lui parvenait comme au travers d'un brouillard, et c'est dans un brouillard aussi qu'il se raidissait en un effort d?sesp?r? pour r?pondre avec fermet?, ? haute voix.
en
He saw nothing about him; the voices came to him as through a mist, and it was to this mist that he made his desperate efforts to answer firmly, to answer loudly.
eu
Baina, erantzundakoan, berehalaxe ahazten zitzaizkion hala galdera nola berak emandako erantzuna, eta bere borroka isil eta izugarrian murgiltzen zen berriro.
es
Pero una vez que respond?a, se olvidaba tanto de la pregunta como de su respuesta, y de nuevo comenzaba a debatirse en silencio, aterrorizado.
fr
Mais d?s qu'il avait parl?, il oubliait la question, comme ses propres phrases ; de nouveau, il soutenait une lutte muette et terrible.
en
But having answered, he immediately forgot question as well as answer, and was again struggling with himself silently and terribly.
eu
Eta hain nabarmen ageri zen heriotza berarengan, ezen epaileek ez baitzioten begiratu nahi, eta zaila zen beraren adina zehaztea, usteltzen hasia den gorpuarena bezalaxe.
es
La muerte estaba tan claramente impresa en ?l, que los jueces evitaban mirarle y resultaba dif?cil determinar su edad, como en un cad?ver que ya ha empezado a pudrirse.
fr
Et la mort se montrait sur lui d'une mani?re si ?vidente que les juges ?vitaient de le regarder.
en
Death was disclosed in him so clearly that the judges avoided looking at him.
eu
Nortasun-agiriaren arabera, hogeita hiru urte baino ez zituen.
es
En el pasaporte pon?a que ten?a tan s?lo veintitr?s a?os.
fr
Il ?tait aussi difficile de d?terminer son ?ge que celui d'un cadavre en voie de d?composition.
en
It was hard to define his age, as is the case with a corpse which has begun to decompose.
eu
Pare bat aldiz, Vernerrek leun ukitu zion belauna eskuaz, eta berak ahots-doinu berarekin erantzun zion:
es
Una o dos veces Werner le toc? en silencio la rodilla y ?l respondi? siempre con la misma frase:
fr
Une ou deux fois, Werner lui toucha doucement le genou, et chaque fois, il r?pondit bri?vement :
en
Once or twice Werner quietly touched his knee with his hand, and each time Kashirin spoke shortly:
eu
-Ondo nago.
es
-No pasa nada.
fr
-Ce n'est rien.
en
"Never mind!"
eu
Batzuetan, oihu egiteko gogo ezin eutsizkoa sumatzen zuen, hitzik gabe, animalien garrasi etsiarekin, eta hori izaten zuen unerik ikaragarriena.
es
Lo m?s terrible era cuando le surg?a un insoportable deseo de gritar sin palabras, con un desesperado grito de animal.
fr
Le moment le plus dur pour lui, fut lorsqu'il ?prouva soudain une envie irr?sistible de crier sans paroles, comme une b?te traqu?e.
en
The most terrible sensation was when he was suddenly seized with an insufferable desire to cry out, without words, the desperate cry of a beast.
eu
Orduan, leunki ukitzen zuen Verner, eta hark, begiak altxatu gabe, ahopeka erantzuten zion:
es
En ese momento se acercaba silenciosamente a Werner y ?ste, sin levantar la mirada, le contestaba en voz baja:
fr
Alors, il poussa l?g?rement Werner ; sans lever les yeux, celui-ci r?pondit ? voix basse :
en
He touched Werner quickly, and Werner, without lifting his eyes, said softly:
eu
-Lasai, Vasia.
es
-No pasa nada Vasia.
fr
-Ce n'est rien, Vassia.
en
"Never mind, Vasya.
eu
Laster amaituko da.
es
Pronto terminar? todo.
fr
C'est bient?t fini !
en
It will soon be over."
eu
Eta, ama baten begi arduratsuekin guztiak besarkatuz, estu eta larri zegoen bosgarren terrorista, Tania Kovaltxuk.
es
La quinta terrorista se deshac?a en la angustia mientras abrazaba a todos con su atenta mirada maternal.
fr
Consum?e par l'inqui?tude, Tania Kovaltchouk, la cinqui?me terroriste, couvait ses camarades d'un regard maternel.
en
And embracing them all with a motherly, anxious look, the fifth terrorist, Tanya Kovalchuk, was faint with alarm.
eu
Inoiz ez zuen umerik izan, gazte-gaztea eta musugorria zen oraindik, Sergei Golovin bezala, baina ama iruditzen zitzaion jende hari guztiari, hain ziren arduratsuak eta ezinago maitekorrak haren begiradak, haren irribarreak, haren beldurra.
es
Nunca hab?a tenido hijos, todav?a era muy joven y ten?a sonrosadas las mejillas como Serguei Golovin, y sin embargo parec?a como una madre para todos ellos: sus miradas, su sonrisa, sus miedos eran tan atentos, estaban llenos de un amor tan infinito.
fr
Elle ?tait encore tr?s jeune ;
en
She had never had any children; she was still young and red-cheeked, just as Sergey Golovin, but she seemed as a mother to all of them:
eu
Ez zion inolako arretarik jartzen epaiketari, berarekin zerikusirik ez balu bezala, eta besteek nola erantzuten zuten entzun besterik ez zuen egiten:
es
No prestaba ninguna atenci?n al tribunal, como si fuera algo completamente ajeno y ?nicamente escuchaba c?mo contestaban los dem?s;
fr
ses joues semblaient aussi color?es que celles de Serge Golovine, et cependant elle semblait ?tre la m?re de tous les accus?s, tant son regard, son sourire, sa peur ?taient pleins d'anxi?t? tendre, d'amour infini.
en
so full of anxiety, of boundless love were her looks, her smiles, her sighs.
eu
ahotsak dar-dar egiten ote zien, beldur ote ziren, ura ematen ote zieten.
es
si les temblaba la voz, si ten?an miedo, si no les hac?a falta agua.
fr
La marche du proc?s ne l'int?ressait pas. Elle ?coutait ses camarades, pr?occup?e seulement de savoir si leur voix tremblait, s'ils avaient peur, s'il fallait leur donner de l'eau.
en
She paid not the slightest attention to the trial, regarding it as though it were something entirely irrelevant, and she listened only to the manner in which the others were answering the questions, to hear whether the voice was trembling, whether there was fear, whether it was necessary to give water to any one.
eu
Tristuraren eraginez, ezin zion Vasiari begiratu, eta bere hatz mardulak emeki hozkatzen zituen etengabe;
es
No pod?a mirar a Vasia por pena, y ?nicamente retorc?a sus regordetes dedos.
fr
Mais elle ne pouvait regarder Vassia ; son angoisse ?tait trop forte ;
en
She could not look at Vasya in her anguish and only wrung her fingers silently.
eu
Musiari eta Vernerri harrotasunez eta begirunez so egiten zien, aurpegia serio eta pentsakor;
es
Cuando miraba a Werner y a Musia lo hac?a con orgullo y respeto poniendo el semblante serio y concentrado, mientras que a Serguei Golovin intentaba entregarle, por todos los medios, su mejor sonrisa.
fr
son visage alors prenait une expression grave et s?rieuse ; sans cesse, elle t?chait d'attirer les yeux de Serge Golovine par son sourire.
en
At Musya and Werner she gazed proudly and respectfully, and she assumed a serious and concentrated expression, and then tried to transfer her smile to Sergey Golovin.
eu
eta Sergei Golovini bere irribarrea eskaintzen saiatzen zen denbora guztian.
es
"Querido mi?, est? mirando al cielo.
fr
" Le cher camarade, il regarde au ciel.
en
"The dear boy is looking at the sky.
eu
"Maitea, begiratu zerura. Begiratu, begiratu, laztana-esaten zion, bere artean, Golovini-.
es
Contempla, contempla amor". Pensaba de Golovin.
fr
pensa-t-elle en voyant o? il dirigeait les yeux.
en
Look, look, my darling!" she thought about Golovin.
eu
Eta Vasia?
es
"?Y Vasia?
fr
" Et Vassia ?
en
"And Vasya!
eu
Jainkoa, Jainkoa, zer da hau?
es
?Qu? es lo que le pasa?, dios m?o, dios m?o...
fr
Mon Dieu !
en
What is it?
eu
Zer egin dezaket berarekin?
es
?Qu? hago con ?l?
fr
Mon Dieu !...
en
My God, my God!
eu
Zerbait esan?
es
?Decirle algo?
fr
Que faire pour le r?conforter ?
en
What am I to do with him?
eu
Ez, okerrago litzateke:
es
Igual es peor:
fr
Si je lui parle, ce sera pire peut-?tre ;
en
If I should speak to him I might make it still worse.
eu
beharbada negarrez hasiko da bat-batean".
es
?Y si se echa a llorar?".
fr
s'il allait se mettre ? pleurer ?
en
He might suddenly start to cry."
eu
Eta, urmael bareak egunsentiko hodei lasterrak nola, halaxe islatzen zituen haren aurpegi mardul, polit, atseginak beste lauren sentimendu igarokor guztiak, haien pentsamenduak oro.
es
Y como un estanque tranquilo que refleja al amanecer cada una de las nubes que corren por el cielo, su rostro regordete reflejaba, amable y bondadoso cada sentimiento fugaz, cada pensamiento de los otros cuatro.
fr
" Comme un ?tang paisible qui refl?te tous les nuages errants, son aimable et clair visage montrait tous les sentiments, toutes les pens?es, si fugaces fussent-elles, de ses quatre camarades.
en
So like a calm pond at dawn, reflecting every hastening, passing cloud, she reflected upon her full, gentle, kind face every swift sensation, every thought of the other four.
eu
Ez zuen pentsatzen bera ere epaitzen ari zirela eta bera ere urkatu egingo zutela; axolagabetasun sakona ageri zuen.
es
No pensaba lo m?s m?nimo sobre el hecho de que a ella tambi?n la estaban juzgando y que iba a ser ahorcada igualmente, le era profundamente indiferente.
fr
Elle oubliait qu'on la jugeait aussi et qu'elle serait pendue ; son indiff?rence ? cet ?gard ?tait absolue.
en
She did not give a single thought to the fact that she, too, was upon trial, that she, too, would be hanged; she was entirely indifferent to it.
eu
Bere etxean aurkitu zuten bonben eta dinamitaren biltegia, eta, harrigarria bada ere, berak hartu zuen tiroka polizia eta isileko agente bat zauritu zuen buruan.
es
Hab?a sido en su casa donde hab?an encontrado el almac?n de bombas y de dinamita y, aunque resultara extra?o, fue precisamente ella la que recibi? a la polic?a a tiros e hiri? a uno de los polic?as secretos en la cabeza.
fr
C'?tait chez elle qu'on avait trouv? un d?p?t de bombes et de dynamite ; quelque bizarre que cela par?t, elle avait accueilli la police ? coups de feu et bless? un agent ? la t?te.
en
It was in her house that the bombs and the dynamite had been discovered, and, strange though it may seem, it was she who had met the police with pistol-shots and had wounded one of the detectives in the head.
eu
Epaiketa zortzietan amaitu zen, ordurako gaua zela.
es
El juicio termin? a las ocho, cuando ya hab?a comenzado a oscurecer.
fr
Le jugement prit fin vers huit heures, alors que le jour commen?ait ? baisser.
en
The trial ended at about eight o'clock, when it had become dark.
eu
Apurka-apurka, zeru urdina itzaliz joan zen Musiaren eta Sergei Golovinen begien aurrean, baina ez zuen arrosa-kolorerik hartu, ez zuen lasai irribarre egin, udako arratsetan bezala; uher eta gris bilakatu zen, hotz eta neguko jarri zen bat-batean.
es
El celeste del cielo se apag? poco a poco ante la mirada de Serguei Golovin y Musia, pero no se torn? rosa, no sonri? callado, como en las tardes de verano, sino que se enturbi?, se volvi? gris y se qued? de pronto fr?o e invernal.
fr
Peu ? peu, aux yeux de Serge et de Moussia, le ciel bleu s'?teignit ; sans rougir, sans sourire, doucement comme aux soirs d'?t?, il se troubla, devint gris?tre, soudain froid et hivernal.
en
Before Musya's and Golovin's eyes the sky, which had been turning ever bluer, was gradually losing its tint, but it did not turn rosy, did not smile softly as in summer evenings, but became muddy, gray, and suddenly grew cold, wintry.
eu
Golovinek hasperen egin zuen, nagiak atera zituen, beste bi aldiz begiratu zuen leihora, baina han gaueko iluntasun hotza zegoen jadanik; eta, kokots-bizarra atximurkatzen zuen bitartean, haurren ikusminaz aztertzen zituen epaileak eta soldadu fusildunak, eta irribarre egin zion Tania Kovaltxuki.
es
Golovin suspir?, se estir?, mir? otras dos veces a la ventana, pero ah? ya se hab?a asentado la fr?a tiniebla nocturna y, mientras continuaba mes?ndose la barba, comenz? a contemplar con curiosidad infantil al tribunal, a los soldados con sus fusiles, sonri? a Tania Kovalchuk.
fr
Golovine poussa un soupir, s'?tira, leva les yeux vers la fen?tre, o? l'obscurit? glaciale de la nuit se montrait d?j? ; toujours en tiraillant sa barbe, il se mit ? examiner les juges, les soldats, leurs armes, il ?changea un sourire avec Tania Kovaltchouk.
en
Golovin heaved a sigh, stretched himself, glanced again twice at the window, but the cold darkness of the night alone was there; then continuing to tug at his short beard, he began to examine with childish curiosity the judges, the soldiers with their muskets, and he smiled at Tanya Kovalchuk.
eu
Zerua itzali zenean, Musiak, lasai, begirada lurrera beheratu gabe, bazter batera zuzendu zituen begiak, non armiarma-sare bat astiro kulunkatzen baitzen berogailuko airearen bultzada hautemanezinaren eraginez, eta horrelaxe egon zen epaia eman zuten arte.
es
Musia a su vez, cuando el cielo se apag? traslad? su mirada, tranquilamente, sin bajar los ojos, al suelo, hacia un rinc?n donde, en silencio, ante la imperceptible presi?n del aire caliente de la calefacci?n se balanceaba una telara?a, y as? se mantuvo hasta que se ley? la sentencia.
fr
Quant ? Moussia, lorsque le ciel se fut ?teint, elle dirigea son regard, sans l'abaisser ? terre, vers un angle o? une toile d'araign?e se balan?ait doucement sous l'invisible souffle d'air chaud venu du fourneau, et elle resta ainsi jusqu'? ce que la sentence f?t prononc?e.
en
When the sky had darkened Musya calmly, without lowering her eyes to the ground, turned them to the corner where a small cobweb was quivering from the imperceptible radiations of the steam heat, and thus she remained until the sentence was pronounced.
eu
Epaia emandakoan, frakez jantzitako abokatu defentsariak agurtu ondoren, eta haien begi errukior, erruduntasun-adierazle eta ezintasunez txundituei ihes eginez, akusatuak une batez atean elkartu ziren eta esaldi labur batzuk trukatu zituzten:
es
Despu?s de la sentencia, una vez que se hab?an despedido de los abogados defensores todos vestidos de frac y evitando mirar a sus ojos impotentemente azorados, lastimeros y culpables, los condenados se encontraron juntos durante un minuto a las puertas e intercambiaron frases cortas.
fr
Apr?s le verdict, les condamn?s prirent cong? de leurs d?fenseurs, en ?vitant les regards d?concert?s, apitoy?s et confus de ces derniers ;
en
After the verdict, having bidden good-by to their frock-coated lawyers, and evading each other's helplessly confused, pitying and guilty eyes, the convicted terrorists crowded in the doorway for a moment and exchanged brief words.
eu
-Lasai, Vasia.
es
-No pasa nada Vasia.
fr
puis, un instant, ils se group?rent pr?s de la porte et ?chang?rent de courtes phrases.
en
"Never mind, Vasya.
eu
Laster bukatuko da dena-esan zuen Vernerrek.
es
Todo terminar? pronto-dijo Werner.
fr
Tout sera bient?t fini ! -dit Werner.
en
Everything will be over soon," said Werner.
eu
-Bai, anaia, lasai nago-erantzun zuen, ozenki, Kashirinek, lasai eta are pozik balego bezala.
es
-Si hermano, estoy bien-contest? Kashirin en voz alta, tranquilo y casi feliz.
fr
-Mais je n'ai rien, fr?re ! -r?pondit Kachirine, d'une voix forte, calme et comme joyeuse.
en
"I am all right, brother," Kashirin replied loudly, calmly and even somewhat cheerfully.
eu
Eta, izan ere, aurpegia apur bat gorritu zitzaion eta jadanik ez zuen usteltzen ari den gorpuaren itxurarik.
es
Y verdaderamente su rostro hab?a recuperado ligeramente el color y ya no parec?a el de un cad?ver en descomposici?n.
fr
En effet, son visage s'?tait l?g?rement color? et ne ressemblait plus ? celui d'un cadavre.
en
And indeed, his face had turned slightly rosy, and no longer looked like that of a decomposing corpse.
eu
-Deabruak eraman ditzala, urkatu egingo gaituzte hala ere-bota zuen, xalo-xalo, Golovinek.
es
-?Qu? se los lleve el diablo, nos van a colgar despu?s de todo!-maldijo Golovin con ingenuidad.
fr
-Que le diable les emporte ! ils nous ont pendus tout de m?me !
en
"The devil take them; they've hanged us," Golovin cursed quaintly.
eu
-Hala izango da, ziur-erantzun zuen Vernerrek, lasai.
es
-Era de esperar-contest? tranquilamente Werner.
fr
-jura na?vement Golovine.
en
"That was to be expected," replied Werner calmly.
eu
-Bihar emango dute behin betiko epaia, eta elkarrekin giltzapetuko gaituzte-kontsolatu zituen Kovaltxukek-.
es
-Ma?ana se leer? la condena definitiva, nos encerrar?n juntos-dijo Kovalchuk consolando-.
fr
-Il fallait s'y attendre ! -r?pondit Werner sans se troubler.
en
"To-morrow the sentence will be pronounced in its final form and we shall all be placed together," said Tanya Kovalchuk consolingly.
eu
Hiltzen gaituzten arte elkarrekin egongo gara espetxean.
es
Estaremos juntos hasta que nos ejecuten.
fr
-Demain, le jugement d?finitif sera rendu et on nous mettra dans la m?me cellule, dit Tania, pour consoler ses camarades.
en
"Until the execution we shall all be together."
eu
Musia isilik zegoen.
es
Musia permanec?a en silencio.
fr
Nous resterons ensemble jusqu'? l'ex?cution.
en
Musya was silent.
eu
Gero, erabakitasunez egin zuen aurrera.
es
Despu?s avanz? decidida.
fr
Moussia, en silence, se remit en marche d'un air r?solu.
en
Then she resolutely moved forward.
eu
3. Ni ez naute urkatu behar
es
NO ME TIENEN QUE COLGAR
fr
III. IL NE FAUT PAS ME PENDRE.
en
CHAPTER III. WHY SHOULD I BE HANGED?
